
Ваша оценкаРецензии
Аноним28 февраля 2024 г.Читать далееХемингуэй один из моих любимых авторов. Но у нас с ним достаточно странные отношения. Знаете, иногда бывает такое чувство, что хочется почитать что-то такое, в чем ты точно не разочарующее.
Для меня это книги Хемингуэйа. Я не скажу, что тут какой-то завораживающий сюжет или море невероятных приключений, нет. Очень сложно описать свое восприятие его произведений.
Вот еще одна его книга в копилке прочитанных. Я не могу сказать, что буду ее перечитывать, но как показывает практика, я перечитываю его книги. Я не скажу, что она мне безумно понравилась, но в душе она оставила свой след. Определенно хочу перечитать ее, но теперь уже весной или летним днем.11439
Аноним20 марта 2023 г.Я читал и не верил своим глазам
Читать далееВойна… Война, дающая тебе все и тут же отбирающая обратно. Война выдергивает тебя из детства и превращает в мужчину. А на следующий день отбирает и это, делая тебя девятнадцатилетним стариком. Война дает тебе множество братьев, ради которых ты готов на все. И она же отбирает у тебя их, одного за другим. Война объясняет тебе, по другую сторону фронта точно такие же люди, твои братья. Но заставляет лишать их жизни собственной рукой. Война - это то место где часто бывает за счастье добыть кусок хлеба, или не обделать штаны со страха, или просто не сойти с ума от криков боли доносящихся отовсюду… А дома… Дома тоже разруха и смерть. Ты осознаешь что настоящий враг тот, кто послал сюда тебя и того парня, который сидит в окопе с другой стороны….
Или нет? Погодите… Может это было у Ремарка? Да, точно, что то я, на старости лет, совсем поехал. А что же тут?
Война… Мы все ненавидим войны со всей силы. Мы очень сильно ненавидим войну. Прям вот ненавидящей ненавистью ненавидим!!! На войне можно подхватить сифилис! А то и даже триппер!! Вы только представьте себе!!!
В этих чертовых военных ресторанах дичь убита более чем час назад, как это можно вообще пережить?!!!! Коньяку менее пятнадцати лет! Да это же настоящий фашизм, осуществленный еще до появления фашизма!
Так, всё, мне это надоело, я валю кататься на лыжах в Швейцарию. Любому идиоту понятно что вся вот это хрень с невкусной едой и легкодоступными женщинами,в простонародье называемая ПМВ, нужна только европейцам, они так развлекаются. ПрикооооолПотом небольшое лирическое отступление, в которое мы безоговорочно верим:
Мол это какой то поганый итальяшка сдался фрицам. А отважный хеменгуэй обманув стадо тупых макаронников, которые не способны отличить немецкий акцент от американского, ушел и от бабушки и от дедушки. Пока те, кто охранял людей которых ведут на расстрел, а заодно и расстрельный взвод отвлеклись на новый выпуск журнала “Хастлер” и фургончик с мороженым, герой ловко сдристнул от них по бурлящим водам Енисея. Если вы посмеете подумать что сутками плавать в холодной воде, в полном обмундировании, да еще и в шерстяном белье невозможно - то вы вообще ничего не понимаете в жизни! Американские котики - оле-оле-оле! Нет, мы не морские - мы те, кто выжил в ведре котят!
Затем вообще простейший элемент: прыжок в едущий поезд - с места. Никогда не прыгал, вот и заткнись! В то время законы физики были совершенно другие! - Кому интересно, тот может попробовать запрыгнуть в автомобиль, движущийся на скорости хотя бы 30км/ч, не разбегаясь.
А ведь это всё на искалеченных ногах, на секундочку.
Потом он переплыл тихий океан на топоре и в итоге….
Хм… А чем же закончить книгу? Что же может быть безумно интересным для тех, кто взял почитать книгу о войне? Эврика!! РОДЫ!!!
Треть книги родов… мать-перемать…..Я клянусь, я читал и не верил что не сошел с ума. У меня не было ни тени сомнений что в книге написано что то совершенно другое, а мой свихнувшийся мозг подставляет собственные болезненные фантазии. Причем делает это нарочито коряво, как будто дает мне шанс уцепиться за соломинку и понять что в то время не могло быть твиттера где люди обязаны писать ставя точку после каждого второго слова.
Но нет, я снова раскопал творение Ремарка и там всё совершенно по другому. У меня не укладывается в голове, как в одной вселенной могут существовать Ремарк и хеменгуэйИ да, обязательно возьмите 10 лир. Всем по десять лир! У меня просто есть….
11627
Аноним18 марта 2023 г.Не лучшее знакомство с автором
Читать далееВпервые в голове такая пустота после прочтения книги.
Книга лично для меня оказалась абсолютно лишенной интереса. Мне было не интересно настолько, что в какой-то момент в середине я начала листать страницы, не читая, и ничего для себя не упустила.
Даже комментировать книгу не хочется, настолько она не вызвала никакого эмоционального отклика и не дала никакой пищи для размышлений.
Отметила для себя несколько моментов, за которые зацепился глаз при прочтении. Первое – мысль про то, что людям, как и другим растущим организмам иногда надо «пересаживать себя».
Второе – мысль про не физический голод.
Третье – рассказы про Скотта Фицджеральда. В них хотя бы появился какой-то сюжет, а первый рассказ меня даже заинтриговал, захотелось читать дальше, узнать, чем закончится история. Но несмотря на то, что автор намекал, что конец истории будет раскрытием чего-то невероятного, этого и близко не было.
В книге множество повторений, описаний ежедневного рациона героев, обрывочных воспоминаний о людях, имена которых мне в большинстве случаев ни о чем не говорили, так как не говорили и длиннющие маршруты, которые автор нагромождал из названий улиц Парижа. И боже, как же мне было скучно это читать.
В общем, знакомство с автором у меня вышло, мягко говоря, не очень. Я не знаю, для кого эта книга, но могу предположить, что для очень-очень преданных поклонников творчества Хемингуэя, для ценителей литературных тем, ну и, может, самую чуточку для тех, кто невероятно любит Францию и Париж в частности. Я в число этих людей не вхожу, и, думается, еще долго не возьму в руки книгу этого автора.
11463
Аноним26 мая 2022 г.Внимательное чтение рассказа E. Hemingway “Cat in the Rain” и его перевода
Читать далееПользовалась переводом Л. Кисловой, классическим, вошедшим не куда-нибудь, а в серию «Библиотека всемирной литературы».
Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. «Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны». – О какой войне мимоходом напоминает автор? Рассказ опубликован в 1925 году – скорее всего, о Первой Мировой войне.
Но в центре внимания автора – отношения между мужем и женой, американцами.
There were only two Americans stopping at the hotel. «В отеле было только двое американцев». – Разве не будут они самыми близкими людьми друг для друга здесь, вдвоём в чужой стране?
Нет.Идёт дождь, и всё далеко не безоблачно и в жизни семейной пары. Американка видит в окно кошку, которая прячется под столиками кафе.
‘I’m going down and get that kitty,’ the American wife said.
‘I’ll do it,’ her husband offered from the bed.
‘No, I’ll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.’
The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed. – «Муж продолжал читать, полулежа на кровати, подложив под голову обе подушки». – Не поняла смысл изменений в переводе, он же подложил подушки под ноги, этак по-королевски.
‘Don’t get wet,’ he said.Муж предлагает забрать кошку, но довольно вяло, он для этого слишком уютно устроился на кровати. Даже владелец гостиницы проявляет больше заботы об американке, вышедшей под дождь, и посылает за ней горничную с зонтом. Не потому ли хозяин гостиницы симпатичен ей? Не в этом ли смысл повтора:
The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. – «В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной».momentary feeling of being of supreme importance – то есть обычно (видимо, в компании мужа) она себя не чувствует важной. – «На минуту она почувствовала себя необычайно значительной» - да не на минуту, а на мгновение
Кроме того, мне кажется не точным перевод important и importance как значительный. Значительный для меня – это имеющий вес, силу, положение в обществе. Важный, нужный – вот более подходящие слова.Героиня возвращается в номер, так не найдя кошку, но чувствуя внимание со стороны не мужа, но другого человека. И она хочет получить внимание и от мужа. Только делает это неумело, говорит снова о кошке.
‘Wonder where it went to,’ he said, resting his eyes from reading. – «Куда же она девалась? — сказал он, на секунду отрываясь от книги». – Ну и не на секунду, а просто «отдыхая от чтения». Куда он смотрит? Видимо, на жену. Всё-таки нельзя сказать, что она ему безразлична. Но она «опять начинает» (как, наверное, думает муж) о кошке под дождём, и он снова утыкается в книгу.Она разглядывает себя в зеркало, а муж
He hadn’t looked away from her since she started to speak. ‘You look pretty darn nice,’ he said. – «С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз. — Ты сегодня очень хорошенькая, — сказал он». – Сегодня? Когда это он сказал? Он сказал: Ты выглядишь чертовски мило, привлекательно. Не сегодня, а вообще. Всегда. И с этими короткими волосами ты мне нравишься. Он сделал небольшой, но всё же шаг навстречу, к сближению. Она его хотя бы немного волнует, а он её? Сразу после этих его слов
She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. – «Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад».Сближения не происходит. Она начинает говорить о том, чего она хочет: длинные тяжёлые волосы, кошку, свой стол и столовые приборы, новое платье. Чего хочет Джордж, её муж, её не волнует. Поэтому слова мужа звучат грубо, но неизбежно.
‘Oh, shut up and get something to read,’ — «Замолчи. Возьми почитай книжку». – даже «заткнись».Муж тоже хорош, конечно. Он почти не двигается на протяжении всего рассказа, ему удобно и хорошо с книгой, выйти за кошкой для жены он предлагает просто так, даже не пытаясь встать – сама пойдёт, не развалится.
Кстати, её желания.
‘I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,’ she said. «— Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, — сказала она». – Не «потрогать», иначе на английском было бы скорее слово touch. Женщина хочет большой пучок на затылке, такой тяжёлый, который она бы могла почувствовать.‘And I want to eat at a table with my own silver and I want candles…’ «— И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи». – не просто ножи и вилки, а столовое серебро. И, важнее, она мечтает не о столе и столовых приборах, а о месте, где они будут находиться. О доме. В то время как сейчас они кочуют из отеля в отель.
И в итоге хозяин отеля, посторонний человек, который даже не знает родного языка героини, лучше понимает её, чем муж, присылая кошку.
Почему кошку? Думаю, это символ домашнего уюта. Кошка привязывается к месту, и героиня хотела бы осесть в собственном доме, не скитаться. Ничего не говорится о том, чтобы у пары были дети, - возможно, женщина хочет именно их.Итак… этот рассказ об одиночестве, нежелании близких людей услышать друг друга. И в центре – одиночество и желание обрести дом именно женщины. Почему она хочет получить кошку? Не стремится ли она заботиться о каком-то живом существе, не чувствует ли она сама себя оставленной, никому не нужной и не интересной, как эта кошка?
Содержит спойлеры11446
Аноним23 апреля 2022 г.Читать далееИз всего того, что было написано Хемингуэем, кроме "Старик и море" раньше не дочитала ни одного произведения до конца. Поэтому на "Праздник", о котором многие отзываются и как о лучшей книге автора, и как о книге, сильно отличающейся от всех других хемингуэевских вещей, возлагала большие надежды. К сожалению, надежды не оправдались. Мне катастрофически не понравился язык, которым написан (или, может быть, переведен) "Праздник". Этот язык, с каким-то особым ритмом, постоянно держал в напряжении, и поэтому не удалось погрузиться в атмосферу " Парижа Хемингуэя" и получить удовольствие от соприкосновения с ней. Мешало восприятию книги и то, что воспоминания автора довольно хаотичны, возникает ощущение калейдоскопа, в которым картинки хоть и представляют собой сочетания одних и тех же элементов, во многом оказываются сочетаниями случайными, разрозненными.
11343
Аноним8 апреля 2021 г.Читать далее"Представь себе: человек что ни день пытается убить луну! А луна от него убегает. Ну, а если человеку пришлось бы каждый день охотиться за солнцем? Нет, что ни говори, нам ещё повезло"...
Такая маленькая повесть, и такая "большая" по человеческим меркам.
Вы не задумывались почему повесть называется "Старик и море"?
Ведь море - это не только соленая вода и рыбы.
Море - это чья-то жизнь. Море...
Это мальчик, которого старик с детства учил рыбачить, а теперь он вырос и, несмотря ни на что, верит в старика и заботится о нем.
Это сила воли, упорство и эгоизм, с которыми старик ловил рыбу. Либо ты, либо она, но с уважением к сильному и достойному противнику.
Это борьба с более опасными хищниками, чем сам человек. До последнего куска рыбы, несмотря на знание, что битва заранее проиграна.
Это победа, несмотря на кажущийся проигрыш.
Очень НАСТОЯЩАЯ история, которую видишь, слышишь, чуешь, чувствуешь и проживаешь от начала до конца
11948
Аноним13 марта 2021 г.Читать далееДа, о войне, да, о потерянном поколении, но мне больше всего жаль Кетрин! Живи она чуточку позже, всего этого можно было избежать. Но, в целом, возникает ощущение, что и врач ей попался не совсем компетентный и решительный.. Сложно не оценить размеры ребенка и не сопоставить их с физиологией матери. Он что, первый день после университета и не понимал, что не нужно дожидаться естественных родов? Господи, бедная девушка, такая бессмысленная смерть в стиле Хемингуэя.
Я думаю, Генри уедет в Америку и попытается забыть все это. Война останется для него ржавым отголоском, полным бессмысленности и хаоса. Он уже никогда не будет счастлив и, скорей всего, сопьется. Проза жизни, знакомая не только его поколению, но и любому другому, втянутому в бессмысленную и бесконечную войну человека с человеком.
11909
Аноним1 марта 2021 г.Читать далееВсе-таки пока Хемингуэй все еще не мой автор. И, может быть, таким никогда не станет.
Я периодически пробую читать его книги, но не оказываюсь на одной волне с автором. При том, что головой я понимаю, что он хорош и должен бы нравиться, но искры между нами не проскакивает.«Праздник, который всегда с тобой» — биографические воспоминания автора о его жизни в Париже. В этих заметках или коротких рассказах есть и о простой жизни, и о встречах с писателями того времени, и о Париже. Скачки и велогонки, общение с Фицджеральдом и Гертрудой Стайн, походы в платную библиотеку, на которую нет денег, и обеды в прекрасных, дорогих и не очень, местах, размышления о голоде и о писательстве, о любви и счастье. Конечно, обсуждение литературы. Конечно, Париж, удивительный в восприятии Хемингуэя, но у меня не получилось его прочувствовать.
И прямо обидно от этого. Потому, что автор классно пишет — не поспоришь. Его стиль, слог очень и очень хорош, его эмоции и впечатления более чем понятны и легко считываются. Но у меня не получилось увидеть жизнь автора его глазами. Может быть лет через 5-10 я попробую что-то еще, но пока все же не моё.
11881
Аноним10 июля 2020 г.Читать далееПервая мировая война.
Главный герой книги молодой человек Фредерик Генри, который, хотя и является американцем, служит в санитарный войсках итальянской армии. Он служит лейтенантом и у него в подчинении несколько водителей, которые развозят раненых по госпиталям. Вскоре после возвращения из отпуска во время битвы его ранят в ногу. После этого его направляют для лечения в только открывшийся госпиталь в Милане, где он заводит роман с медсестрой англичанкой Кэтрин.
Это довольно незатейливая книга о бессмысленной войне, в которой не возможно выиграть, и единственным итогом в ней будет гора трупов и разрушения. Здесь немного описаний битв и сражений, но именно это показывает то, что война в горах это не совсем война и ее исход не зависит от обычных солдат.Больше о книгах, кино и моде на моем канале в Телеграм Любознательная как Гермиона
111,1K
Аноним28 июня 2020 г.Читать далееНастолько "хорошая" книга, что я никак не могла запомнить как зовут главного героя и его звание во время чтения.
Сначала роман показался мне похожим на мою любимую «Поправка-22» Джозеф Хеллер , но оказалось что эти романы и рядом не стояли. В "Поправке-22" есть смысл, в этой книге - нет.
Такое ощущение, что писатель написал книгу для себя, перенес на бумагу свои воспоминания и впечатления. Хэмингуэй также как и главный герой был водителем санитарной машины, также получил ранение в ногу и также лечился в госпитале. Но женщину он скорее всего уже добавил для книги, хотя кто знает, может и реальный прототип также существовал.
Книга на самом деле ни о чем, а вернее о том как американец развлекался на войне, пока другие погибали.
Странная главная героиня, которая пресмыкалась перед главным героем, ублажала все его прихоти и желания. Это, наверно, воплощение мужских фантазий о безумно влюбленной женщине, которая будет делать все ради мужчины. Я женщина, и мне такое читать не понравилось. Ладно бы мужик достойный был, а не этот...
Диалоги в этой книге просто на редкость раздражающие. Главная героиня, через слово говорящая милый. И товарищ главного героя, также через слово повторяющий бэйби, бесили меня ужасно.
Это первый роман который я прочитала у Хэмингуэйя, и думала что он будет гораздо лучше.11961