
Ваша оценкаРецензии
SpaceShoegaze12 октября 2015 г.Читать далееВ своих прежних условиях я не имею ничего, что хотел и имел бы сообщить подонкам, праздно читающим рецензии всякие, без разбора и предметной заинтересованности. Впрочем, кое-чем с этими персонами поделиться можно. Процесс шел прерывисто: то топорно, то гладко.
Народ заинтересованный, книга эта - то, как В.В. Набоков смотрит НА и работает С текстом, что открыто объявляется в романе, и еще более открыто в предисловии.
Вот нас водят впотьмах, вот развлекают остроумием, перепрыгивающим через череду нелепицы. Теперь внутри текста рассекается на части текст посторонний для того, чтобы стать чем-то третьим. С нами играют в умных, передразнивают вдруг и играют в дураков. Нас восторгают гордым необоримым духом, а умятое на завтрак и обед исторгают непереносимой гадливостью и пошлостью. Далее, за ширмой, . Впрочем, довольно, внимательному зрителю найдется чего посмотреть и испытать.Воздержитесь от чтения рецензий про фашизм и антиутопию.
Муравей живет в пространстве оформленных запахов, химических конфигураций."Страшная книга", "тяжелый роман", написанные уже пользователями, читающими кое-как то, что выпадает им в лотерее местных конкурсов. И вот калейдоскоп, врученный автором, превращается в палку, внушающую серьезность и уныние. А тем временем в оригинальном тексте изрядно здоровой игры и юмора(порою болезненного).
6517
barium21 октября 2014 г.Мнемогеничная книга.
Литература слишком афтобиографична что бы быть подлинной. Но ведь книга про подлинную жизнь Себастьяна Найта, при чём здесь литература?
...потому что слишком легко судачить о мертвом писателе за спинками его книг.Слишком зеркальная книга, как в принципе и сама литература (не в этом ли смысл книги?). Литература как зеркальная комната, где непонятно кто кого отражает - автор героя или герой автора.
6300
lulilu3 июля 2011 г.Читать далееВеликолепная книга! Открывала с сомнением, так как Набоков до этого был известен только в русскоязычном варианте, очень переживала, проявится ли его литературный дар на не родном для него языке. И ожидания меня не обманули.
Сюжет очень прост: брат известного писателя пишет его посмертную биографию и узнает о его жизни те подробности, которые были ранее скрыты. Таким образом, лучше проявляется личность брата-писателя, приоткрывается его писательская кухня, а также рождается истинное братское чувство к Себастьяну Найту у повествователя.
Очень тронул конец. И то, что Набоков избрал для первого романа на английском языке выбрал единственно верный путь - ввел повествователя, для которого родным является русский, а не английский язык. Так простительны огрехи и в грамматике, и в лексике героя. Где-то видна калька, но кто теперь разберет, был ли это намеренный прием или опечатка/ошибка.
6167
bikmeev15 октября 2025 г.После прочтения книги я посмотрел, что пишут исследователи Набокова. С одной стороны, роман будто бы о самом авторе, но, конечно, не автобиографичен. Сложно представить, чтобы Набоков писал о себе с такой иронией. С другой стороны – возможно, это способ взглянуть на себя со стороны, на свои трудности в новом американском мире после эмиграции.Читать далее
У Набокова, в отличие от Пнина, всегда была рядом жена. А вот у его героя – несложившаяся личная жизнь, неуверенность, постоянные недоразумения с языком. При этом Пнин остается доброжелательным, немного неуклюжим, но открытым к людям.
Книга короткая и кажется собранной из отрывков и воспоминаний – больше про чувства людей, пытающихся не потеряться в новом для себя мире.5121
KaterinaFateeva23 августа 2025 г.Читать далее«Истинная жизнь Севастьяна Найта» — привычное тонкое, струящееся, шуршащее набоковское кружево из по-арлекиновски переливающихся образов и ощущений, за которым он, как фокусник ловкими движениями рук, маскирует двойное дно сюжета.
У Набокова по-линчевски всё не то, чем кажется, и можно долго потом строить трехэтажные теории, чем любезно занимается в комментариях переводчик (ах да, это первый написанный на английском роман Набокова). Конечно, не набоковедам (набокововедам?) совершенно невозможно самостоятельно разобраться во всех этих сложных «пузелях», то есть пазлах, анаграммах и параллелях.
Фабула довольно проста: рассказчик В. пишет биографию своего уже умершего брата-писателя Севастьяна Найта, с которым он был практически не знаком. Но что именно ты читаешь — совершенно неясно, возможна любая комбинаторика: В. выдумал Севастьяна, Севастьян выдумал В., они оба существуют или они оба — альтер эго Набокова, путешествующие по миру, наполненному его символами. Сюжет эфемерен и поддаётся разве что какой-то логике сновидений (снова очень даже по-линчевски), и в итоге в моём восприятии герои множатся, двоятся, отражаются — как в зеркальной комнате, где все зеркала — кривые.
В общем, вайб "Гленн Гульд берет интервью у Гленна Гульда о Гленне Гульде" :)
5192
EjeNiKa12 мая 2025 г.Читать далееНедобрая книга мне попалась для чтения. На протяжении всего произведения чувствовались глубокие переживания самого Набокова: горечь, обида, страх неизвестности, а, возможно, и забвения...
Наступило грозное и беспощадное время, и Набоков тонко чувствовал, как оно может поглотить и растоптать Человека. Это все он и отразил, витиевато закручивая события произведения. Действительно, текст по настоящему завораживает, настолько он богат на необычные образы и сравнения. Например, одно только описание лужи в первой главе составлено настолько высокохудожественно, что действительно ощущаешь тоску и безысходность, которыми пронизан роман.
По сути же сам роман о противостоянии двух бывших одноклассников: успешного умницы Круга и изгоя с необычным мышлением Падука. Падук неожиданно становится правителем государства. Круг, философ с мировым именем, не желает принимать политику нового правителя - презираемого им в детстве странного неудачника. Падук же хочет сломить не именно инакомыслящего, а скорее врага детства, показать ему свое превосходство, унизить. Борьба Падука - это именно месть обидчику, это выплеск зависти жалкого и униженного существа, неожиданно дорвавшегося до власти. Сопротивление Круга - это не только сопротивление философа системе нового государства, а сколько его выражение презрения бывшему ненавистному однокласснику. Книга заканчивается страшно: жестоким убийством ребенка и последующим за ним чудовищным спектаклем - "извинениями" властей и показательными казнями всех причастных. В конце произведения Падук невольно приоткрывает личину, показывая свой так и не исчезнувший детский страх перед обидчиком. Трагедия в конце романа дает понимание того, что время правления Падука сочтено: круг замкнется.Книга прочитана в процессе участия в "Книжном Зодиаке", Телец.
5441
vng314viktor7 апреля 2024 г.«Быть может, души умерших образуют комитеты, которые на своем непрерывном заседании решают участь живых»
Читать далееЕсли сам роман Вл. Набокова «Пнин» был написан на английском и, скорее всего, обдумывался по-английски, то фамилия главного героя, наверное, была связана с размышлениями именно на русском языке. Как представляется, она происходит от слова «пень», отвечающего на вопрос: «Чей?» И уже в самом названии романа заложена некая характеристика персонажа, некие его свойства, которые как бы будут раскрыты в дальнейшем повествовании. Однако это имя дано вовсе не в уничижительном смысле, а затем, похоже, чтобы обозначить присущий герою некий налет странности, тщедушного комизма, которые выделяются в этом в общем-то умном, интеллигентном человеке. И следует сказать, с каким изысканным мастерством Набоков в каждой главе, в каждом эпизоде романа пытается опровергнуть значение слова, которое невольно связывается с именем главного героя.
Тема обремененного талантом человека возникала в творчестве Набокова неоднократно. Но если в «Защите Лужина» или в романе «Дар», главный герой жил как бы сам по себе, в своем замкнутом мире, воспринимая внешнюю среду исключительно исходя из собственного мировоззрения и собственных чувств, то здесь он волею обстоятельств уже должен считаться с множеством других характеров и типов людей, в той или иной степени чуждых или полезных ему. Его мысленные характеристики людей проходят красной нитью через все повествование и являются ценным материалом для восприятия самой этой необычной натуры.
Вообще читать Набокова — это всегда истинное наслаждение. Блеск фантазии и бесподобные речевые выверты делают его прозу настоящим произведением искусства. В форме литературного повествования он умел соединять красоту языка (как русского, так и английского, как говорят переводчики) с неподражаемым умом, богатой палитрой интересного рассказчика. Описанные в романе якобы нудные споры о значении некоторых слов моментально включают читателя в поэзию морфологии русского языка и странную абстрагированность от того, что происходят они не в самой России, а где-то среди эмигрантских кругов, где и дела-то до измененных значений слов и правил их написания никакого в принципе не должно быть. И, погружаясь в них, даже тому небольшому количеству студентов, посещающих его курс славистики в местном университете, хочется сказать, что им несказанно повезло с таким необычным преподавателем.
По поводу неоправданной усложненности художественной хронологии и синтаксиса в романе поначалу возникает ощущение, что Набоков просто-таки издевается над читателем, если не знать, что данный прием, подмеченный им у Н.В. Гоголя, писатель использовал намеренно. Переплетающиеся по времени истории, изложенные то другом Пнина по эмиграции, немцем Коккерелем, то неким сторонним наблюдателем N, то от имени собственно главного героя в конце концов складываются в единую повествовательную картину, раскрывающую мир богатого на впечатления, своеобразного, душевного, непростого, но чрезвычайно органичного человека, главным стимулом к жизни которого является природа мысли и большая любовь, истинная интернациональность поэтической и прозаической лексики. Его вечерние посиделки с коллегами по ремеслу, как бы закадровые их характеристики и элементы быта, квартирки с бесчисленными книгами насыщают роман неуемным беспокойством героя и одновременно его некой основательностью, приверженностью к чему-то русскому в этой далекой богатой стране, где он остановился и начинает устраиваться, постоянно меняя при этом место жилья.
И тут же отдельной главой дается исходящая из дальних уголков воспоминаний история созревания и приезда в его «походную» эмигрантскую обитель его сына Виктора. Отношения их не сложились, да и не могли по-настоящему сложиться, поскольку по тем описаниям жизни мальчика и их скупым с отцом диалогам можно заключить, что это совершенно разные люди.
Произведение наполнено легкостью и одновременно некой невразумительностью, хотя по сути своей, несмотря на относительную краткость, должно было бы претендовать на настоящий, многослойный и глубокий, роман. Но, как обычно, «порхание бабочек» Набокова, мне кажется, заняло собой всю сердцевину замысла, отчего его повествование потеряло в конкретике и детализации, но отнюдь не стало менее значительным. Наоборот, именно из-за этого оно приобрело свою утонченность, изысканность и гармонию, чем и славятся проза и стихи Владимира Набокова.5213
RittaStashek24 марта 2024 г.Читать далееМожет быть, эта книга понравится любителям ребусов и шарад, утонченным эстетам, находящим удовольствие в том, чтобы искать бесчисленные аллюзии и отсылки, чтобы искать бесчисленные аллюзии и отсылки автора на самого себя, толковать сновидения и предчувствия героев в концепциях Фрейда и Юнга. . Я не любитель.
В романе нет чёткого сюжета. Некий В. берётся рассказать о биографии своего сводного брата, писателя. И в рассказчике, и в писателе угадываются черты самого Набокова, образ автора множится, двоится. Повествователь как бы идёт по следам своего героя, восстанавливая эпизоды его жизни, но целостной картины не складывается...
Некоторые читатели сравнивают этот туманный роман с кафкианской манерой, но в отличие от Кафки здесь опять же не создаётся целостного впечатления. Абсурда меньше, а эмоциональное воздействие заметно слабее.
В общем, если не считать нескольких удачных, ярких фраз и ощущения печальной ностальгии от трагической псевдовстречи с братом в финале я для себя из книги ничего не вынесла, увы.
Впрочем, с Набоковым у меня всегда сложно.5380
ElenaMonakhova31 января 2024 г.Читать далееОтдельные зарисовки о жизни русского профессора-эмигранта в США, а также о его прошлом в европейских странах и на Родине.
Медитативное чтение, плавный образный текст.
В романе показывается как мы воспринимаем и помним свое прошлое в разные временные отрезки и как его помнят другие.
Было полное ощущение, что герой умрёт, но тут В.Набоков решил удивить читателя.
Вопрос зачем автор использовал некоторые приёмы, что он этим хотел сказать:
Если в первых главах рассказчик был вне истории, то в последних главах автор ввёл его в текст романа.
В романе есть как пересекающиеся факты, так и факты, которые противоречат друг другу. Некоторые моменты закольцованы.
По теме он перекликается с романом Р.Руссо "Непосредственный человек", но здесь больше похоже на академическую среду, как я её понимаю.
Послесловие переводчика ещё более непонятно, ещё больше запутывает историю романа.5239
ArturMerkel13 апреля 2023 г.Человек не для этого мира.
«Истинная жизнь Севастьяна Найта» - мое третье произведение Набокова после «Лолиты» и «Приглашения на казнь». Перво-наперво я хочу сказать, что сначала купился на обложку. Я уже натыкался на Святого Себастьяна, да могли бы мои мозги вспомнить, где именно.Читать далее
Роман размеренный, вполне себе интересный. Язык достаточно специфичный, но я такое люблю. Единственное, что меня смутило, так это написание таких слов, как «беспокойное», «беспечное» и т. д. через приставку «без». Я бы посчитал это ошибкой, но подобное так часто встречалось на протяжении всей истории, что я даже засомневался. Нашел только то, что так говорили в XVIII веке (наверное), но книга была написано только 1941 году, чуть ли не через два века.
Также я думаю, что людям, не знакомым с английским языком, будет немного сложно понять некоторые моменты и шутки. Да чего уж тут говорить? Я и сам не понял предложение: «…вопросительные знаки его поведения стояли на месте неизвестных величин…», что должно быть тесно связано с третьей буквой с конца английского алфавита (W), которая встречается в слове «Why?» - «Почему?». Далее за ней следует «X», а затем «Y», которые в математике считаются неизвестными в уравнениях. Ну, так о чем я? Я ничего не понял, простите, извините. Наверное, стоит заглянуть в оригинал.
Тем не менее, давайте поговорим о самом главном герое, а именно, Севастьяне (кто знает - тот знает, а кто не знает - узнает). Как мне показалось, то он был молодым человеком не созданным для этого мира. Писатели и так натуры чуткие, а Севастьян был еще замкнутым и очень стеснительным; боялся допустить ошибку на людях, вызвать их смех. И вот, на протяжении всего романа он словно бы хотел перекроить себя, притвориться кем-то другим. Севастьян родился в России и говорил на русском языке, даже несмотря на то, что его мать была англоговорящей. Он переехал в Лондон, поступил в институт, изо всех сил старался воссоздать в себе этот далекий образ истинного англичанина. Честно, я думаю, что даже те «истинные англичане» не были такими идеальными, как считал наш мистер Найт. Слова он произносил на русский манер (с нашим любимым подвижным ударением), а некоторые фразы не мог донести иначе на английском языке.
Мне было бы интересно узнать, как Найт связан с изображением Святого Себастьяна. Насколько я понял из своих недолгих поисков, то Святой Себастьян – это символ преданности своей вере, но и она его потом сгубила, при чем дважды. Наверное, Севастьян тоже от всей души придерживался своих стремлений стать тем, кем он не являлся, но это его только сломало, погубив его и так больное сердце.5375