
Ваша оценкаРецензии
Marikk2 апреля 2020 г.Читать далееС Лопе де Вегой знакома уже давно, и он, без сомнения, выдающийся испанский драматург своей эпохи.
Но это произведение не то, чтобы не понравилось, но какое скомканное что ли.
Действие начинается в небольшом городе Ронда, что в Андалусии, где живет донна Мария (гордая красотка, а как же иначе!). И вот дон Дьего - её пылкий поклонник - оскорбил её отца. Мария не смогла стерпеть оскорбление и убила его, а сама бежала в Мадрид.
Дальше начинаются совершенно фантастические приключения в качестве служанки. В нее влюбляется дон Хуан (она тоже), но в него влюбленна донна Анна (молодая вдова), от которой без ума граф. Не говоря даже о любовной паре слуг. И вот этот многоугольник все набухает и набухает, кажется, что только смерть одного из героев может решить его. Но не тут-то было. Автор так ловко решает дела со своими персонажами, что даже охнуть не успеешь.
Как мне кажется, пьеса была написана наспех. Неплохое начало, развитие сюжета (все влюблены, да что ж такое?!), а вот финал - чушь полная. Как будто у драматурга было время писать начало, а финал - да и так сойдет!Содержит спойлеры49 понравилось
1,1K
Miku-no-gotoku1 февраля 2025 г.Читать далееНу, вот 1 февраля и ставлю точку в месяце пьес (почти), который начался в январе. Испанские драматурги сделали этот месяц. И напоследок Лопе де Вега. Если сравнивать его с другими коллегами по цеху из той же эпохи: Тирсо де Молиной, Сервантесом, Кальдероном де ла Баркой, должен сказать, что он больше акцентирует внимание на неравенствах (прежде всего социальном), а то и поднимает женский вопрос, хотя какого-то решения в виде социально-экономической трансформации, борьбы не предлагает, а решает за счёт драматургии и поворотов сюжета, что по сути система не меняется и повороты сюжета порой достаточно наивны.
Вот и в этой истории имеется проблемка. Действие происходит Ронда в Андалусии Донну. Марию, как и полагается созревшей благородной девушке, собираются выдать замуж, нужен жених. Появляется претендент, который обращается к её отцу с просьбой. Донна Мария и её отец из знатного испанского рода, поэтому свадьба может совершиться лишь после одобрения Герцога, но герцог не даёт согласия. Простоват потенциальный жених Жених жёстко оскорбляет отца, но брат отсутствует в их городке, поэтому месть свершает Мария, после чего приходится релоцироваться в Мадрид. И стала дауншифтером поневоле, пытаясь сбежать от репрессий, стала работать домработницей разного профиля. Вот так её в образе девушки с кувшином полюбил один знатный дворянин. Ей он тоже оказался по нраву. И стали появляться другие влюблённые, стали проявляться её способности не только девушки с кувшином. Концовочка наивная и кажется даже простой, но в целом поднимаемые вопросы весьма интересны.
46 понравилось
263
Julia_cherry21 мая 2016 г.Поговорим о чести...
Читать далееОткрывая каждый следующий том собрания сочинений Лопе де Вега, я с интересом жду, какая тема будет в нем основной. Потому что, разумеется, любовь и интриги присутствуют почти в каждой истории. И вот маска на этой обложке не зря смотрит на читателя печально. Потому что здесь собраны сюжеты, так или иначе затрагивающие вопросы чести.
Самая первая пьеса, "Умный у себя дома", на общем фоне выглядит наиболее водевильной. Здесь грубоватый крестьянин Мендо защищает свой дом и свою красивую жену, прачку Антону, от домогательств настойчивого дона Энрике и легкомысленного дона Леонардо. Надо сказать, что легкомысленность дона Леонардо проявляется не столько в ухаживаниях за Антоной, сколько в пренебрежении собственной женой, красавицей доньей Эльвирой, которую осаждает пылкими ухаживаниями дон Фернандо. История, благодаря простецкой мудрости Мендо, заканчивается хорошо и весело, хотя до трагедий было буквально полшага. Как обычно, у слуг здесь свои страсти, и тоже довольно бурные.
Следующая, "Что случается в один день", тоже выглядит довольно легкой. Красавица Бланка, оскорбленная тем, что её возлюбленный, дон Хуан, уехал на праздник, соглашается выйти замуж за дона Фелиса, которого выбрал её отец. Разумеется, дон Хуан возвращается, и за один день пытается вернуть любимую, потом заставить её ревновать, потом снова страдает от разлуки. В общем, эта парочка, пытаясь перещеголять друг друга в гордости, играет чувствами окружающих. И под огнем их страстных перепалок и взбалмошных поступков терзаются не только обреченный дон Фелис, но и приятельница Бланки, Теодора, и влюбленный в неё брат Бланки, Марсело. Весь этот калейдскоп предлагает множество вариантов развития, но в итоге ветренники оказываются вместе, а остальные - как получится.
Пьеса "Валенсианские безумцы" посвящена попытке скрыться от различных преследований в доме умалишенных. Здесь встречаются спрятавшиеся по разным причинам Эрифила и Валерио, Флориано и Федра, а также другие лжеумалишенные. Конечно же, нас ждут благородные страсти, темные интриги и различные безумства, но, честно говоря, именно эта пьеса мне понравилась значитально меньше других.
В свою очередь, пьеса со странным названием "Верное вместо гадательного" в очередной раз показывает, все ли могут короли. Король дон Педро оказывается перед необходимостью отступиться от прекрасной доньи Хуаны, выбранной им в жены, несмотря на их взаимную любовь с Энрике, братом короля. В лихой интриге, после множества недоговоренностей и лжи, злоупотреблений властью и вопреки вмешательству коварной доньи Инес, прекрасная Хуана обретает свое счастье по любви, и защищает свою честь, отвергнув все расчеты...
Пьеса "Девушка с кувшином" - это самая знаменитая пьеса данного тома. Она начинается очень трагически - с убийства, в основе которого оскорбленная честь, а затем продолжается любовной интригой, которая кажется неразрешимой, поскольку благородный кабальеро безумно влюбляется в простую служанку. В этой пьесе чувствуются мотивы, и даже ритмические параллели со знаменитой "Собакой на сене", но история эта абсолютно самобытна, и очень хороша.
Последняя пьеса этого тома - "Глупая для других, умная для себя" - это история борьбы за власть. Это интриги и страсти, но не вокруг сердца прекрасной дамы, а вокруг трона, который должна наследовать одна из двух претенденток. Кто более достоин? Любимица двора прекрасная Теодора или выросшая среди лесов простушка Диана? Кто хитрее и расчетливее? Ответ оказывается не столь очевиден. И здесь мы увидим предательство и коварство, любовь и торжество, блестящих донов и прекрасных дам, вот только самой интриге я поверила мало, потому и оценила эту пьесу несколько ниже.
Словом, еще один возврат к творчеству Лопе де Вега принес мне немало прекрасных часов, расцвеченных фантазией автора и моей собственной, создающей костюмы для постановок, придумывающей мизансцены и акценты, наслаждающейся восхитительными образами и прекрасными стихами. Снова столько разных переводов, а манеру великого испанского драматурга узнать можно сразу. :)23 понравилось
116
AndrejGorovenko20 февраля 2026 г.Нелепое соседство, или Причуды составителя
Читать далееЛопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах. Том 5 / Составитель Н. Томашевский. Примечания Н. Томашевского, К. Державина. Оформление Дмитрия Бисти.— М.: Искусство, 1964.
Пятый том содержит шесть комедий очень разного качества. Две из них даже и не совсем комедии:)
Умный у себя дома.
Написана пьеса где-то между 1606 и 1613 годами, напечатана впервые в 1615 году. На мой взгляд, она незаурядна: вполне занимательна, и без явных штампов. Завязка такая: в провинциальном городе живут в соседних домах идальго-законовед и разбогатевший крестьянин, сын угольщика и сам бывший угольщик. Оба столь разных соседа ещё молоды и оба удачно женаты, причём по любви: идальго — на знатной красавице, а крестьянин — на простой крестьянке (которая, однако, успела прослыть в городе Прекраснейшей, ибо затмила всех знатных дам). Законовед заинтересовался личностью соседа, человека незаурядного, и набивается к нему в друзья. Но «дружить домами» как-то не получается: разные привычки, разная манера общения, разный быт. К тому же обе женщины начинают безосновательно ревновать своих мужей (у знатной дамы оснований больше, ведь безродная соседка явно превосходит её красотой). А между тем ревновать-то впору мужьям: у их жён-красавиц завелись поклонники, знатные кабальеро. Пока все их ухищрения бесполезны, но что будет дальше? Кто из мужей окажется проницательнее? И чья жена легкомысленнее?
Перевод Владимира Бугаевского («специально для настоящего издания»). В нашей стране эту интересную пьесу, сколько мне известно, никогда не ставили.
Что случается в один день.
Рукопись этой пьесы помечена 22 ноября 1617 года. В чём её изюминка, ясно уже из названия: всё происходит на протяжении одного дня. Что именно? Да ничего особенного: представлена банальная история влюблённых, поссорившихся и понаделавших глупостей, а в финале выбирающихся из западни, созданной их собственными руками. Без помощи драматурга, который не стесняется неестественных развязок, выбраться так и не удалось бы:)
Судьба этой убогой комедии необычна:
Сведений о её постановке при жизни Лопе де Вега не имеется. Впервые её опубликовал знаменитый русский испанист профессор Д. К. Петров.
(из комментариев)Дмитрий Константинович Петров (1872—1925) ныне прочно забыт, книги его не переиздают. Но я без труда нашёл в Сети и бегло просмотрел его монографию: «Очерки бытового театра Лопе де Веги» (СПб., 1901). Объёмный труд: 470 страниц основного текста + приложение. Как-нибудь потом ещё полистаю, если будет время и настроение.
Перевод А. Эфрон («специально для настоящего издания»). Эфрон – не самая распространённая еврейская фамилия, и в сочетании с инициалом «А» указывает на лицо вполне конкретное. Это, конечно, Ариадна Сергеевна Эфрон (1912—1975), злосчастная дочь Марины Цветаевой.
Валенсианские безумцы.
Пьеса напечатана в XIII части комедий Лопе де Вега, вышедшей в 1620 году. Время создания её неизвестно, предположительно 1590-е годы. Если это верно, то здесь ранний вариант использования шаблонной схемы, более качественно разработанной много позже, в популярной пьесе «Причуды Белисы» (~1608 г.), перевод которой включён в 3-й том рецензируемого шеститомника. В ранней пьесе влюблённые знакомятся... в сумасшедшем доме. Герой, мнимый помешанный, скрывается здесь от правосудия (шаблонный персонаж, в точности повторяющий мнимого раба из «Причуд Белисы»); есть и другие параллели между двумя пьесами. А развязка в «Валенсианских безумцах» не просто искусственная, как в большинстве пьес Лопе де Вега; она позорно искусственная, и за драматурга просто стыдно. В комментариях читаем:
Комедия эта чрезвычайно редко издавалась даже в самой Испании. В многотомные (но не полные) собрания пьес Лопе де Вега она не включалась.Зачем надо было знакомить с этой неудачной ранней пьесой советского читателя — понять очень трудно. Может, составитель хотел дать работу своим приятелям-стихоплётам, и ничего лучшего не придумал?
... На русский язык пьеса переводится впервые. Предлагаемый читателю перевод М. Абезгауз и И. Золотаревского сделан специально для настоящего издания.Верное вместо гадательного.
Впервые эта пьеса напечатана в XX части комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1625 г.). В том же году она вышла отдельным изданием, что является бесспорным свидетельством её популярности. Однако ничего смешного в этой пьесе нет и в помине, поэтому отнести её к комедиям (в современном понимании) никак нельзя. Её содержание — любовное соперничество в кругу высшей испанской знати. Но, разумеется, не той знати, что современна драматургу и его зрителям; нет, действие благоразумно отнесено к седой старине, к XIV-му веку. К реальной истории пьеса никакого отношения не имеет: характеры действующих лиц, отношения между ними — всё выдумано. На сцену выведены: король Кастилии, два его брата, генерал-капитан (т.е. высший в стране военный чин), его дочь, его племянница... есть ещё куртизанка (роль второго плана). Ну и несколько слуг, конечно. Интрига в том, кому же в конце концов достанется главная героиня (и сумеет ли её обойти соперница). До самого конца пьесы то и другое под вопросом, здесь надо отдать должное искусству драматурга.
Публикуемый здесь перевод О. Савича выполнен специально для настоящего издания и является первым на русском языке (если не считать сохранившегося в рукописи, но незавершенного перевода М. Казмичева).
(из комментариев)Девушка с кувшином.
В одной из проходных сцен этой пьесы влюблённый граф, персонаж второго плана, декламирует перед своей дамой сердца сочинённый им сонет «на визит англичан в Кадис». Здесь важное хронологическое указание: речь идёт, конечно, о попытке англо-голландского флота захватить испанский порт Кадис (2-6 ноября 1625 г.). Испанцы отразили это нападение и страшно гордились своей победой.
Франсиско де Сурбаран. Оборона Кадиса (1634). На первом плане — групповой портрет испанских военачальников.
Но если живописцу заказать такую картину могли в любое время, то сценический отклик на военный триумф непременно должен быть свежим, в противном случае трудно ожидать зрительских восторгов. Я полагаю, что можно уверенно отнести эту пьесу к чрезвычайно узкому хронологическому промежутку: между Рождественским постом 1625 г. и Великим постом 1626 г. Во время многодневных постов, как известно, театральная жизнь замирала.
Итак, речь должна идти о первых двух месяцах 1626 года. К этому времени 64-летний Лопе де Вега давно уже был зрелым мастером, сочинявшим с необыкновенной лёгкостью. В финале пьесы актёр, играющий графа, произносит обращение к зрителям:
Тут комедии конец!
Если недовольны вы,
Автор просит вас заметить:
Вместе с этой написал он
Тысячу пятьсот комедий.Самое удивительное, что это не пустая похвальба, а просто... ну, скажем, некоторое преувеличение (не более чем трёхкратное).
Усилиями исследователей Лопе до сих пор разыскано и опубликовано около пятисот пьес, и ещё примерно двести пьес известны по названиям, хотя до сих пор и не разысканы. Такой грандиозный размах драматургического творчества делает вполне понятной необычайную популярность Лопе де Вега, которого соотечественники нередко называли «чудом природы»,«океаном поэзии», «фениксом талантов» и с полным основанием объявляли «самодержцем театральной империи».
(Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах. Том 1. М., 1962. С. 10-11, вступительная статья).В обсуждаемой пьесе мастерство драматурга проявляется в том, с какой лёгкостью и виртуозностью варьирует он свои шаблонные мотивы. Есть «благородный убийца, скрывающийся от правосудия»; есть «знатная девушка, выдающая себя за простушку» (естественно, осаждаемая поклонниками); но как неожиданно соединены и перевиты эти трафареты! Есть ещё и традиционная «молодая вдова, которая не прочь снова выйти замуж»; здесь драматург тоже сумел обновить схему (в финале этой сюжетной линии влюблённая вдова неожиданно для зрителя проявляет характер, причём её вспышка психологически вполне мотивирована). Кстати говоря, это единственное место во всей пьесе, вызывающее улыбку. В остальном содержание её очень серьёзно, есть даже сцена с жестоким убийством. В общем, испанские страсти:)
На русский зык пьеса впервые переведена Т. Щепкиной-Куперник. См. издание: «Испанский театр XVII века». I. Лопе де Вега. Девушка с кувшином. Комедия в трех действиях. Перевод с испанского Т. Щепкиной-Куперник. «Искусство», М. —Л., 1946.
(из комментариев)В СССР эту пьесу ставили не слишком часто, мне известны только три прецедента (1949 г. — в Московском драматическом театре и в Ленинградском Большом драматическом театре им. М. Горького; 1950 г. — в Тбилисском государственном академическом русском драматическом театре имени А.С. Грибоедова).
В 2025 г. спектакль «по мотивам» был поставлен в Тольятти.
Есть очень старая, чёрно-белая испанская экранизация пьесы: «Девушка с кувшином», 1953 г. (1 час 13 минут). Сценарий с многочисленными глупейшими переделками. Смотреть имеет смысл не ради Лопе де Вега, от которого остались здесь рожки да ножки, а ради исполнительницы главной роли, 24-летней Пакиты Рико — испанской кинозвезды, остающейся практически неизвестной в нашей стране. Беда в том, что для советского кинопроката испанских фильмов не закупали. Да что там фильмы, у нас даже и дипломатических отношений не было с Испанией вплоть до 1977 года... А всё из-за проклятого каудильо.
Сейчас старый фильм с Пакитой Рико выложен в ВК и общедоступен, но остаётся не дублированным. Есть только закадровый перевод и титры, то и другое от нейросети, без какой-либо человеческой редактуры. То есть перевод безумный до крайности, но в сочетании с картинкой практически всё происходящее понятно. Можно полюбоваться подлинной испанской красавицей и послушать, как она на чистом испанском языке поёт про любовь.
Глупая для других, умная для себя.
Комедия из итальянской придворной жизни: действие происходит в Урбино и в окрестностях этого города. Исторической основы не имеет, всё выдумано. Завязка такая: герцог Урбинский умер, не оставив наследника мужского пола; по общепринятым династическим правилам, престол должна была занять его юная племянница, но в завещании герцога иное распоряжение: он назначил наследницей свою внебрачную дочь, воспитанную в деревне простым крестьянином. Племянница герцога намерена оспорить его странное завещание в сенате города Урбино. Тем временем внебрачную дочь привозят в город, поселяют в герцогском дворце и величают герцогиней; между двоюродными сёстрами начинается, при внешнем дружелюбии, ожесточённая подковёрная борьба (которая и составляет всё содержание пьесы).
Текст не содержит таких хронологических указаний, которые помогли бы её датировать. Упоминается мимоходом некая королева Франции из рода Медичи; речь идёт, несомненно, о Марии Медичи, вышедшей замуж за Генриха IV в 1600 г.; но из этого следует только то, что данная пьеса не принадлежит к числу ранних. Напечатана она была впервые в XXI части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1635). Таким образом, возможный интервал её написания охватывает 35 лет.
На русский язык под заглавием «Пастушка-герцогиня» была впервые переведена прозой А. Бежецким (Масловым) (см. «Ежегодник императорских театров», 1909, вып. I, и отдельное издание, СПб., 1909). Под названием «Дура для других, умная для себя» комедия была издана в 1935 году в прозаической переделке Н. Елеонского.
Публикуемый перевод М. Лозинского был закончен в 1944 году. Тогда же вышло стеклографическое издание сценического варианта: Лопе де Вега. Умная дурочка. Перевод и сценическая обработка М. Лозинского. Отдел распространения ВУОАП, М., 1944. В этой обработке и в публикуемом полном переводе комедия шлана сценах Советского Союза.В XXI веке на российской сцене эта пьеса — гость не частый. МХАТ имени Горького ставил что-то вроде мюзикла, под видоизменённым названием «Умная для себя, глупая для других»; не знаю, что из этого вышло. В Туле ещё был спектакль в 2018-м году (Тульский театр драмы им. Горького.). И, кажется, это всё. Кто знает больше — пишите в комментариях.
21 понравилось
64
katerininna13 июля 2020 г.Они такие, да
Читать далееСамый бородатый стереотип: женщины, они, мол, такиие, такиие. Да не женщины такие, а люди. Бывают умные, бывают не очень, бывают хитрые, бывают не слишком. А что касается женщин, то на жизненном пути вполне может встретиться как вероломная лиса, так и бесхитростная простушка, как повезет.
После современных романов браться за пьесу, написанную почти четыре сотни лет назад, то еще удовольствие я вам скажу. Но все не так плохо, там тоже были люди и те самые женщины, о которых я говорю.
Суть в том, что герцог Урбино перед смертью назвал своей наследницей никому не известную дочь, выросшую в деревне. Естественно, были и другие претенденты на дальнейшее правление. Девушка же оказалась настолько умна, представляясь глупой, что сумела наследовать без распрей и кровопролития. Собственно, вокруг того, как она хитрила, и складывается вся история.
20 понравилось
428
LilianaGalitzine19 марта 2025 г.Читать далееОчередная пьеса Лопе де Вега. На этот раз "Девушка с кувшином".
Действие начинается в городе Ронда. Гордая красавица донья Мария, горя желанием отомстить за честь оскорблённого отца, убивает в тюрьме своего поклонника дона Диего. И что меня потрясло больше всего - все окружающие, включая самого умирающего мужчину, не осуждают девушку, а, наоборот, превозносят её поступок. Ох, уж эти горячие испанцы со своей испанской честью! На что только не шли они, окутанные жаждой мести.
Видимо нам, живущим в XXI веке не понять таких горячих и знойных темпераментов, отстоящих от нас на несколько веков.
Далее, свершив свою месть, Мария сбегает в Мадрид. и там становится служанкой в доме богатого торговца. И вот в образе служанки в неё влюбляется молодой, красивый и знатный дворянин дон Хуан. К слову, девушка отвечает ему взаимностью. Но кроме самой Марии в дона Хуана влюблена ещё и молодая вдова донья Анна, в которую в свою очередь влюблён герцог. В общем, все друг в друга влюблены. И финал построен таким образом, что никто в накладе не остаётся. Все довольны и счастливы.Могу сказать, что из всех прочитанных мною у де Вега пьес, эта понравилась мне меньше всего. Как-то всё скомкано, будто автор куда-то торопился. Мне как-то Чехов и Островский всё-таки ближе.
Рекомендую чисто для знакомства с испанской литературой и драматургией.
Моя оценка 3,5/512 понравилось
126
missgreens11 мая 2020 г.Читать далееПро Лопе де Вега я узнала случайно, майским вечером 2018 года, уже не помню при каких обстоятельствах встретив очаровательный отрывок из «Девушки с кувшином» (тогда ещё не зная об этом). Он привёл меня в восторг своей чудесной музыкальностью и необычным содержанием! Но отчего-то я забыла про него и так и не познакомилась с испанскими драматургом.
На протяжении двух лет с редкой периодичностью в моей памяти всплывали строки этого отрывка. Как было мучительно в первые разы не знать, откуда они в моей памяти и где искать полное стихотворение (гугл мне был не помощник)!
Недавно вновь вспомнив эти строки и узнав, откуда они и кому принадлежат, «поставив» пьесу на полку, я стала ожидать случая прочесть её. Случай не заставил себя долго ждать, как наваждение глубокой майской ночью пришло желание погрузиться в этот поэтический мир!
Сюжет? Немного скомкан, немного бы его расширить, но это замечание искупают прекрасные кристально чистые реки поэзии! Восхитительно!
Природу трудно изменить,
Но жизнь изменчива, как море.
Сегодня - радость, завтра - горе,
И то и дело рвется нить.
Как изменилось все вокруг,
С какою быстротой, мгновенно!
Мой гордый дух, мой вид надменный,
Куда же вы девались вдруг?
Мой нрав был горд и независим,
Надменно мерил всех мой взгляд,
Бросала прочь любой наряд,
Рвала страницы нежных писем.
Казалось мне, что из мужчин,
Склонявших предо мной колени,
Твердивших мне мольбы и пени,
Меня не стоит ни один.
Где это все? Куда девалось?.
Все миновало, точно сон...
Презрение со всех сторон,
И мне одно сказать осталось:
Учитесь у меня, цветы!
Непрочен краткий миг расцвета.
Вчера была я чудом света,
Я ныне тень былой мечты.
Увы! Цветов душистых чаши,
В высокомерии своем
Хотите спорить вы с лучом,
Что золотит головки ваши
Весенним лучезарным днем!
Вся наша жизнь - одно мгновенье.
Подобна вам была и я...
Но вот - угасло солнце дня,
Сменившись ночи мрачной тенью.
Цветы, учитесь у меня!
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)5 понравилось
496
SvetlanaKepman6 ноября 2015 г.Читать далееМеня пленило название и захотелось прочитать. Хотя Лопе де Вега меня заинтересовал еще когда я читала "О, Мексика!". Насколько помню там героиня читала его произведения или может упоминалась площадь, улица, названная в его честь в Мехико, но в любом случае он меня заинтересовал и в списке его произведений именно это бросилось в глаза. И эта пьеса мне понравилась, интересная тема. А еще он мне Шекспира напомнил.
Умер герцог Теодор и хотя у него была законная наследница в виде племянницы он почему-то завещал все незаконнорожденной дочери Диане, которая живет в деревне. Она не знала о том, что он ее отец, выросла в деревне, но была умна и когда ее привезли во дворец она поняла, что племянница герцога ей не рада. Мудро решила строить перед всеми дурочку, чтобы они расслабились и не чувствовали опасности да еще и считали, что это они крутят Дианой. Такие глупые.
Молодец Диана. Мне кажется довольно сложно изображать себя глупее, чем ты есть, хотя когда речь идет о выгоде для себя то можно наплевать на чужое мнение помня, что тебе воздастся за твою актерскую игру.
"О разум! Я хочу с твоей подмогой
Представиться им дурочкой убогой!
То лучший пусть к успеху иногда."Интересная тема и любовная линия есть с братом герцога Флорентийского (из Медичи который) в которого влюбилась Диана.
"Знай: о друзьях и об идеях,
О женщинах и о картинах
Не следует судить поспешно.
Друзья нам могут изменить;
Идеи требуется взвесить;
В картины надобно всмотреться,
Чтоб дать им должную оценку;
А женщины часто...... Прекрасный облик без души."
Посмотрела биографию Лопе де Вега. Информация о нем примерно одинаковая везде, но все же есть расхождения. Но в любом случае какая же необычная жизнь ему выпала и сколько потерь - умирали и жены и дети. "С ранних лет обнаружил творческие способности (в 10-летнем возрасте перевёл в стихах «Похищение Прозерпины» Клавдиана)". Клавдиан - поэт, живший в четвертом веке. "За сатиру на семью отвергнувшей его возлюбленной он был осуждён на 10 лет изгнания из Мадрида." Это очаровательно - тебя отвергли, а ты взял да и написал сатиру на семью. В 1609 он стал слугой инквизиции, но надеюсь он не участвовал в пытках или прочих ужасах, но наверное в любом случае не очень хорошо, что он имел отношение к инквизиции. Или может он тоже был глупый для других и умный для себя и вошел в эту организацию для собственной безопасности. А еще, если кто не знал, "Собака на сене" его пьеса.
5 понравилось
201
EllenckaMel29 июня 2024 г.Читать далееНебольшая пьеса с довольно простым сюжетом. Она как бы состоит из двух частей с совершенно разными персонажами. Они появляются, отыгрывают эпизод и исчезают. Появляются новые действующие лица. Только главная героиня одна появляется на всей протяженности пьесы. И так как это комедия, то в конце все должны переменится. Даже если не желали этого всё действие. Но выбора не осталось, придется создавать семью. И это характерно практически для всех классических комедий.
Написано легко, читается быстро, но хочется увидеть на сцене.4 понравилось
116