Рецензия на книгу
Собрание сочинений в шести томах. Том 5
Лопе де Вега
AndrejGorovenko20 февраля 2026 г.Нелепое соседство, или Причуды составителя
Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах. Том 5 / Составитель Н. Томашевский. Примечания Н. Томашевского, К. Державина. Оформление Дмитрия Бисти.— М.: Искусство, 1964.
Пятый том содержит шесть комедий очень разного качества. Две из них даже и не совсем комедии:)
Умный у себя дома.
Написана пьеса где-то между 1606 и 1613 годами, напечатана впервые в 1615 году. На мой взгляд, она незаурядна: вполне занимательна, и без явных штампов. Завязка такая: в провинциальном городе живут в соседних домах идальго-законовед и разбогатевший крестьянин, сын угольщика и сам бывший угольщик. Оба столь разных соседа ещё молоды и оба удачно женаты, причём по любви: идальго — на знатной красавице, а крестьянин — на простой крестьянке (которая, однако, успела прослыть в городе Прекраснейшей, ибо затмила всех знатных дам). Законовед заинтересовался личностью соседа, человека незаурядного, и набивается к нему в друзья. Но «дружить домами» как-то не получается: разные привычки, разная манера общения, разный быт. К тому же обе женщины начинают безосновательно ревновать своих мужей (у знатной дамы оснований больше, ведь безродная соседка явно превосходит её красотой). А между тем ревновать-то впору мужьям: у их жён-красавиц завелись поклонники, знатные кабальеро. Пока все их ухищрения бесполезны, но что будет дальше? Кто из мужей окажется проницательнее? И чья жена легкомысленнее?
Перевод Владимира Бугаевского («специально для настоящего издания»). В нашей стране эту интересную пьесу, сколько мне известно, никогда не ставили.
Что случается в один день.
Рукопись этой пьесы помечена 22 ноября 1617 года. В чём её изюминка, ясно уже из названия: всё происходит на протяжении одного дня. Что именно? Да ничего особенного: представлена банальная история влюблённых, поссорившихся и понаделавших глупостей, а в финале выбирающихся из западни, созданной их собственными руками. Без помощи драматурга, который не стесняется неестественных развязок, выбраться так и не удалось бы:)
Судьба этой убогой комедии необычна:
Сведений о её постановке при жизни Лопе де Вега не имеется. Впервые её опубликовал знаменитый русский испанист профессор Д. К. Петров.
(из комментариев)Дмитрий Константинович Петров (1872—1925) ныне прочно забыт, книги его не переиздают. Но я без труда нашёл в Сети и бегло просмотрел его монографию: «Очерки бытового театра Лопе де Веги» (СПб., 1901). Объёмный труд: 470 страниц основного текста + приложение. Как-нибудь потом ещё полистаю, если будет время и настроение.
Перевод А. Эфрон («специально для настоящего издания»). Эфрон – не самая распространённая еврейская фамилия, и в сочетании с инициалом «А» указывает на лицо вполне конкретное. Это, конечно, Ариадна Сергеевна Эфрон (1912—1975), злосчастная дочь Марины Цветаевой.
Валенсианские безумцы.
Пьеса напечатана в XIII части комедий Лопе де Вега, вышедшей в 1620 году. Время создания её неизвестно, предположительно 1590-е годы. Если это верно, то здесь ранний вариант использования шаблонной схемы, более качественно разработанной много позже, в популярной пьесе «Причуды Белисы» (~1608 г.), перевод которой включён в 3-й том рецензируемого шеститомника. В ранней пьесе влюблённые знакомятся... в сумасшедшем доме. Герой, мнимый помешанный, скрывается здесь от правосудия (шаблонный персонаж, в точности повторяющий мнимого раба из «Причуд Белисы»); есть и другие параллели между двумя пьесами. А развязка в «Валенсианских безумцах» не просто искусственная, как в большинстве пьес Лопе де Вега; она позорно искусственная, и за драматурга просто стыдно. В комментариях читаем:
Комедия эта чрезвычайно редко издавалась даже в самой Испании. В многотомные (но не полные) собрания пьес Лопе де Вега она не включалась.Зачем надо было знакомить с этой неудачной ранней пьесой советского читателя — понять очень трудно. Может, составитель хотел дать работу своим приятелям-стихоплётам, и ничего лучшего не придумал?
... На русский язык пьеса переводится впервые. Предлагаемый читателю перевод М. Абезгауз и И. Золотаревского сделан специально для настоящего издания.Верное вместо гадательного.
Впервые эта пьеса напечатана в XX части комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1625 г.). В том же году она вышла отдельным изданием, что является бесспорным свидетельством её популярности. Однако ничего смешного в этой пьесе нет и в помине, поэтому отнести её к комедиям (в современном понимании) никак нельзя. Её содержание — любовное соперничество в кругу высшей испанской знати. Но, разумеется, не той знати, что современна драматургу и его зрителям; нет, действие благоразумно отнесено к седой старине, к XIV-му веку. К реальной истории пьеса никакого отношения не имеет: характеры действующих лиц, отношения между ними — всё выдумано. На сцену выведены: король Кастилии, два его брата, генерал-капитан (т.е. высший в стране военный чин), его дочь, его племянница... есть ещё куртизанка (роль второго плана). Ну и несколько слуг, конечно. Интрига в том, кому же в конце концов достанется главная героиня (и сумеет ли её обойти соперница). До самого конца пьесы то и другое под вопросом, здесь надо отдать должное искусству драматурга.
Публикуемый здесь перевод О. Савича выполнен специально для настоящего издания и является первым на русском языке (если не считать сохранившегося в рукописи, но незавершенного перевода М. Казмичева).
(из комментариев)Девушка с кувшином.
В одной из проходных сцен этой пьесы влюблённый граф, персонаж второго плана, декламирует перед своей дамой сердца сочинённый им сонет «на визит англичан в Кадис». Здесь важное хронологическое указание: речь идёт, конечно, о попытке англо-голландского флота захватить испанский порт Кадис (2-6 ноября 1625 г.). Испанцы отразили это нападение и страшно гордились своей победой.
Франсиско де Сурбаран. Оборона Кадиса (1634). На первом плане — групповой портрет испанских военачальников.
Но если живописцу заказать такую картину могли в любое время, то сценический отклик на военный триумф непременно должен быть свежим, в противном случае трудно ожидать зрительских восторгов. Я полагаю, что можно уверенно отнести эту пьесу к чрезвычайно узкому хронологическому промежутку: между Рождественским постом 1625 г. и Великим постом 1626 г. Во время многодневных постов, как известно, театральная жизнь замирала.
Итак, речь должна идти о первых двух месяцах 1626 года. К этому времени 64-летний Лопе де Вега давно уже был зрелым мастером, сочинявшим с необыкновенной лёгкостью. В финале пьесы актёр, играющий графа, произносит обращение к зрителям:
Тут комедии конец!
Если недовольны вы,
Автор просит вас заметить:
Вместе с этой написал он
Тысячу пятьсот комедий.Самое удивительное, что это не пустая похвальба, а просто... ну, скажем, некоторое преувеличение (не более чем трёхкратное).
Усилиями исследователей Лопе до сих пор разыскано и опубликовано около пятисот пьес, и ещё примерно двести пьес известны по названиям, хотя до сих пор и не разысканы. Такой грандиозный размах драматургического творчества делает вполне понятной необычайную популярность Лопе де Вега, которого соотечественники нередко называли «чудом природы»,«океаном поэзии», «фениксом талантов» и с полным основанием объявляли «самодержцем театральной империи».
(Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах. Том 1. М., 1962. С. 10-11, вступительная статья).В обсуждаемой пьесе мастерство драматурга проявляется в том, с какой лёгкостью и виртуозностью варьирует он свои шаблонные мотивы. Есть «благородный убийца, скрывающийся от правосудия»; есть «знатная девушка, выдающая себя за простушку» (естественно, осаждаемая поклонниками); но как неожиданно соединены и перевиты эти трафареты! Есть ещё и традиционная «молодая вдова, которая не прочь снова выйти замуж»; здесь драматург тоже сумел обновить схему (в финале этой сюжетной линии влюблённая вдова неожиданно для зрителя проявляет характер, причём её вспышка психологически вполне мотивирована). Кстати говоря, это единственное место во всей пьесе, вызывающее улыбку. В остальном содержание её очень серьёзно, есть даже сцена с жестоким убийством. В общем, испанские страсти:)
На русский зык пьеса впервые переведена Т. Щепкиной-Куперник. См. издание: «Испанский театр XVII века». I. Лопе де Вега. Девушка с кувшином. Комедия в трех действиях. Перевод с испанского Т. Щепкиной-Куперник. «Искусство», М. —Л., 1946.
(из комментариев)В СССР эту пьесу ставили не слишком часто, мне известны только три прецедента (1949 г. — в Московском драматическом театре и в Ленинградском Большом драматическом театре им. М. Горького; 1950 г. — в Тбилисском государственном академическом русском драматическом театре имени А.С. Грибоедова).
В 2025 г. спектакль «по мотивам» был поставлен в Тольятти.
Есть очень старая, чёрно-белая испанская экранизация пьесы: «Девушка с кувшином», 1953 г. (1 час 13 минут). Сценарий с многочисленными глупейшими переделками. Смотреть имеет смысл не ради Лопе де Вега, от которого остались здесь рожки да ножки, а ради исполнительницы главной роли, 24-летней Пакиты Рико — испанской кинозвезды, остающейся практически неизвестной в нашей стране. Беда в том, что для советского кинопроката испанских фильмов не закупали. Да что там фильмы, у нас даже и дипломатических отношений не было с Испанией вплоть до 1977 года... А всё из-за проклятого каудильо.
Сейчас старый фильм с Пакитой Рико выложен в ВК и общедоступен, но остаётся не дублированным. Есть только закадровый перевод и титры, то и другое от нейросети, без какой-либо человеческой редактуры. То есть перевод безумный до крайности, но в сочетании с картинкой практически всё происходящее понятно. Можно полюбоваться подлинной испанской красавицей и послушать, как она на чистом испанском языке поёт про любовь.
Глупая для других, умная для себя.
Комедия из итальянской придворной жизни: действие происходит в Урбино и в окрестностях этого города. Исторической основы не имеет, всё выдумано. Завязка такая: герцог Урбинский умер, не оставив наследника мужского пола; по общепринятым династическим правилам, престол должна была занять его юная племянница, но в завещании герцога иное распоряжение: он назначил наследницей свою внебрачную дочь, воспитанную в деревне простым крестьянином. Племянница герцога намерена оспорить его странное завещание в сенате города Урбино. Тем временем внебрачную дочь привозят в город, поселяют в герцогском дворце и величают герцогиней; между двоюродными сёстрами начинается, при внешнем дружелюбии, ожесточённая подковёрная борьба (которая и составляет всё содержание пьесы).
Текст не содержит таких хронологических указаний, которые помогли бы её датировать. Упоминается мимоходом некая королева Франции из рода Медичи; речь идёт, несомненно, о Марии Медичи, вышедшей замуж за Генриха IV в 1600 г.; но из этого следует только то, что данная пьеса не принадлежит к числу ранних. Напечатана она была впервые в XXI части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1635). Таким образом, возможный интервал её написания охватывает 35 лет.
На русский язык под заглавием «Пастушка-герцогиня» была впервые переведена прозой А. Бежецким (Масловым) (см. «Ежегодник императорских театров», 1909, вып. I, и отдельное издание, СПб., 1909). Под названием «Дура для других, умная для себя» комедия была издана в 1935 году в прозаической переделке Н. Елеонского.
Публикуемый перевод М. Лозинского был закончен в 1944 году. Тогда же вышло стеклографическое издание сценического варианта: Лопе де Вега. Умная дурочка. Перевод и сценическая обработка М. Лозинского. Отдел распространения ВУОАП, М., 1944. В этой обработке и в публикуемом полном переводе комедия шлана сценах Советского Союза.В XXI веке на российской сцене эта пьеса — гость не частый. МХАТ имени Горького ставил что-то вроде мюзикла, под видоизменённым названием «Умная для себя, глупая для других»; не знаю, что из этого вышло. В Туле ещё был спектакль в 2018-м году (Тульский театр драмы им. Горького.). И, кажется, это всё. Кто знает больше — пишите в комментариях.
21 понравилось
65