
Ваша оценкаРецензии
IrinkaPopova27 апреля 2018 г.Читать далееСборник двух рассказов "Чистая совесть" и "Доля".
Каждый рассказ наполнен эмоциями и переживаниями, может это просто потому, что еще не знакома с автором, и для меня ее произведения что-то новое, но я уверена, что любые книги и произведения должны быть именно такими. Когда человек делится историей о себе, ему трудно самому осознать и принять масштаб произошедшего с ним, и иногда его жаль, так и здесь девушка делится небольшой историей из своей жизни.
Читать было приятно, легко, и как то происходит и ощущается только в японских произведениях, размеренно и спокойно. Что-то в этих рассказах есть захватывающее, а благодаря своей размеренности и успокаивающее, не хочется ни куда спешить.2488
Vasha_M12 октября 2015 г.Это было время,когда мы могли силой воображения сотворить огромное звездное небо, даже если в крыше не было окна.Читать далееНастоящий сюр.
Возьмите толику светлой грусти, немного глухой тоски, чайную ложку веры в лучшее, страха перед неизвестностью и приправьте все это по вкусу стремлением к познанию окружающих материй и себя. Хорошенько перемешайте, перекрутите, взболтайте, дайте настояться, снимите пену и... вот вам повести японской писательницы Бананы Ёсимото.
В очередной раз я убедилась: если мир начал линять, как старый дедов ковер на стене, возьми в руки книгу японского автора. Есть что-то в такой литературе, что, переворачивая мозги вверх тормашками, при этом расставляет все на свои места. Словно кто-то смог выразить невыразимое, объяснить необъяснимое, объять необъятное и вложить это в тебя, как драгоценность в подбитую бархатом коробочку.
Я очень рада, что заново открыла для себя Ёсимото, и так же опечалена, что когда-то не смогла вместить в себя ее творчество и просто позабыла ее.
Те две книги, что я приобрела на днях (эта и N.P), очень коротенькие - буквально на вечер. Подозреваю, что перевод очень "причесал" оригинал. Все-таки японская литература весьма своеобразна не только свей сутью, но и стилем, и переводчикам приходится потрудиться, чтобы дать нам удобный для восприятия материал, не растеряв по пути его сути.
Так что твердое "да"!2193
Qgivi3 октября 2015 г.Читать далееHardboiled/Hard luck - сборник из двух рассказов, связанных, по-видимому, общей для всего творчества Бананы темой потери, смерти. Впрочем, затронута она легко, но достаточно, оставляя пространство для размышления и тёплые эмоции и спокойствие после прочтения. Пожалуй, именно это является самым ценным в сборнике. И формированию эмоций во многом помогает язык. Да, книгу приятно читать (в отличие от N.P). Возможно, причиной таких различий восприятия является язык, с которого был сделан перевод на русский: в N.P - с английского, здесь же - с японского (при этом переводчик один и тот же).
Эта просто приятная книга, к которой есть только одна претензия - её мало. Хотелось бы больше двух рассказов. А так, очень даже вполне.2184
rvanaya_tucha30 августа 2010 г.Это книга из тех, что читается легко и быстро, не заставляет задумываться о проблемах мировых масштабов и скоро забывается, но абсолютно точно не оставляет ощущения зря потраченного времени.
215
Ansy15 февраля 2012 г.Итак, это была вторая попытка познакомиться с автором.
Обобщая эмоции по почтению: к чему это было вообще?
Истории, претендующие на звания самостоятельных рассказов, кажутся вырванными из какого-то другого сюжета. Но другого сюжета нет, а у на есть только пара странных эпизодов, кажущаяся корявой мистика и ворох чужих несчастий.
С языком повествования опять же беда. Переводчик ли постарался, или там и в самом деле особо не из чего было переводить, но текст ощущается как средненькая графомань.151