
Ваша оценкаРецензии
Аноним12 февраля 2009 г.Читать далееПитер Пен - обаятельный, хулиганистый мальчишка, который умеет летать. У которого есть собственный остров, где нет взрослых, правил, обязанностей - вообщем мечта любого ребенка. Именно поэтому Питер не хочет взрослеть.
Он единственный, кто желает оставться ребенком всегда. Однако Венди понимает, что рано или поздно взрослеть придется, поэтому она возвращается обратно в свою прежнюю жизнь. Обязательства и обязанности. Вот что ждет во взрослой жизни. Дети поскорее хотят стать взрослыми, в взрослые - детьми. Может потому-то Питер Пен так дорог нам, взрослым.
Мне так хочется, чтобы детсво моего сына продолжалось, вот только как продлить его? Ведь у современных детей его почти нет: почти с самого рождения учеба, занятия, обязанности. А иначе нельзя. Вот и встает извечный вопрос: Что делать?21480
Аноним8 ноября 2014 г.Читать далееОчень давно от чтения сказки я не получала такого... нет, не удовольствия, а разочарования. Совершенно не моя сказка, к сожалению.
Как я ни старалась понять красоту этого произведения, но оно осталось для меня этаким «вздорным мальчишкой», совершенно не считающимся со мной и настаивающим на собственном величии. Может быть, это оттого, что я не читала это в детстве, хотя я понимаю, что и этот фокус бы не сработал (тип сказки тоже не мой - мне даже тут страдания подавай, интригу и бескрайние поля душевной боли). А так же на меня сильно давило впечатление от сериала «Once upon a time», хотя...
Начнем с Питера Пена. Его образ ровно такой, какой я составила скорее от сериала (зато понятно почему авторы сделали его отрицательным), нежели от каких-либо воспоминаний отрывков из мультиков. И поэтому я вижу в нем ужасно огромные ростки эгоизма, что-спасибо-что-не-вырос, а не храброго юношу с интересными идеями.
Потерянные мальчики вызывали у меня странные чувства, но так и хотелось им крикнуть: «ну что же вы?! бегите от него!». Братья Венди относятся сюда же. Ну а Венди... ох, черт Рибери, девочка вроде бы с чистым и преданным сердцем, но как могла попасться - я не понимаю. Ясно, что я мыслю, не как ребенок, но все же.
Капитан Крюк, а ты пират ли вообще? Жить в постоянном страхе крокодила, которого он мог бы при желании проткнуть саблей - это уж очень странно. Бояться мальчишки ещё страннее. Особенно, как для бравого пирата-то. А описание «Веселого Роджера» совсем ввергли меня в уныние.
И, наконец, Динь. Совершенно невообразимая фея, после огромного количества сказок о них и прочих произведений, кажется мне просто не правильной. Так меня давно авторы не выворачивали от желания перечеркнуть и сделать «как должно». Более всех меня расстроила.Итак, с грустью могу подвести итог и сказать, что знакомство с Питером Пеном не состоялось так, как мне бы этого хотелось. Мы посмотрели друг на друга, фыркнули, сложили руки на груди и разошлись по своим делам. Он полетел за внучкой Венди Дарлинг в n-ном колене, а я - читать новые книги.
20310
Аноним8 октября 2015 г...Кто-то прячет переписку под колет.Читать далее
Кто-то держит под подушкой пистолет.
Кто-то в небе звезды чистит,
Где-то вечный мальчик в листьях
Твердо держит курс на Neverland..
© ГрафитЯ познакомилась с Питером Пэном, когда мне было 24. Нет-нет, разумеется, я видела его на экранах кино, и не раз, но ближе узнала именно в 24. Он возник на страницах книги такой решительный, упрямый, самодовольный и смелый, что я никак не могла отказать ему в полете в Neverland (нет никаким Нетинебудет, Нетландии, Небывалым!). Вместе с ним я присоединилась к Венди, Джону и Майклу и направилась направо от второй звезды и вперед до самого рассвета!
Мы играли с феями, сражались с опасными пиратами, спасали прекрасную Тигровую Лилию, наблюдали за русалками. А потом я вернулась домой и... поняла, что выросла. Сквозь веселые приключения проступали грустные мысли, что всего этого уже не вернуть, что детство ушло, и дорога в Neverland уже навсегда закрыта... Я не попала в нее в детстве, а теперь стала взрослой. Все когда-то вырастают, и этого не избежать. Только лишь Питер Пэн навсегда останется ребенком, символом детства, которое уже не повторится, и от этого грустно вдвойне.(
Однако, всегда можно найти светлый луч надежды: ведь и мои дети тоже будут путешествовать в Neverland с Питером Пэном, проживать все веселые события и взахлеб рассказывать о своих победах. Глядя на их счастливые лица, я едва заметно прикоснусь к магии детства, и от этого на душе становится теплей! ;)
192,7K
Аноним25 декабря 2012 г.Читать далееУдивительно, но эта книга прошла как-то мимо меня в детстве, хотя я читала очень много сказок. И вот, только теперь она попала ко мне в руки, да и то, исключительно потому, что мне приглянулось (читай: "дико понравилось") оформление.
Сначала книга казалась мне не особо интересной. Что тут скажешь? Выросла я уже из нее. Но потом я поняла, что эта книга совсем не детская. Нет, конечно, ее можно (даже нужно) читать детям, но и взрослым она не повредит, чтобы они не забыли, что в детстве умели летать.- А почему ты теперь не летаешь, мама?
- Потому что я выросла, милая. Взрослые летать не умеют.
- Почему?
- Потому что летать может только тот, кто весел, бесхитростен и бессердечен. А взрослые уже не такие.
Это история о маленькой девочке Венди, чье сердце было полно заботы и доброты. Это история о вечно маленьком мальчике Питере Пэне, который олицетворяет собой все черты детства, как хорошие, так и плохие. Это история о том, что детство, увы, не вечно и что когда-то придет время и мы забудем про Нигдешний остров и больше никогда не сможем на него попасть.
На этих волшебных берегах дети, играя, вечно вытаскивают из воды свои лодки. Мы с вами в детстве тоже там побывали. До сих пор до нашего слуха доносится шум прибоя, но мы уже никогда не высадимся на том берегу.
Пожалуй, расставаться с детством - самое печальное событие в жизни. Мы забываем как летать, мы забываем как радоваться мелочам. Мы забываем о Питере, о детстве, о храбрых индейцах, о хитрых пиратах, о лагунах, которые летают над фламинго. Но никогда не надо отчаиваться, ибо:
Жди меня всегда, и как-нибудь ночью ты услышишь мой петушиный крик.19231
Аноним16 июня 2019 г.Читать далееХорошая книга, но как-то не совсем детская. И, на мой взгляд, это тот случай, когда некоторые экранизации получились интереснее книги-первоисточника. Вполне возможно, что в детском (10-13 лет) она понравилась бы мне больше.
Первое, что не понравилось - это дети. Почему-то у автора они изначально не очень хорошие. Он не раз подчеркивает, что Питеру Пэну безразличны чувства окружающих, что игра и личный интерес/благополучие/самомнение важнее. Он очень эгоистичен и своеволен, с невероятной фантазией. При этом Питер храбр до безрассудства, может быть добрым и даже чуть-чуть расчетливым.
Но стоит отметить, что эти качества (детская эгоистичность, жестокость) в большей степени приписаны мальчикам, а единственная героиня-девочка - Венди представляет собой квинтэссенцию положительных качеств. Она помнит о том, что их ждут родители, старается создать уют для мальчиков, верит в положительные качества друзей. Это не просто хорошая девочка, Венди - мудрая умом и сердцем женщина. Она даже отпускает свою дочь на остров Нетинебудет, и это весьма характеризующий ее поступок.
В принципе, своему ребенку посоветую "облегченную" версию, она ближе к диснеевскому мультфильму. Все-таки мы привыкли воспринимать ее больше как сказку, а не довольно сложную философскую и поучительную притчу.
Озвучка Александра Котова неплоха, но для детской книги излишне безэмоциональна и монотонна. Хотя речь правильная и голос "симпатичный", возможно в других (более подходящих) книгах он звучит лучше.181,1K
Аноним18 мая 2021 г.Это не тот диснеевский, "лайтовый" Питер.
Читать далее- Кто ты такой Питер Пэн?
- Я юность! Я-радость!
История, которая знакома с детства, впервые прочитана. Но волшебством и добротой, она не пахнет. На эту мысль уже наводили мрачные теории о сущности Питера Пэна, а также такие источники, как Джеральд Бром - Похититель детей или сериал "Однажды в сказке".
Наверное, более всего меня расстроило, что это больше "страшная" сказка, чем история о дружбе и волшебстве. Нет, тут конечно, волшебный остров, феи, полёты, но тут совсем не такие приключения, как у Элли , а главное не такие милые друзья.
Питер Пэн - кроме того, что жуткий эгоцентрик и хвастун, так ещё с долей нездорового садизма. Он ел понарошку, в игре, и запрещал есть своим товарищам? Они боялись его, потому что он был непредсказуем? Что?
Венди.Ну, что тут сказать, отправиться в волшебную страну, чтобы штопать носки ... Это, что метафора на женскую долю?
Автор создал действительную интересную идею, и яркого персонажа, и мне нравятся все вариации на эту историю, от милых и наивных до мрачных и кровавых, но вот первоисточник....
171,7K
Аноним18 мая 2015 г.Читать далееЧем старше становишься, тем чаще понимаешь, какими жестокими бывают детские сказки. Питер Пэн всегда представлялся мне добрым бесшабашным мальчишкой, отважным, храбрым и любящим. Но эгоизма и жестокости в нем оказалось намного больше. Впрочем, автор не устает повторять, что дети - создания веселые, непонимающие и бессердечные. С этим сложно спорить, а если так, то Питер получился самым настоящим не взрослеющим ребенком.
Во всем остальном сказка чудесна. Так и представляется небольшой остров, по берегу которого дружным хороводом затылок в затылок идут мальчишки, пираты, индейцы и дикие звери. И крокодил, конечно же, тикающий крокодил! Таинственное местечко Нетинебудет, с которым у детей связано столько чудесных воспоминаний, а у взрослых - цветных снов. Увы, они забываются вместе с рассветом. Как же все-таки жаль, что у нас уже никогда не будет возможности хоть на одну ночь снова стать веселыми, непонимающими, бессердечными девчонками и мальчишками и улететь на поиски приключений и острова в компании Питера Пена.17474
Аноним13 апреля 2014 г.Читать далееИ снова мне хочется написать не только о книге, но и о ее переводе.
Есть два "Питера Пэна" на русском, от Нины Демуровой и от Ирины Токмаковой. Первый - полноценный перевод, второй - перевод-пересказ, адаптированный для детей помладше. Мне бы хотелось немного рассказать о том, чем они различаются.
Повесть Барри и озорная, и печальная. Читая ее, слышишь автора, он незримо присутствует во всем, что происходит: он разговаривает с читателем, предлагает поиграть, он смеется вместе со своими героями, сочувствует им, подтрунивает над ними или едко иронизирует.
Несмотря на то, что книга о детях, и к детям же Барри обращается, он с ними на равных. Простыми, очень простыми словами он говорит и о сложном, и о печальном, порой и о трагическом. Это придает книге искренность, неспешность и глубину.
Он часто предлагает читателю вместе поразмышлять или поиграть:
«А теперь давай-ка убьём какого-нибудь пирата, чтобы продемонстрировать, как это делает Крюк. Кого бы нам выбрать? Ну вот хотя бы Верзилу. Вот они идут, Верзила вдруг спотыкается и налетает на капитана, помяв его кружевной воротник; взмах страшного крюка, что-то с треском рвётся, крик — тело незадачливого Верзилы отброшено в сторону, а пираты, не оглядываясь, идут мимо. А капитан даже не вынул сигары изо рта. Таков тот ужасный человек, с которым предстоит сразиться Питеру Пэну.»
Т.е. повествование перемежается сценариями игр. Барри то и дело переходит из одной реальности в другую: из Небывандии в реальный мир, где маленькие читатели могут поиграть в Небывандию.
Демурова сохранила все: и атмосферу задушевной беседы, и интонации автора, и игровой задор.В переводе Токмаковой голос Джеймса Барри почти не слышен. Убраны лирические отступления, текст сильно сокращен. В основном, оставлены действия героев и описания. О чувствах и переживаниях в книге упоминается гораздо меньше, а из того, что осталось, многое упрощено и поверхностно - видимо, чтобы "не утомлять" маленьких читателей. А если опущено нечто важное?
Вот, к примеру, респектабельный мистер Дарлинг сжульничал, чтобы не принимать лекарство. Дети ошеломленно глядят на него. У Барри и Демуровой : "Просто ужасно, как они на него смотрели! Похоже, что они им совсем не восхищались." У Токмаковой нет этого момента, а ведь он - "спусковой крючок" дальнейших событий: именно чтобы вернуть себе восхищение детей мистер Дарлинг пытается их рассмешить, подшутив над Нэной - а после неудавшейся шутки выдворяет ее в конуру. Вроде бы, в обоих переводах понятны его чувства, но у Демуровой, как и в оригинале, душевные движения переданы тоньше, подробнее, более последовательно, и четко выделен их узловой момент.
У Токмаковой опущены упоминания о смерти, которые порой встречаются у Барри: «будто, когда дети умирают, он летит с ними часть пути, чтобы им не было страшно.» «Неделю спустя они могут невзначай заметить, что, гуляя в лесу, встретили своего покойного отца и играли с ним». Мне кажется, это сделано не только потому, что с малышами о смерти обычно не говорят, но и потому, что такие мысли превращают забавную, очень детскую повесть в нечто серьезное. Это уже не сказка о выдуманном летающем мальчике, а история о духе, вполне реальном духе. Он общается с душами умерших и с теми людьми, которые хотят и способны с ним общаться. Питер же и задуман таким - не просто сказочным мальчиком. Помните, у древних греков был озорной, козлоногий бог Пан, покровитель пастухов, он любил плясать и играть на свирели. Питер прозван в его честь, как юный бог.
Я не удивляюсь, что в переводе Токмаковой нет ни капли мистики. Удивляюсь, что у Демуровой, несмотря на советскую цензуру, все это есть. Мне кажется, это правильно. Книга Барри все же адресована не семилетним детям, а почти подросткам - с ними уже можно об этом говорить.
Что еще? Образы. Токмакова не просто сократила текст, но и несколько изменила образы персонажей, сместила акценты. Например, затушевано ироничное отношение автора к мистеру Дарлингу. Ее мистер Дарлинг совсем не такой ребячливый и напыщенный, он выглядит гораздо достойнее, взрослее, рассудительнее, и они с женой куда более единодушны, чем хотел показать Барри.
У Барри и Демуровой: "Мистер Дарлинг не раз хвастался Венди, что её мать не только любит, но и уважает его"; у Токмаковой: "Мама очень уважала папу, потому что он работал в банке и разбирался в таких вещах, как проценты и акции".
То же происходит и с другими героями - из-за мелких изменений и дополнений снижен "регистр" повествования, персонажи более прозаичны, а порой и огрублены.
Кроме того, здесь вырезаны не только «взрослые» фрагменты. Можно понять, почему в книгу для маленьких детей не вошли лирические отступления, размышления автора или упоминания о смерти (хотя тема смерти неразрывно связана с островом, где все опасно и грозит гибелью зазевавшемуся мальчишке – в этом и азарт, и мне кажется, что мальчики всех возрастов прекрасно это понимают. Смерть здесь - обычная часть игры).
Затушевана сама игра, в которую автор играет с маленьким читателем.
Барри, Демурова«Глаза у него (Крюка) были нежно-голубые, как незабудки, в них светилась безграничная скорбь, и, лишь когда он ударял тебя своим крюком, в них вспыхивали вдруг две красные точки, озарявшие их свирепым пламенем. В манерах он всё ещё сохранил нечто величественное, так что даже когда он раскраивал тебе череп, то делал это не без достоинства»; Токмакова:«Да, надо еще добавить, что он всегда потрясающе вежлив, даже со своей жертвой, которую он через мгновение отправит на тот свет. » Т.е. жертва – это кто-то посторонний, не ты сам.
Барри, Демурова: "Давай сделаем вид, будто мы прячемся вон там, среди зарослей сахарного тростника"; Токмакова:"Если мы сейчас с вами вообразим, что укрылись в зарослях сахарного тростника" Веселый, заговорщицкий призыв к игре заменен на вялое, отстраняющее "если".
У Барри читатель – активный участник событий, а в переводе Токмаковой – сторонний наблюдатель. Конечно, дети и без приглашения представляют себя на месте героев, но в одном случае текст им в этом помогает, в другом - нет.Тем не менее перевод Токмаковой по-своему хорош, он "разговорный", динамичный.
Именно благодаря некоторой эмоциональной выхолощенности токмаковский "Питер Пэн" звучит бодро и деловито, в нем проще чувствуют, зато много и энергично действуют.
Встречаются очень удачные, яркие метафоры и обороты речи. Но я вижу в этой книге очень мало от оригинального "Питера Пэна". Это популяризация повести, вроде диснеевского мультфильма, история об истории.
Для знакомства с фабулой достаточно пересказа Ирины Токмаковой. Для встречи с книгой Джеймса Барри стоит взять ее в переводе Нины Демуровой.171,2K
Аноним9 февраля 2014 г.Фильм по этой книге был одним из любимых фильмов моего детства; у меня до сих пор где-то сохранилась кассета. А вчера я почему-то решила прочитать эту книгу. Впервые.
И как же это, черт возьми, было круто.Да, это детская сказка, но ее интересно читать в любом возрасте. Это одна из тех книг, которые уж точно нужно прочитать всем. Захватывающая история, которая не оставит равнодушным.
17276
Аноним28 февраля 2023 г.Читать далееСказка «Питер Пэн» - это заслуженная классика английской литературы. Но, вот так получилось, что я ее в детстве не читала (ну, или благополучно забыла), и как-то так получилось, что и мои дети читали ее самостоятельно. В общем с сюжетом я знакомилась как первый раз.
Собственно сам сюжет казался мне очень знакомым (все-таки, наверное, я читала, но забыла).
Трое детей проживают в доме с родителями и собакой Неной, которая выполняет роль няни у детей. Родители очень любят своих детей и всячески о них заботятся, а по вечерам мама рассказывает детям сказки перед сном. Эти волшебные сказки слушают не только детки, но и Питер Пэн вместе с феей Динь-Динь. Сказки так поражают вечно юного Питер Пэна, что он пересказывает их мальчишкам с острова и они мечтают заполучить себе маму, которая будет рассказывать их перед сном. И Питера Пэна озаряет мысль, что мамой может быть Венди.
Выждав когда родители детей уйдут вечером из дома он проникает в комнату к спящим детям. Венди просыпается и в дружеской беседе Питер Пэн увлекает ее рассказом про волшебный остров, полный приключений. Венди с братьями улетают на остров и автор рассказывает нам о тех приключениях, которые встретились на их пути.
Сказка не плохая, есть где улыбнуться и где задуматься. Но на меня она произвела двоякое впечатление – вроде бы все хорошо, но что-то не нравиться. Я долго думала, что в сказке не нравилось и не совсем поняла. Может быть здесь есть какой-то смысл скрытый, который не совсем раскрылся, но подтекстом чувствовался.
Кстати, самым странным героем в этой сказке мне показался отец семейства. Ну, вот как-то не располагал он к себе. Конечно, скорее всего все это мои придирки, но вот такое впечатление сказка оставило во мне.
Рекомендую ли я сказку к прочтению? Однозначно рекомендую – это классика с которой стоит познакомить ре6енка. Эта сказка однозначно понравится мальчишкам, особенно, если они без ума от пиратов, морских сражений и приключений.161,4K