
Электронная
99.36 ₽80 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
На долю главного героя этого произведения, Мендла Зингера, выпало столько несчастий и страданий, сколько, наверное, пришлось перенести самому библейскому Иову, раз уж его имя фигурирует на обложке. Ветхозаветную историю я почти не знаю, поэтому пришлось почитать об этом персонаже. Оказывается, Иов был праведником: «и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла» - такая характеристика дана ему в Книге Иова. Тем не менее, вся жизнь его – сплошная череда неприятностей. Казалось бы, если ты праведник, то подобные вещи должны обходить тебя стороной, ан - нет! Как следует из ветхозаветного текста, Бог испытывал Иова на стойкость и богобоязненность, позволив сатане вершить в его отношении всевозможное зло, наблюдая с небес за действиями и выбором праведника. На самом деле, интересная трактовка извечной проблемы божественной несправедливости, когда человек задается вопросом: «за что мне такое наказание, если я не делаю и не совершаю ничего плохого?». Каждый ли сможет также как Иов не отречься от Бога, сохранить ему верность?
Мендл Зингер, кстати, вспоминает Иова в финале, ассоциируя себя с ним. А его знакомые еще раньше указывают Мендлу на историю Иова, когда Мендл, потеряв последнюю надежду, отрекся от Бога и погряз в богохульстве. На самом деле, прочитав про его жизнь, осуждать за это не берусь. А вот за другое – вполне. За то, что толком не заботился ни о жене, ни о детях. Плыл по течению в ожидании чего-то, не прилагая каких-то усилий. Бросил больного ребенка на чужих людей. Одним словом, жалкий человек по моему представлению. Уж не знаю, реально ли он обрадовался в финале свалившемуся на него чуду или нет (по его реакции сложно это понять), но отвечая на вопрос: «есть ли что-то общее между ним и библейским Иовом?», однозначно могу ответить – нет. Мендлу Зингеру до этот святого праведника далеко, как до края света.

Я ни разу не встречала книгу из еврейской прозы такой силы, после прочтения которой чувствовалось опустошение тоской, привкус горечи и желания смотреть или читать хоть что-нибудь веселое и жизнерадостное, хоть что-нибудь. Произведение Йозефа Рота пронеслось в моей душе как стадо бегемотов, сдавило, окружило пьянящим красивым словом, в который раз дало понять, что еврейский народ тоскует по-особенному, пишет по-особенному, избранный, непризнанный, гонимый народ.
У Мендла Зингера было все и не было ничего. Ничего он приобрел в эмиграции, а все потерял там же, в Америке. Он современный Иов, явившийся из Ветхого завета, чтобы потерять и обрести веру во Всевышнего.
Особенно впечатлила реакция Двойры про новость о смерти Шимарьи, я думала, что мое сердце вместе с душой героини не выдержит этого горя и отчаяния. Так умирать могут только матери. А ее реакция на Менухима, на маленького калеку, на родного сыночка, которого она оставляла в России, уезжая за океан? Как вспомню...
Для меня "Иов" - потрясение текущего года. Книга года. Моя книга.

Интересный факт – на каком бы языке не писали выходцы из еврейских городков, деревень ("местечек"), все равно слышится один и тот же тон. Читаю Рота в переводе, а будто читаю Бабеля на изначально русском. И даже не в каких-то словах, идиомах дело. Мелодия, тон, настроение – вот они одинаковы. Будто не текст, написанный на разных языках читаешь, а слушаешь песню. А с музыкой так, для нее нет границ языка. Она понятна каждому, кто настроен на определенный тон.
В остальном эта маленькая книжка – абсолютная классика жанра. История бедного семейства, проходящего все мыслимые виды страданий, по сути, совершенно незаслуженно. В общем, ничего нового. Но и в старых, как мир, историях, есть своя прелесть и своя мудрость. Не надо ждать каких-то откровений и восторженных впечатлений. Но это качественное и цепляющее за душу произведение. Цепляющее именно своей тихой печалью и ровным напевом. Без громких аккордов и эффектных переходов.
Но иногда, особенно в нашем ярком, бушующем мире нужны именно такие истории. Да, с грустью и несчастьем, но без эпичной драмы. Чтобы остановиться и понять простоту жизни. Будто пройтись по рассветному лугу в погибающей деревеньке. Когда прекрасное и грустное идут рука об руку и дополняют друг друга. Когда хочется и улыбнуться и заплакать одновременно.
C.R.
При всей своей минималистичности эта обложка отражает очень важны и самый позитивный образ этого романа.
Рюмка водки на столе, это, конечно, развесистая клюква. А вот остальные две очень близки по образу главного героя, но не близки по теплому настроению, которое создает книга

Боль сделает его мудрым, уродство — добрым, горечь — милостивым, а болезнь — сильным.

Вдруг однажды утром он издал никогда не слыханный до этого резкий крик. Потом замолчал. Немного погодя он ясно и внятно произнес: «Мама».
Двойра бросилась к нему, и из ее глаз, давно уже бывших сухими, потекли слезы, горячие, обильные, крупные, соленые, скорбные и сладкие.
— Скажи «мама».
— Мама, — повторил малютка.
Десятки раз повторил он слово. Сотни раз повторила его за ним Двойра. Ее мольбы оказались не напрасны. Менухим заговорил. И это единственное слово уродца было благородным как откровение, громким как гром, теплым как любовь, милостивым как небеса, неохватным как земля, плодотворным как пашня, сладким как сладкий плод. Оно значило больше, чем здоровье здоровых детей. Оно означало, что Менухим будет сильным и большим, мудрым и добрым, о чем говорили слова благословения.
Правда, из горла Менухима не исходило больше никаких других понятных звуков. Слово это означало долгое время, что он провел в ужасном молчании, еду и питье, сон и любовь, удовольствие и боль, небо и землю. Хотя во всех случаях он говорил одно только это слово, своей матери Двойре он казался красноречивым, как пророк, и изощренным в выражениях, как поэт. Она понимала любое слово, скрывавшееся в этом его единственном.










Другие издания


