
Ваша оценкаРецензии
nad12045 июля 2016Читать далееОчень мне не понравилась книга. Одна из тех, которую даже разбирать и обсуждать не хочется.
Я ожидала увидеть яркую сатиру, умную и смешную книгу про недостатки Системы (не ошибусь, если уточню, что советской системы — именно на неё (в большей степени) были нацелены отравленные стрелы). Я надеялась, что это будет что-то типа "Писем в Древний Китай", где герой хоть и находится в своём времени, но попадает по сути в другую цивилизацию.
Но — нет. И очень печальное и неприятное послевкусие.
Мне эта книга видится не слишком тактичным, злобным и бессмысленным стебом над странами, которые просто не симпатичны Западу по разным причинам.
Есть, что критиковать, есть. И горечи много.
Но вот подача мне совершенно не понравилась.
Грубо. Зло. Неприятно.P. S. Это лично моё мнение. Никому его не навязываю, но и обсуждать не буду. Книга не моя.
33 понравилось
583
Morra3 апреля 2011Читать далееЭтакий сплав классического campus novel и записок путешественников по дальним странам - и все это умно, иронично, без менторского тона и слишком навязчивых оценок. За то и любим. Уж и не знаю, бывал ли Малькольм Брэдбери в Восточной Европе или пользовался информацией из вторых рук, но изобразить реалии страны победившего социализма у него получилось чертовски достоверно (уж мы-то с вами знаем в этом толк).
Страна Слака к востоку от Рейна выдумана автором, но тем интереснее становится чтение, превращаясь в своеобразную игру угадывания "источника вдохновения": вот здесь прототипом была Болгария, здесь - Югославия, здесь - Венгрия. Слака настолько вписана в нашу реальность, настолько наполнена подробностями - историческими, культурными, языковыми - что дайте эту книгу прочесть инопланетянину и он с легкостью поверит в ее существование. Кстати, язык Слаки заслуживает отдельного упоминания, потому что он тоже выдуман, но отдаленно напоминает славянские языки, а потому становится еще одним развлекающим элементом. Вообще, стилистика - полный восторг. Поскольку почти все герои неангличане, то и говорят они на ломанном языке, со смешными ошибками, что придает особый колорит и окончательно погружает в книгу.
Совершенно изумительны герои. Меня покорил английский дипломат Стедимен, сосланный в Слаку из-за заикания (маленький город. везде сор.. сор.. сориентироваться несложно), тихо страдающий от своей ненужности и скуки. Главные герой, профессор Петворт (разумеется, филолог), сначала производит впечатление весьма серого, скучного и немногословного человека, живущего "на автомате", но Слака в лице отдельных представителей (точнее представительниц) внесет в его образ некоторые коррективы.
Малькольм Брэдбери отправляется прямиком в список "хочу еще" к своему соотечественнику Дэвиду Лоджу. Что, в общем, правильно - они и в жизни друзья.
31 понравилось
152
Hatchetman28 октября 2011Читать далееЯ так понимаю, я просто родился не в то время, чтобы по достоинству оценить данную книгу. Не застал я времена Советского Союза (если не считать пары лет младенчества), о чём и не жалею, но в то же время это обстоятельство не позволило мне полностью погрузиться в атмосферу книги. Нет, я понимал, что всё это было на самом деле, про всё (по крайней мере, про многое) я слышал, но всё равно, Слака оставалась для меня какой-то чужой. Поэтому, к сожалению, "божественно смешного" я в ней не смог обнаружить, и ничто из Обменных курсов не довело меня до отчаянного хохота. Хотя, кто знает - может это не недостаток знаний, а их избыточность? В СССР мне жить не довелось, зато доводится в славной Республике Беларусь, где творится непохожий на слакский, но не меньший абсурд. Может потому и не было смешно, что было печально.
Но как ни странно, зацепило меня не то, что должно было - социализм, произвол властей и так далее. Нет, задуматься меня заставило отношение Петворта к женщинам. На фоне недавно прочтённой "Субботы" Иэна Макьюэна, где Пероун, главный герой примерно того же возраста, прожил всю жизнь со своей женой и остаётся верным ей, счастлив с ней и (чего уж скрывать) им хорошо вместе во всех смыслах, Петворт предстаёт разочарованным в семейной жизни своеобразным Казановой. Будучи неуверенным в себе, вечным сторонним наблюдателем, не способным сделать выбор, каким-то образом, каким-то неповторимым шармом привлекает к себе всех женщин вокруг. И не отличается при этом особой верностью своей жене. Опять же, во всех смыслах. Вот и задумываешься, какие же люди разные.
В итоге мы имеем замечательный роман о том, как прекрасно и чудесно жить в социалистической стране. Но всё же, описания и цитаты из журналов лично для меня показались сильно преувеличенными. Возможно, это чисто субъективно, хотя, всё правильно, рецензия и должна быть субъективной.18 понравилось
87
ikazman22 сентября 2025Читать далееРазумеется, можно сказать, что «Обменные курсы» - это просто сатира на мытарства британского филолога в вымышленной восточноевропейской стране. Хотя, конечно, это не так. Ну, не совсем так.
Это, знаете, такая книга, которую смело можно назвать уморительно смешной, но большинство бы вежливо на это кивнули и не более того - потому что, по сути, это описание затянувшейся командировки в ад, где сама реальность, кажется, работает по невыгодному обменному курсу.
Это книга о полной тщетности самого понятия «обмен» – обмен валют, которые ничего не стоят, обмен культурными любезностями, которые никто не понимает, обмен словами, которые теряют всякий смысл, едва покинув рот говорящего.
Главный герой, Петворт – это не столько персонаж, сколько ходячий вакуум, в который с энтузиазмом устремляется вся абсурдность и паранойя холодной войны. Брэдбери не пытается вас рассмешить; он добивается того самого короткого, сухого кашля узнавания, который издаешь, когда понимаешь, что шутка, в общем-то, о тебе.
Получается блестяще. Или даже блестяще-уныло, по-британски. Книга очень умная. Да. Настолько точная и предсказуемо умная, что под конец хочется чего-то простого и глупого, например, посмотреть на кирпичную стену.
Можете не читать, если вам такое не нравится, я не осуждаю. Хотя нет. На самом деле осуждаю.
13 понравилось
180
Sunrisewind23 октября 2021Читать далее"Обменные курсы" оказались в моем вишлисте после того, как я прочитала другой роман Брэдбери "В Эрмитаж!" и поняла, что автор и умен, и пишет хорошо. Много общего межу этими двумя книгами, так как, в какой-то степени, они обе - прекрасные представители университетского романа. Но вот с "Обменными курсами" у меня отношения не сложились. Данный роман - это смесь сатиры, абсурда, какого-то политического гротеска и информации из буклетика для британских туристов, посещающих СССР в период самых сложных отношений между странами. Кстати, подобный буклетик в романе есть. Но читает его не турист, а профессор английского языка, которого по программе культурного обмена отправляют в Слаку, вымышленную столицу какой-то вымышленной социалистическо-тоталитарной страны в Восточной Европе. И вот приезжает он туда, такой себе профессоришка в помятом пиджачке, а там слежка, революции, соблазнительные женщины, на которых нельзя соблазняться, и все прочее. И все крутится, верится, сливается, события и диалоги за столом, где товарища с загнивающего Запада приветствуют партийные шишки и такие же преподаватели. Написано хорошо, местами даже очень хорошо, но... Эээ, а что мы здесь не видели? Что должно вызвать "приступы безудержного хохота", как гласит цитата из "Таймз" на обложке? Мы, блин, в этом жили и не факт, что сейчас не живем. Одним словом, мне кажется, что аудитория, которая примет на ура роман Брэдбери в пост-СССР странах, гораздо меньше, чем на, которая высоко его оценит на Западе или в Америке. Для меня "Обменные курсы" останутся, даже не смотря на их довольно значительные литературные достоинства, романом о СССР для британцев, который совершенно случайно попал мне в руки, так как никто обо мне и не думал, когда его писал. Я - не его аудитория.
6 / 10
11 понравилось
353
lessthanone5028 октября 2015Читать далееПосле "Обменных курсов" я еще сильнее зауважала Малькольма Брэдбери, хотя этот роман понравился мне не больше "Исторической личности" или "Профессора Криминале". Чтение было не столь фееричным, как в случае с последним, но "Обменные курсы", безусловно, мастерский роман.
Доктор Петворт, англичанин и лингвист, прибывает с двухнедельным визитом в Слаку, "этот цвет среднеевропейских городов". В этом вымышленном городе легко угадывается то одна, то другая страна Центральной Восточной Европы, и я в очередной раз удивляюсь тому, как близка автору эта тема и как он ею владеет. Наш доктор Петворт определенно "не персонаж в историческом мировом смысле" - он скучен, вял, обычен и инертен. Слака распахивается перед ним во всем великолепии своего нелепого английского, тотального дефицита, людей в штатском, переполненных трамваев, восхитительного персикового коньяка и отвратительной ресторанной еды. Петворту, выходцу из совсем другого мира, впору разуть глаза, разлепить уши и жадно впитывать в себя такую незнакомую, непонятную реальность. Но Петворту все равно: его устраивает набитая под завязку унылая программа пребывания; он доброжелателен, но совершенно спокойно может провести вечер и в одиночестве; он равнодушно поглощает принесенный завтрак, запивая его дрянным кофе, хотя заказывал что-то совершенно другое. Жизнь происходит вокруг Петворта, а сам он выступает лишь объектом чужих целей, фантазий и обязанностей. Петворт - иностранец, а это слово в Слаке звучит особенно сладко и многообещающе. Никто не видит в Петворте личность, но даже сам Петворт вряд ли на это обиделся бы. Он ведь тоже ничего не видит. Вообще, Петворт, кажется, единственный персонаж, кому в Слаке самое место - так он сер, осторожен и покорен.
Едкая сатира, "гениальный памфлет" - о да, но что-то мне кажется, что все это относится не только к Слаке. Дураком-то в Англию вернулся не кто-нибудь, а доктор Петворт.
10 понравилось
391
Scary_Owlet24 января 2012Англичанам оно, может, и "убийственно смешно" (см. отзыв Evening Standard) а мне так - только убийственно.
Они улетают, а мы остаёмся, корявые, никчемные, непонятые на всех языках международного общения; и можем лишь смеяться.9 понравилось
58
Anonymous19 июня 2020Читать далееБрэдбери прекрасен. Эта книга очень похожа на предыдущую, В Эрмитаж! , которую я у него читала, что не делает её плохой. Но, видимо, автор набрал достаточно материала после посещений России и Восточной Европы вообще на несколько книг. Он очень верно подметил вообще практически всё, из чего состояла наша жизнь при социализме и детали культуры. Занятно, как он попытался обобщить страну, выдумал смешной язык и детали реальности, но всё оказалось как настоящее. Автор и в этой, и в предыдущей книге, много внимания уделяет лингвистике и вообще неразрывной связи языка с жизнью, а жизни с языком. Слово "обмен" встречается очень часто - автор раскрывает абсолютно все грани значения этого слова в самых разных жизненных контекстах. Ну и конечно, немаловажно, что его книги очень забавные. И это очень добрый и тёплый юмор. Ну и конечно тематика академического обмена - в отличие от сексиста Дэвида Лоджа, у которого женщины - глупые и бесплатные приложения к академикам, - здесь раскрывается тоже с добротой и пониманием условий жизни в стране за неким подобием железного занавеса.
Великолепный роман и приятный юмор.7 понравилось
446
katamaran_shepard10 января 2014Читать далееЯ люблю стереотипы. Они упрощают построение выводов в случаях недостатка информации. Но иногда стереотипы играют с нами злые шутки.
Лондонский профессор приезжает в отстающую страну, полную агентов, военных, и политических проституток, только и жаждущих затащить его в постель в поисках компромата. Он смотрит на окружающих свысока, ощущая себя хозяином положения. "Я в любой момент могу вернуться к цивилизации", - размышляет он, - "а вот они навсегда останутся в варварском состоянии с бальзамированным вождем и рекордами надоев". И что же он получил в результате поездки? Его использовали, причем все. Маленьким человеком, которому внушили, что он "важный гость", можно вертеть как вздумается. И грустный, несчастный Перворт, улетая домой, размышляет: "нет, я не личность мирового масштаба..."7 понравилось
238
