
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 555%
- 431%
- 313%
- 21%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Аноним16 июля 2022 г.Великий эпос великого народа
Читать далее«Шахнаме» - пожалуй, самая важная книга для Ирана: ее чтут и любят, с уважением называя «Кетабе Кетаб» (Книга Книг); редкий персидский праздник обходится без декламаций или театрализованных постановок отдельных ее частей. Это потрясающее сочетание мифологии, истории и эпической поэзии, в оригинале состоящее из 60 тысяч строк. Здесь есть все:
- героика - рассказы о подвигах, о военных победах и поражениях, о мужестве и предательстве, о мудрых и смелых правителях и о жестоких тиранах;
- романтика (в книге 4 потрясающих любовных истории);
- мудрость - практически каждая строчка в книге - готовый афоризм;
- историческая составляющая (в книге рассказывается о многих исторических событиях, некоторые из которых относятся аж к 5 веку до нашей эры; заканчивается же она периодом завоевания Ирана арабами в 651 году);
- духовно-религиозная составляющая (книга вся пронизана духом древней персидской религии Зороастризм, которая была со временем вытеснена исламом, хотя, кстати, Навруз - персидский Новый год до сих пор празднуется по зороастрийскому календарю).
«Шахнаме» - больше, чем просто эпос и собрание героических сказаний о древних царях. Арабы, завоевав персидские территории, стали искоренять персидскую культуру и язык, поэтому на долю «Книги Царей» выпала великая миссия сохранения богатейшего культурного наследия Персии, включая искусство, философию и язык. Когда я слушаю отрывки из этой книги на языке оригинала (будь то аудио запись, театральная постановка или декламация на празднике), то по телу бегут мурашки, а горло перехватывает от эмоций…даже совсем плохо понимая язык, невозможно остаться равнодушной к поэтичности и красоте слога, который льётся как музыка.
Переводов существует масса - и на русский, и на английский, и на многие другие языки…не все они одинаково хороши и зачастую переводят только какую-то одну часть (например, «Сказание о Рустаме»).Персидские цари, безусловно, описаны величественно и героически, но все же не без недостатков…они совершают ошибки и поддаются соблазнам…и здесь и автора появляется повод напомнить им и о бренности существования, и о роли правителя, да и просто о вековой мудрости:
Обычай мира древнего таков:
Мы в море тайн не видим берегов.
Тигр в камышах, огромный кит в пучине
И лев могучий – властелин пустыни,
И муравей, и мошка – все должны
Уйти в свой срок, - пред смертью все равны
Никто не вечен. Хоть живи сто лет,
Всяк осужден покинуть этот свет.
И будь то воин или шах Ирана,
Мы – дичь неисследимого аркана
Наступит время, всех нас уведут
На некий Страшный на безвестный суд.
Длинна иль коротка дорога наша –
Для всех равно, - дана нам смерти чаша.
Как поразмыслить, то сейчас навзрыд
Оплакать всех живущих надлежит
Ты, словно солнце, разумом сияешь.
Что не избегнуть смерти нам, ты знаешь.
Что ж ты возжаждал мир завоевать,
Войн ядовитым воздухом дышать?!.
Умрешь – твоя десница все утратит
И враг плоды твоих трудов захватит.
Зачем ты страшной тяготой такой
Обременился? Где он – разум твой?
Безумие – в юдоли нашей бренной
Надеется на этот мир мгновенный!
Тайной не пребудет слово.
Есть тайна двух, но тайны нет у трех,
И всем известна тайна четырех
Ум просветленный должен шах иметь,
А не бездумьем ярости горетьЯ крайне редко перечитываю книги, но это одна из тех, к которым я периодически и с огромным удовольствием возвращаюсь. И что удивительно, каждый раз мне открывается что-то новое. В этот раз я с удивлением обнаружила, что при том, что большая часть книги - это описание войн и сражений (кстати, очень ярких и впечатляющих), практически в каждой реплике от автора сквозит неприятие войны
О, зло вселенной вечное – война!
Земля слезами от тебя полна!
О. долго ль будет полной крови чашей
Кипеть враждой юдоль земная наша?
Своих отцов утратили сыны,
Отцы – сынов: таков удел войны!773,6K
Аноним23 августа 2020 г.Читать далееЕсть такие произведения, которые сложно оценивать. Даже не в категории "Понравилось - не понравилось", а в принципе; за годы и века, прошедшие с их написания, их культурная ценность выросла в разы. "Шах-наме" одно из таких произведений.
Поэма представляет собой сборник различных преданий, перечня легендарных и полулегендарных правителей, их деяний. В целом, вся история древнего Ирана представляется бесконечной чередой военных конфликтов между Ираном, Тураном, Забулом, арабами и прочими странами. В центре повествования всегда находится или шах, или богатырь, который выполняет волю шаха.
Казалось бы, поэма должна содержать только героические дела, но ничто человеческое не чуждо её героям. Тут есть место и зависти, и злости, и навету, и предательству, и непреднамеренному убийству. Есть место и красивым любовным историям, и справедливому возмездию.
Книгу стоит прочитать (хотя бы несколько глав), чтобы прикоснуться к чарующему миру Востока, к его загадкам и мифологии.562,8K
Аноним15 августа 2015 г.Читать далееБоялась-боялась, а на самом деле Шах-наме читается на удивление легко, нередко вызывая из памяти почему-то Евгения Онегина.
Синдухт рыдала, муку обретя:
Из чрева скоро выйдет ли дитя?
Пришел мобед и влагу дал хмельную,
Искусный лекарь усыпил больную,
Рассек без боли чрево, заглянул,
Младенцу он головку повернул
И бережно извлек его оттуда, -
Никто не видывал такого чуда!Прелесть же, в древнеиранском эпосе наткнуться на кесарево сечение. Но это редкость, гораздо чаще все сказания строятся так: жил был богатырь, однажды он родился, рос-рос и вырос слонотелым красавцем-силачом-удальцом, непременно царевым сыном, благородным аки лев. И встречает он луноликую деву, непременно цареву дочь, вражеского племени, любовь-морковь-все дела, ну и пошло поехало. Из страсти с первого взгляда вырастает моментально тут махач Турана с Ираном, там Кабула с Тураном, здесь Ирана с Кабулом. По кругу. Ну чисто Елены Троянские в Иране жили.
Из всей череды несколько однообразных богатырей и не менее однообразных войн можно выделить лишь благородного Рустама и его битву с сыном. Рустам - ни разу не царев сын, а просто некий благородный герой, у которого все почти что хорошо и благородно. Да, велик, благороден, на чужих царевн почти не соблазнялся, ну с одной вот только разок по ее просьбе, неблагородно же даме отказывать, и вот от сей царевны сын народился. А уж от сына-то проблеееееем. Неблагородных... И ведь интрига прям, сын отца или отец сына.
А еще Шах-наме нередко борщит вот такими рифмами:
Живет во мне отвага - для тебя.
Моя поездка - благо для тебя.Ну, мясо-говядина, что уж там.
452K
Цитаты
Подборки с этой книгой

Библиотека всемирной литературы
kamushkina
- 201 книга

Классики и Современники
Lyumi
- 330 книг
Когда-нибудь я это прочитаю
Ly4ik__solnca
- 11 563 книги

Список Валерия Губина
nisi
- 1 091 книга

Арабский восток
Sunrisewind
- 167 книг
Другие издания

























