- Все рецензии
- РецензияРецензия
Отзывы о книге Шах-наме
JewelJul15 августа 2015Боялась-боялась, а на самом деле Шах-наме читается на удивление легко, нередко вызывая из памяти почему-то Евгения Онегина.
Синдухт рыдала, муку обретя: Из чрева скоро выйдет ли дитя? Пришел мобед и влагу дал хмельную, Искусный лекарь усыпил больную, Рассек без боли чрево, заглянул, Младенцу он головку повернул И бережно извлек его оттуда, - Никто не видывал такого чуда!
Прелесть же, в древнеиранском эпосе наткнуться на кесарево сечение. Но это редкость, гораздо чаще все сказания строятся так: жил был богатырь, однажды он родился, рос-рос и вырос слонотелым красавцем-силачом-удальцом, непременно царевым сыном, благородным аки лев. И встречает он луноликую деву, непременно цареву дочь, вражеского племени, любовь-морковь-все дела, ну и пошло поехало. Из страсти с первого взгляда вырастает моментально тут махач Турана с Ираном, там Кабула с Тураном, здесь Ирана с Кабулом. По кругу. Ну чисто Елены Троянские в Иране жили.
Из всей череды несколько однообразных богатырей и не менее однообразных войн можно выделить лишь благородного Рустама и его битву с сыном. Рустам - ни разу не царев сын, а просто некий благородный герой, у которого все почти что хорошо и благородно. Да, велик, благороден, на чужих царевн почти не соблазнялся, ну с одной вот только разок по ее просьбе, неблагородно же даме отказывать, и вот от сей царевны сын народился. А уж от сына-то проблеееееем. Неблагородных... И ведь интрига прям, сын отца или отец сына.
А еще Шах-наме нередко борщит вот такими рифмами:
Живет во мне отвага - для тебя. Моя поездка - благо для тебя.
Ну, мясо-говядина, что уж там.
45 понравилось
2,1K
Комментарии 37
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
А мне понравилась часть про героев, вот в конце - историческая - совсем скучная. Плюс я обнаружила, что Олди и отсюда тоже кое-что почерпнули :)
А, ведь, в моём детстве была такая книга. Нет, не читала я, а картинку с обложки рассматривала)
Я некогда знавал Фирдоуси в Мизоре. Казалось, он собрал все пламенные зори, Связал султаном их и осенил чело; Похожий на князей, в чьей жизни всё светло, Горя рубинами и огненным тюрбаном, Он шёл по городу в своём халате рдяном.
Я повстречал его чрез десять лет опять Одетым в чёрное. Спросил я: - Как понять, Что ты, кого мы все владыкою когда-то Видали в пурпуре, пылавшем в час заката, В халат, что ночь ткала, одет на этот раз?
Сказал Фирдоуси: - Ты знаешь, я погас.
(с) Виктор Гюго, 12.01.1871
Юля, ты молодец, что прочитала "Шах-наме". Это "Книга царей"! и читать её надо с особым чувством. Всё в ней как в жизни... и оде глупым поступкам действующих лиц Фирдоуси поёт уж слишком сладкие песни.
Произведение построено на ритмике, которую в русском переводе очень трудно выдержать, но ты не могла заметить ту особенность, что одна строка содержит 10 слогов, а другая 11, потом 10 и 10... и так на протяжении всех двустиший, согласно определённой схеме. Есть среди них и такие, какие тебе показались забавностью, но это лишь один из приёмов, который не на пустом месте был придуман.
Какого ты автора выкопала) Даже не слышала о нем.
Ура)))
Нда))) терпения тебе не занимать))
Ну тут еще непонятно к кому адресовать упреки - или к автору, или к переводчику))
Оно одолело тебя)) Мне вот вообще эпопеи, романы даются тяжело в стихах.