
Ваша оценкаРецензии
jcherbadzhy20 октября 2017Читать далееЧитать параллельно оригинальные стихи и русский текст оказалось довольно интересной задачей, хоть и немного утомительной. Так можно понять, что автор скорее адаптирует текст, чтобы он приобрел рифму на русском нежели переводит. Некоторые имена немного изменились, например. Даже текст меняется в угоду рифме, одним из наиболее бросившихся мне в глаза изменений является жизнь кота Двузакония, превратившаяся из очень длинной, в целых одиннадцать (что не очень), да и количество жен у него тоже поменялось внезапно.
В целом, этот сборник рассчитан на любителей котов, правда еще и любителей стихотворной формы, коим я не являюсь.4 понравилось
787
xpywuk17 июня 2016Коти, киці, кошенята, котиська та котики
Для мене особисто було великим щастям, коли цей шедевр котячої (і англійської) літератури було перекладено українською.
Іван Андрусяк показав себе в цьому випадку взірцевим котознавцем: вірші можна й декламувати, й наспівувати.
"Котознавство від Старого Опосума" можна перечитувати багато разів. А ще - дивитися чи слухати мюзікл. Потім знову перечитувати. З дітьми. З котами. І просто коли сумно.4 понравилось
468