
Электронная
104.9 ₽84 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
После проведённых тринадцати лет в изгнании, Генрих Гейне совершает поездку на родину, которая длилась несколько месяцев, с октября 1843 года по январь 1844 года. Неспешность путешествия в конном экипаже располагала к наблюдениям, философствованиям, раздумьям. Чтобы передать впечатления от путешествия, поэт пишет "путевые заметки", наполняя их воспоминаниями, сновидениями, рассуждениями.
Родина встретила Гейне ненастьем, поэма "Германия..." начинается словами:
Признаюсь, что не следила за маршрутом по карте, трассу проложила на основании поэтических записок путешественника: Ахен —> Кёльн —> Гаген —> Унна —> Тевтобургский лес —> Паденборн —> Минден —> Бюкенбург —> Ганновер —> Гамбург.
Путевые картины сменялись с разной скоростью. Некоторые места выглядели скучными, Гейне признаётся, что в Ахене, "в этом убогом сонливом гнезде" он лишь час пошатался уныло, чтобы увериться, что ничего не изменилось. Настроение поэта в Кёльне становится иным. Он переключает внимание на недостроенную громаду средневекового собора. В строчках сквозит сатира. Зато с Рейном встречается как со старым добрым другом.
Куплеты девятой главы посвящены Гагену и перекусу, из которого получился настоящий пир поэзии и желудка.
Признаюсь, не ожидала такого большого внимания автора к выпивке и закускам, этому вопросу уделено достаточно внимания. Как и снам. Описаний сновидений несколько. Есть сон-разговор с канцлером, а есть метафорическое видение с кружащим грозным коршуном ("он дьявольски схож был с прусским орлом") и петухом, спугнувшим хищника звонким криком...
Особый акцент достался Гамбургу. Поэт возвращается в город после пожара 1842 года и его поражает отсутствие знакомых домов и улиц. Улица Дрекваль, винный погребок, ратуша, сенат, биржа, колокольня - с каждой постройкой связано воспоминание. Восстанавливать город помогали всем миром, собрав 8 миллионов денег, а также вещи и продукты. Гейне скрупулёзно перечисляет материальную помощь, а от страха успокаивает словами:
Заключительные главы поэмы (XXIII-XXVII)посвящены пророчеству богини Гаммонии ("Гамбурга меч и защита"). Предполагаю, что в последних строках поэт оставил своеобразное завещание. Он верит в талант и силу тех, кто придёт на смену. Грозно звучат слова о мощи и значении обличающей поэзии.
Гейне считают последним поэтом "романтической эпохи". Рассматривая поэтическую форму, авторские приёмы "Зимней сказки", можно заметить своеобразное смешение тем и стилей (от обличительной сатиры до задушевного обращения к народу и наслаждения едой), что нисколько не мешает чувствовать творение единым целым. Отношение к родине у Гейне неоднозначное: ему отвратителен облик реакционной Германии, пороки социального строя, но при этом чувствуется трепетное отношение к отчизне подлинной, народной.
Поэму слушала в исполнении Вероники Фабиан. Перевод тоже её. Переводить поэтические строчки сродни к написанию стихов, приходится вкладывать частичку души, чтобы они зазвучали. Прочтение отличалось особым настроением, в котором слышны нотки чего-то личного. Это придавало произведению дополнительные плюсы.

Прочитав предисловие к поэме, я уже была настроена предвзято. Недоброжелательный выпад в сторону России и навязчивая немецкая идея избранности, которая была свойственна им уже в 1844 году - не располагали меня к предстоящему чтению. Лишний раз убеждаюсь, что у них национальное высокомерие в крови и это не вытравить никакими победами над фашизмом. Они только лицемерно переобуваются под текущие обстоятельства. Но идея доминирования у них в генах. Держите ухо востро! И дальнейшее чтение самой поэмы уже только подтверждало это. Гейне ставит немцев выше французов, англичан и русских. Какая у меня может быть реакция на произведение? В лучшем случае нейтральная. К тому же я не знаю настолько хорошо страну, чтобы разделять его ностальгию, да и историю в целом тоже (что греха таить!), чтобы понимать, о чем идёт речь и в чем обещанная ирония. Я такие книги (произведение в данном случае) называют "междусобойчик". Их не надо переводить на другие языки. Они написаны для узкого круга своих, для земляков, для современников. Можно, конечно, взяться за Википедию и вникать в каждое новое для себя имя или географическое название... но стоит ли того эта немецкая несказочная сказка?...
Конец же истории меня окончательно поставил в тупик. Будущее Германии имеет смрадный душок и "да здравствуют поэты!". Автор так ловко переобулся, виртуозно, буквально в воздухе... или это был обещанный в предисловии специфический немецкий юмор, недоступный русскому человеку?... А из социалистическо-атеистических планов вначале он вдруг опять вернулся к Иисусу и комедии Данте... Вероятно, я просто ничего не поняла. Скорее всего. Потому что иначе - я разочарована в Гейне.

Да уж! В этом году меня заносило уже в самые разные жанры, к самым разным авторам и в разные временные эпохи. Год прошёл под знаком открытых границ. И, пожалуй, следующий будет уже не такой. Я уже принял для себя решение, что многие произведения утрачивают свою актуальность, чаще всего безвозвратно. Лишь немногим удаётся удачный камбек, и то при условии, что меняется наша действительность.
Так вот, касательно этой книги, она интересна и неплоха. Причём та часть, что на немецком, даёт возможность вспомнить школьный курс языка, потренировать его и услышать, неожиданно, приятную ритмику. К сожалению, но осилить всё на немецком не смог, а перевести и подавно. Но на этот случай и есть русский перевод. Жаль только, что перевод Тынянова не смог найти. Зато почитал на дореволюционном русском, очень поучительно надо сказать.
В целом и общем книга принесла много эмоций. Не все положительные. Но самое печальное в том, что сама поэма не вызвала во мне читательский трепет. Я отнёс бы её к остро-сатирической темадике дня, правда почти 200-х летней давности. Вот в этом то и проблема. Как я отмечал в самом начале, эта книга просто не пережила проверку временем. Я уверен, что и в самой Германии многие затронутые в поэме, но завуалированные личности вызовут один вопрос - это кто? Впрочем, как и у меня. А это значит, что информация в книге как минимум не актуальная.
Ну и по самим стихам тоже ведь надо что-то сказать, а сказать и нечего почти. Перевод Тынянова не нашёл, а именно в нём, как говорят, плавность Тютчева и прямота Маяковского. Так что был не впечатлен. А вот на немецком, повторюсь, звучит весьма неплохо. Особенно, если представлять это в исполнении группы Раммштайн)))

То старая песнь отреченья была,
Легенда о радостях неба,
Которой баюкают глупый народ,
Чтоб не просил он хлеба.
Я знаю мелодию, знаю слова,
Я авторов знаю отлично:
Они без свидетелей тянут вино,
Проповедуя воду публично.

Король! Я желаю тебе добра,
Послушай благого совета:
Как хочешь, мертвых поэтов славь,
Но бойся живого ноэта!
Берегись, не тронь живого певца!
Слова его – – меч и пламя. Страшней,
чем им же созданный Зевс
Разит он своими громами.
И старых и новых богов оскорбляй,
Всех жителей горнего света
С великим Иеговой во главе, –
Не оскорбляй лишь поэта.
Конечно, боги карают того,
Кто был в этой жизни греховен,
Огонь в аду нестерпимо горяч,
И серой смердит от жаровен, –
Но надо усердно молиться святым:
Раскрой карманы пошире,
И жертвы на церковь доставят тебе
Прощенье в загробном мире.
Когда ж на суд низойдет Христос
И рухнут врата преисподней,
Иной пройдоха улизнет,
Спасаясь от кары господней.
Но есть и другая геенна. Никто
Огня не смирит рокового!
Там бесполезны и ложь и мольба,
Бессильно прощенье Христово.
Ты знаешь грозный Дантов ад,
Звенящие гневом терцины?
Того, кто поэтом на казнь обречен,
И бог не спасет из пучины.
Над буйно поющим пламенем строф
Не властен никто во вселенной.
Так берегись! Иль в огонь мы тебя
Низвергнем рукой дерзновенной.












Другие издания


