
Ваша оценкаРецензии
SeAsja5 сентября 2016 г.We are living in America, America is wunderbar...
Читать далееПересказывать сюжет этой книги, по-моему, абсолютно бессмысленно.
Большая часть героев даже не имеет имен собственных. Родитель, Родительница, Младший Брат Матери, Малыш, Тятя, Малышка…Это не персонажи и не персоны, это типы, а может быть, даже архетипы людей. Хотя у формально главного героя, музыканта Колхауса Уокера-младшего, имя все-таки есть.
Итак, Америка, начала 1900-х, лето, регтайм, фордовские конвейеры выпускают новенькие блестящие форды для тех, кто может себе это позволить, остальные же, вроде Тяти и Малышки, передвигаются на трамваях…
Все гудит, звенит, пышет зноем и жаром каких-нибудь плавильных печей. Каждый крутится как может.
Кто-то ищет пропитания, кто-то – смысл жизни. Кто-то брезгливо морщится, увидав чернокожего бэби на руках у белой женщины, кто-то мажет свое белое лицо сажей, чтобы сойти за «черномазого». У кого-то ежемесячный добропорядочный супружеский секс (строго в миссионерской позе), кто-то готов на глазах почтенной и не очень публики орально удовлетворять муженька-заключенного, обвиненного, притом, в убийстве любовника этого кого-то. А кто-то - просто дети, для них нет ничего кроме лета и сейчас.
Это все – Америка, это все рэгтайм. В принципе, Америка и есть главный герой этой книги.
Регтайм (англ. ragtime) - жанр американской музыки, особенно популярный с 1900 по 1918 год. Это танцевальная форма, имеющая размер 2/4 или 4/4, в которой бас звучит на нечётных, а аккорды - на чётных долях такта, что придаёт звучанию типичный «маршевый» ритм; мелодическая линия сильно синкопированная. Многие регтаймовые композиции состоят из четырёх различных музыкальных тем.Книга мне очень понравилась, это моя любимая книжная Америка.
Но больше всего меня захватил перевод! Как человек, не чуждый переводческой деятельности, я понимаю, чего стоит человеку литературный перевод. Думаю, не зря этот роман называют романом Василия Аксенова. Я не литературовед, не лингвист-переводчик в полном смысле слова, но я покорена. Позволю себе небольшую цитату:
«В вестибюле отеля, и за дверями, и вокруг всего квартала, и дальше, и дальше тянулась очередь аристократов. Костюмчики, шляпки, трости. Все с узелками. Наиболее отважные и нетерпеливые – сразу быка за рога сдавали жен и детей. Очень бьютифульных молодых женщин со скорбными глазами и деликатнейших вьюношей. Один инвалид привел близнецов, мальчика и девочку, быстро снял с них серый вельвет и кружева и стал крутить во всех направлениях».
Всего одно слово – но как оно играет!2106
MikhailMelnikov22 июля 2021 г.Читать далееПротиворечивые ощущения.
Мне понравились многие образы, мне не понравились многие образы. Мне было в кайф, когда картинки, события, герои мчались со скоростью регтайма, мне не нравилось, когда повествование буксовало. Мне были интересны многие мысли, мне были скучны многие мысли. Много передающихся линий это круто, часть линий кажутся лишними. Я понимаю, зачем нужно много секса вначале, мне не нравится, когда в книге много секса. Прикольно в романе видеть реальных исторических личностей, но некоторые моменты с ними неоправданно затянуты. В итоге я дочитал, хотя много раз хотел бросить.Пойму тех, кто в восторге - это очевидно необычная, умная, непростая книга. Пойму тех, кому не понравилось. Лично я попробую вспомнить о ней через пару месяцев, посмотрим какой привкус останется.
1598
bealex5027 октября 2020 г.Слишком много действующмх лиц и выпендрёж с именами
Читать далееГлавные действующие лица называются Отец, Мама, Малыш, Тятя, Малышка, Родной Брат Матери (вот так: все с большой буквы), неглавные - под своими именами (историческими) - Гудини, Форд, Морган и т.д.
Зачем так надо было делать? Автор, видимо, имел в виду, что джазовые темы - тоже, мелодию помним, как зовут автора - уже нет.
Можно, конечно, поднатужиться и порассуждать - автор де специально хочет подчеркнуть то время, его фрагментарность и его широкую панораму. И соответственно выстраивает роман.При желании объяснить можно что угодно.
Муж приходит домой поздно и под шафе. Жена:"Что, работы много?" Муж:"Да". Через несколько дней опять и духами от него пахнет. Жена:"Что, работы много, а женщины в вашем отделе любят душиться?" Муж:"Да." Через несколько дней снова и на воротничке след от помады. Жена:"Что?" Муж:"Ну ты же умная женщина, придумай что-нибудь".
Анекдот к сюжету книги не имеет никакого отношения. это к тому, что был бы текст, а кто хочет объяснить - притянет за уши и объяснит.Джаз (который я нежно люблю) действительно такой - основная тема, уже неважно кто автор, вариации, ответвления в другие темы, намеренные цитаты, темп (не в смысле скорости, а в смысле драйва) и прочее.
Переводчик, знаменитый Василий Аксёнов, сам писал романы в джазовом, если так можно сказать, стиле. Но у Аксёнова лучше, значительно лучше.
1134
