
Ваша оценкаРецензии
takatalvi12 июля 2014 г.Читать далееУх, ну вот и все. Это был долгий путь, это было нелегкое чтение, да и бог знает, что это вообще было.
Шумиха вокруг романа успешно прошла мимо меня (сыграли роль время рождения и абсолютное отсутствие интереса к подобным темам у родных и близких), и узнала я о его существовании, можно сказать, случайно. Я большой поклонник специфического оформления некоторых книг издательства «АСТ», и автобиографический роман Рушди «Джозеф Антон» сам прыгнул мне в руки, ибо отличался как раз таким оформлением. В нем автор подробно описывает свои невеселые приключения после выхода «Сатанинских стихов» - преследования его и его семьи, бесконечные угрозы, теракты, постоянный страх и завидное упрямство. Рушди в ответ на фетву иранского лидера как бы сам на себе поставил штампик с надписями «Невиновен. Что хочу, то пишу. Буду бороться за роман, и точка». После ознакомления с этой историей как-то само собой разумеющимся казалось прочитать книгу, вызвавшую всю эту бурю, и вот, наконец, я это сделала.
Что же это за книга? Попробуйте вбросить в один сосуд две культуры, британскую и индийскую, мусульманство во всем своем объеме (при таком раскладе, согласитесь, без Корана не обойтись), реальный мир и древний, ангела и дьявола, бытовые склоки на фоне прямо-таки магических событий, и все это под бодренькую музыку современности, – так вот, смешайте все это, встряхните как следует, и получите нечто похожее на знаменитый роман Рушди, в котором два актера, Джибраил Фаришта и Саладин Чамча, после авиакатастрофы, где они остаются единственными выжившими пассажирами, обретают явные признаки чудесного перевоплощения. Когда начинаешь слышать голоса в голове – еще куда ни шло, ну, возможно, шизофрения или что-то вроде того. Нимб – тоже не беда, возможно, показалось. А вот когда у тебя прорезаются рожки, а ступни заменяются копытами – э, нет, от этого уже просто так не отвернешься. Хотя можно попытаться. Люди нынче на все способны: и посмеяться над дьяволом, и, стоя в пробке и будучи в раздражении, проигнорировать глас ангельский. А то и проехаться по самому ангелу.
Такая вот история. Местами забавная, но в забавности своей до боли серьезная и избитая (что, в общем, совсем ее не портит) – столкновение культур и времен, вера и неверие, добро и зло, у Рушди оказывающиеся (и это правильно) весьма расплывчатыми понятиями, наконец, возвышенная религиозность, ужасающее мракобесие и робко выглядывающий из-под этого атеизм. Все это смешано, размешано, наброшено кое-как на страницы и – любо-дорого смотреть – стянуто одной тонкой, нигде не рвущейся ниточкой.
Но чтение это непростое. В частности, это как раз та история, к которой, если вы не знакомы с мусульманской культурой, должен прилагаться словарь и черт знает сколько примечаний, разъясняющих то и это. Конечно, как и, в принципе, любую книгу, ее можно понять и без этого, но ведь тогда останется незамеченным огромное количество тонкостей, колкостей и намеков, подброшенных, так сказать, в исконно рушдивском стиле, а это преступно. Поэтому перед чтением этого романа нужно морально подготовиться – это не то произведение, которое русский человек может почитать вечерком после работы на диванчике под одеялом, в блаженном полусне. Но, пожалуй, затраты времени и сил в данном случае вполне оправданы.
А в заключение этой рецензии – маленькое замечание-намек. В «Джозефе Антоне» Рушди описывал момент, как однажды, уже после отмены фетвы, к нему подошел человек, кажется, некогда участвовавший в протестах против «Сатанинских стихов» и сказал, что, мол, я вот только прочел вашу книгу и не понял, из-за чего был весь сыр-бор.
Тут надо вспомнить тот самый штампик, которым Салман Рушди себя отметил. Ну, нет, дорогие мои. Даже неискушенному оку понятно, что без этого самого сыра-бора было не обойтись.
Ну да что сделано, то сделано.
737,5K
Eeekaterina897 ноября 2021 г.Если старое отказывается умирать, новое не может родиться.
Читать далееЭтот роман я хотела прочитать, наверное, больше 10 лет, я пыталась много раз начать и на первой главе бросала, отношения с романом совершенно не складывались. Потому что открыв первую главу, помимо самого текста, на тебя обрушивается несметное количество комментариев, на странице их может доходить до 7—8 штук, какой уж тут роман, после пары страниц такого текста, ты просто окончательно запутываешься и понимаешь нет, пожалуй я вернусь к нему позже. Предприняв очередную попытку, продраться сквозь первые главы книги (в этот раз я их пересчитала - 11 штук, 11 ШТУК комментариев), сквозь огромное количество ненужных уточнений, я сделала единственный правильный вывод, порядком от них устав, просто их не читать, тем более на понимание текста это никак не повлияло. Просто не всегда эти комментарии были необходимы, пятка Диониса (утрирую), от имени Дионис, спасибо кэп, без тебя бы никто не догадался. Несмотря на это, я с большим уважением отношусь к смелости переводчиков, я и себе хотела лоб зеленкой намазать пока читала, чего уж тут, но обошлось без крайних мер. Так что от всей души я благодарю себя лично, что я эту книгу осилила и не бросила в очередной раз.
Для меня это была первая книга автора, так что я не особо представляла с чем мне придётся столкнуться, аннотация на просторах сети, кроме как жанра магический реализм и уточнения, что книга об эмигрантах, ничего про сюжет не рассказывает. Может оно и к лучшему, потому что язык и слог Рушди красивый, но сложный, как индийские росписи хной, похожий на кружева со множеством завитков и закруглённых узоров, не влюбиться в который просто невозможно. Я люблю такие сложные истории, где реальная жизнь переплетается с мистикой, где третьи силы подталкивают людей к тем или иным поступкам, все это на фоне на красочных декораций, нарисованных автором. Тебе протягивают руку, ты ее берешь и следуешь за рассказчиком, переживая вместе с героями их жизни, опускаешься на дно, страдаешь, плачешь и радуешься. Когда мысли автора находят отклик в твоих собственных мыслях, ты априори испытываешь симпатию к автору, пуская его в свое сердце и делая его своим другом.
Сюжет вроде бы не очень сложный, во время авиаперелета в Лондон, самолёт подрывают террористы, и два главных героя, единственные выжившие, во время своего падения претерпевают странные изменения, приземлившись один вообразил себя архангелом, второй самим дьяволом. И вот здесь начинаются сложности, потому что с момента приземления история развернётся на такие просторы, что не всегда будешь успевать переключаться с одной локации на другую. Понятно уже, что сам роман не просто так завязан на религии, хотя автор вполне мог использовать любую другую, помимо ислама, не столь категорично относящуюся к вымыслам и упоминаниям в художественной литературе объектов культа. Но именно во время изучения истории ислама и появился сюжет «Сатанинских стихов». Своего рода вызов всем религиям одновременно, как несогласие с религиозными заблуждениями, слепому поклонению религиозным канонам, в том числе терроризму, такому бессмысленному и кровожадному.
В попытке прочувствовать божественную природу вечных противников Бога и дьявола, герои балансируют на грани жизни и смерти, погружаясь в пучину бессознательного, не всегда понимая, где явь, а где сон, возвращаясь то в прошлое, то в настоящее, разрушая жизни близких людей и себя, в том числе, утягивая с собой на дно. И сатанинские стихи, как очередной призыв к погружению в прошлое, а может к настоящему, как песня будут звучать и сопровождать героев на протяжении всего романа, погружая в транс и читателей тоже. Правда иногда автор так увлекался бессознательным, что забывал про читателя и переходил на разговор с самим собой, оставляя тебя за рамками истории и ты чувствовал себя третьим лишним. Будто подслушиваешь что-то, не предназначенное для тебя, но такое интересное и манящее.
Роман действительно похож на кружево, в красивый узор которого вплетаются автором, самоубийственная и жертвенная любовь, красивая картинка мира кино, с одной стороны, как Болливуда, так и Лондона, а с другой обратная сторона с внутренней кухней и закулисными интригами, потеря своей целостности, как личности, в отрыве от корней и ассимиляцией в новой стране, одиночество, неприятие людей, отличающихся и выбивающихся из общей массы своей индивидуальностью, истории прошлого и настоящего, смерть и возрождение. Потрясающая по структуре и масштабу трагикомедия, чтобы люди услышали, не важно, что происходит в твоей жизни, неважно кем ты себя считаешь, пусть даже тебя приговорят к смерти, самое важное это сохранить в себе человеческие качества и зачатки здравого смысла, потому что люди могут извратить и превратить в орудие уничтожения и преследования, даже благие поступки, следуя за какой-то одной им ведомой идеей.
567,6K
Apsny8 марта 2012 г.Читать далееТам, где нет веры, нет и богохульства.
Истинно говорят - бойся своих желаний, они могут исполниться. Эту книгу я мечтала прочитать очень давно, с того самого момента, как в 1989 г. услышала в радионовостях, что аятолла Хомейни приговорил к смерти какого-то индийского писателя за то, что тот написал роман "Сатанинские стихи". Броское название запомнилось сразу, имя автора я записала. Прошло много лет, и вот наконец роман найден (в интернете, слава ему), причём удивил своим объёмом - около тысячи страниц. Но не отказываться же от мечты из-за количества текста, и должна я наконец узнать, за какие такие страшные слова можно приговорить человека к казни в конце ХХ века.
Роману предшествовало довольно длинное и очень пафосное предисловие переводчицы, из которого я уяснила главное - перевод непрофессиональный, сделан из принципа, но другого пока нет. А примерно с пятой страницы романа поняла, что прочесть его будет своего рода подвигом, и договорилась сама с собой - читаю по 20 страниц ежедневно. Это будет как приём невкусного лекарства, а потом - заедай чем хочешь! Уж не знаю, перевод ли принципиальный тому виной, или индивидуальность авторского стиля (это было первое моё знакомство с Рушди), но такого чудовищного словоблудия не припомню за всю свою читательскую жизнь... Я продиралась сквозь нагромождения неуклюжих словесных конструкций, как сквозь заросли опунций, пытаясь поймать глазом и мозгом обрывок какой-нибудь мысли, мелькавший изредка ярким пятном среди колючек. Иногда удавалось - доказательством тому служит множество коротких блестких цитат, извлечённых из текста, вот например:...Если ты продал свою душу, не жди, что дёшево выкупишь её.
Но чаще это оказывался просто блик солнца на бутылочном осколке... Вскоре я перестала пытаться следить даже за сюжетом, и только появление знакомых имён напоминало, что он ещё существует. События, персонажи, их поступки, ощущения - безнадёжно перемешались даже не в винегрет (там ингридиенты хорошо видны), а в какой-то паштет. Создавалось стойкое ощущение, что автор, которого явно не назовёшь человеком неумным, просто разговаривает сам с собой о чем-то таком очень личном, очень важном для себя, но совершенно непонятном для всех других... Не верите? Вот для примера:Такие вопросы сделали его язык слишком абстрактным, его образы — слишком жидкими, его размер — слишком неровным. Это приводило к созданию химерических форм, львиноголовых козлотелых змеехвостых невероятностей, чьи очертания стремились измениться в самый миг своего появления, дабы демотика оттесняла его с пути по линии классической чистоты, а образы любви непрестанно деградировали за счёт вторжения элементов фарса.
По-моему, автор "Слова о полку Игореве" явно кокетничал, признаваясь в растекании мыслию по древу. Это он просто не читал Салмана Рушди.
Нет, надо быть честной - иногда повествование становится вполне читаемым и даже начинаешь понимать, о чём речь. Но не очень надолго. Да и тут постоянно натыкаешься на что-нибудь вроде "клыкастого энтузиазма её любви" или "красноземельно-пустопородной площадки". Это не говоря уж об отсылках, например, к песням Пугачёвой и Земфиры... В общем, я думаю, вы поймёте мое ликование, когда, прочитав пятьсот страниц и поздравив себя с серединой пути, я совершенно неожиданно обнаружила, что роман закончился!! А остальное оказалось примечаниями, послесловиями, отзывами и т.п. Нечаянная радость!
Да, а как же самое главное, ради чего читать-то начала? Чего-то там нехорошее про пророка Магомета, кажется. А вот как. Меня трудно заподозрить в симпатиях к исламу. Надо сказать, что и ко всем другим господствующим религиям я достаточно равнодушна, но ислам мне наиболее неприятен. НО! Если бы я была правоверной мусульманкой современного разлива и прочла то, что прочла - боюсь, я бы очень одобрила эту самую фетву Хомейни. Ибо над выведенным в романе пророком Махундом (найдите десять отличий) Рушди измывается и потешается в полный рост. И глуповатый он у него, и беспамятный, и закомплексованно-похотливый, и народ его так не уважает, что шлюхи в городском борделе назвались именами его двенадцати жён... По-моему - это уже перебор. Одно дело - идейные расхождения, другое - вот эти глупые насмешки. Скорее всего, у Рушди и правда нет никакой веры, и по этой причине он не признаёт за собой и богохульства. А может, есть у него какая-то вера, тоже не исключено - но всё равно, к чему издеваться над чужой?Посеявший ветер - пожнёт бурю
Видимо, Салман Рушди просто не знал или позабыл эту народную мудрость.455K
aenea26 сентября 2011 г.Читать далееСерьезно? 3 человека читали "Сатанинские стихи"? Или только 3 человека осмелились в этом признаться? И в том, и в другом случае поздравляю вас, читатели - невежество, фанатизм и ненависть к любого рода "другим" победили, и Рушди, великий Салман Рушди, которого на днях включили в список самых влиятельных персон в литературном мире, писал эту книгу зря.
Да, официального перевода на русский язык до сих пор нет - пересказывать эту историю я не собираюсь, желающие могут ознакомиться с ней, например, в Википедии. Но есть же переводы анонимных энтузиастов - в любом случае найти книгу не составит труда. Так вот - если вы действительно любите книги, нет, даже не так - если вы действительно любите мир и видите, как под воздействием нежелания людей вникать в культуры друг друга он все больше раскалывается на христианский и мусульманский, соберитесь и прочитайте "Сатанинские стихи".
И не волнуйтесь, она ни коим образом не оскорбит ваши религиозные чувства - автора, с большим почтением и любовью относящегося к богу, я не встречала. Что же до той фетвы Хомейни - ходят слухи, что книгу-то он и не читал...413,6K
dream_of_super-hero2 ноября 2014 г.На такой древней земле, как Англия, нет места для новых историй.Читать далееСказать, что книга читается нелегко - ничего не сказать, мне было тяжело, например. Хотя и и интересно. Но "Сатанинские стихи" так просто не полистаешь, потягивая чаёк, тут всё серьёзнее. На самом деле когда-то очень давно я уже читала эту книгу, вернее, тогда она попала мне в руки от папы, который, наверное, соблазнился шумихой вокруг романа, а я была слишком мелка, чтобы оценить по достоинству. А сейчас захотелось обновить в памяти тот труд, который послужил причиной фетвы, призывающей мусульман казнить всех тех, кто имел отношение к издательству романа (и самого Салмана Рушди, естественно, в первую очередь).
Вопрос: какова противоположность веры?
Не неверие. Чересчур окончательное, уверенное, закрытое. Тоже своего рода вера.
Сомнение.Итак, после терракта из самолёта падают два актёра-индийца: Саладин Чамча и Джибраил Фаришта. Чамча давно эмигрировал в Британию, был женат на англичанке, но волею судьбы оказался превращён в дьявола, популярный актёр Фаришта оказывается инкарнацией архангела Джибраила. И сюжет понёсся, приводя автора к расстрельному списку. Вообще господина Рушди и понимаю отчасти, пощекотал себе нервы, дразня весь исламский мир, но и не понимаю тоже, человек-феномен, я бы так не смогла.
Если человек не уверен в своей сущности, как он может знать, плох он или хорош?Перевод книги - отдельная песня, надо иметь железные нервы, чтобы продираться через него.
384,4K
BooksWormLa10 апреля 2019 г.Пища для размышлений
Читать далееПишу на русском, ибо по каким-то причинам рецензии на англ. тут редко воспринимают.
К сожалению, большинство людей знают эту книгу по скандалу, который она произвела вокруг персонажа своего откровенного автора Салмана Рушди, а не из-за самой книги. То, что раздражало некоторых мусульман (и аятоллу Ирана больше всего), было предположение Рушди о том, что Мухаммед, будучи полностью неграмотным и внимающий Коран от Архангела Гавриила, который мог в какой-то момент задремать, и что Сатана мог выдавая себя за Гавриила, нашептать парочку глав Священной Книги. Вот и все. Просто теория. Не больше, чем когда Казандзакис воображает, что Иисус фантазирует о проверке на деле сексуального опыта Марии Магдалины. В книге Рушди это даже не главная история, а лишь внутреннее повествование во сне персонажа. Книга очень творческая, и хотя я предпочла бы «Дети полуночи» и «Последний вздох мавра», она остается для меня одним из лучших его произведений. Так что читайте его, если не по какой-либо другой причине, так хотябы чтобы противостоять цензуре и поддерживать свободу творчества. Особенно в наши дни религиозного фанатизма, такие книги, как «Сатанинские стихи», которые бросают вызов существующему положению и вынуждают нас переоценивать наши ценности и идеи, являются чрезвычайно важными.
286,1K
slaapliedje22 апреля 2014 г.Читать далееПолуживой писатель
Думаю, что если за голову писателя дают три миллиона долларов, а также какие-то люди считают его смерть «богоугодным актом», то книги такого писателя необходимо внимательно прочитать всем, да и вообще следить за его шагами, где он, что он ест, какими фанерами забиты его окна, писать ему письма: «Салман, дружище, держись там...». Те обстоятельства, которые вызвала эта книга, являются несокрушимым доказательством того факта, что «солнце останавливали словом \ словом разрушали города».
282,9K
Anonymous10 декабря 2016 г.Читать далееС удивлением узнала, что на русский язык книга так никогда и не была переведена. Какие угодно романы писателя доступны сколько хочешь, но не "Стихи". Перетрухали российские издатели, да собственно сейчас уже и времена поменялись, кто-нибудь ещё и доносец настрочит, дескать оскорбляем-с чувства верующих-то.
Конечно, Рушди вольно относится к истории ислама, истолковывает, осовременивает историю и мифологию, очеловечивает святое. Но, честно говоря, доводилось читать куда более вольное обращение с библейскими историями, многовековому христианству от этого хуже не стало.
Роман весьма специфический, одновременно похож на сказку из "1001 ночи" и индийский фильм. В общем, экзотичная история, несмотря даже на то, что большая её часть происходит на территории Англии. На самом деле это только показывает, насколько история самых разных народов, верований и современное их бытие переплетены и похожи, несмотря на кажущуюся полную несовместимость.204,8K
antibuddha25 июня 2024 г.Читать тоскливо, но вообще хорошо
В свете последних событий изменил отношение к этой книге, хотя чисто литературно она очень слаба на мой вкус.
Но это важный цивилизационный кирпичик, его нельзя забывать.
А подробнее я писать не буду по понятным причинам (разумным же всё ясно), если кто поставит "несодержательно", будете гореть в аду )152,2K
Wender25 сентября 2013 г.Читать далееИ тут я понимаю. что, собственно говоря, ничего не понимаю...
Не понимаю, что хотел сказать этой книгой Салман Рушди. Привычные словесные кружева, нагромождение историй, переплетение двух реальностей, каждая из которых загромождена персонажами. Рушди - автор, который придумывает определения к определениям, использованным для описания других определений. Множество непривычных для иностранца индийских имен, которые даже нет большого смысла запоминать, потому что скорей всего их обладатели появятся в одной, максимум двух главах. Есть отдельные сюжеты, которые понравились, а в целом чтение в молоко. А о чем сама книга? Я не представляю. Прочитав её вместе со всеми сносками, несколько раз берясь за рецензию, потом почитав статьи, посвященные ей я так это и не поняла. Возможно и даже очень вероятно дело в моей неспособности понять её, но повторную попытку предпринимать я не буду точно. К счастью, это не первая книга, прочитанная мной у самого известного современного индийского автора. В противном случае сильно сомневаюсь, что появилось бы желание продолжить знакомство.
Не понимаю, зачем Салману это было нужно. В современном мире, где любой косой взгляд в сторону религии, особенно в сторону ислама, может привести к непредсказуемым последствиям ( ну или наоборот очень предсказуемым), вставка в свою работу сцены с борделем из жен пророка Мухаммеда практически ритуальное самоубийство. Неужели Рушди закладывал в эту работу настолько важный для себя смысл, что не мог не опубликовать её? Или не представлял возможную реакцию? Стоило ли это объявленной ему фетвы и награды за его голову в 3.3 миллиона долларов? И тех человеческих жертв к которым привела реакция на издание романа?
Не понимаю, настолько фанатичного стремления защищать свою веру. Это же литература. Ладно бы книга была об ужасах ислама. Ничего подобного. И тут даже не сами жены пророка проститутки, а всего лишь ушлые куртизанки берут себе их имена для повышения популярности. Но кто ищет тот всегда найдет, а материал для поисков двойного дна весьма благодатный.
Если бы христианство так же объявляло крестовые походы каждому автору, который так или иначе переосмысливает Заветы, пишет свои варианты Евангелий, то к индийцу могло бы присоединиться ещё немало авторов.
Если веру оскорбить кто-то может мою,
Знать ей грош цена. (Тараканы!- Разжигай костры)
Не понимаю, зачем переводить книгу, если тебе это так ужасно удается. Нет, работа проделана огромная, даже не представляю сколько литературы пришлось перелопатить переводчикам-энтузиастам. Это видно даже по количеству сносок детально проясняющих даже мало-мальски непонятные детали. Но читать этот перевод удовольствие ещё то. Сначала идет достаточно масштабное предисловие переводчицы, где она рассказывает о подготовке к работе и всех страхах связанных с ней. Вдобавок к этому девушка объясняет, что чтобы сделать текст более понятным русскому читателю она добавила в качестве эпиграфов цитаты из песен (Зачем? Меня интересовала книга Рушди, а не чье-то переосмысление стихов). Да и идея заменить какие то слова из жаргона характерного для местности в которой происходит действие на типичный для постсоветского пространства?
Несколько примеров:
Откуда в Англии советский легковой автомобиль? Смысл тот же, но так можно всю овсянку с чаем заменять на чай с ватрушками. А что, привычнее же будет...
Он простоял там незамеченным для Чамчи, пока того заковывали в наручники и тащили к «чёрному воронку»... [408]
...[408] В оригинале — «Black Maria» («Черная Мария»), жаргонное название полицейского фургона.
— Что за козлячьи шуточки [461]?
...[461] В оригинале — «Who’re you trying to kid?» Слово «kid» в данном случае означает «обманывать», «подшучивать», но как существительное оно может обозначать также «козленок».
В общем, если есть желание ознакомиться с одной из известных запрещенных книг, то делать это стоит в оригинале. Читается он не легче, но восприятие точнее будет.142K