
Ваша оценкаРецензии
Elena_liv9 января 2017 г.я полгода смотрела на неё в книжных..
Читать далееОторваться было невозможно! Когда до конца осталось страниц 30 я вдруг остановилась и пару дней не могла читать дальше. Это было очень трудно, меня буквально муж уговорил дочитать (там самое интересное!). Но нет-нет, не жуткое. Наоборот, в ней нет эмоций, в ней все прекрасно и среди строк есть даже холодный юмор смерти. Сама она просто шедевр мировой литературы, не больше и не меньше. Её слова слетают со страниц и впечатываются в душу. И когда я закрыла книгу, то подумала что хочу чтобы наши дети прочитали её.
28
Byncika15 ноября 2016 г.Читать далееДо сих пор не знаю, что мне понравилось больше - книга или экранизация. И то, и другое - оставило след в душе.
Автор от лица Смерти рассказывает нам о жизни девочки Лизель, о её личных трагедиях и радостях, о её воровстве, любви к слову и книгам... Но эта книга ещё и о самой страшной войне, о долге и чести, о том, что не национальность или раса определяют человечность, о радости возвращения, о боли от потерь... Многое можно сказать о книге, о её значении, о боли, которой она пропитана, но лучше, чем скажет Ваша душа, прочитав книгу, не скажешь.
Когда читаешь такие книги на ум приходит только пословица "Лучше войско баранов под предводительством льва, нежели войско львов под предводительством барана".
Советую к прочтению.211
chekeres24 сентября 2016 г.Читать далееЭта книга о второй мировой войне и ее главная ценность в том, что автор рассказывает о жизни простых немцев, показывает их быт, о том, как они едят, что они едят, как развлекаются, как боятся, в чем ищут радость. Рассказывает о том, что это тоже люди, которые умеют проявлять сострадание, заботу о тех, кого государство считает врагом, которые тоже сопротивляются системе, как они с этим справляются. Это бесценная книга в том плане, что большинство писателей описывают войну, как событие, со своими героями и подлецами, а не как частную жизнь обычных людей, которые просто хотят жить. И все это, к тому же, от лица смерти.
Цитата из книги: Мир - это фабрика. Солнце размешивает её, люди ею управляют.
Оценка: 9/10214
aniakyrta19 сентября 2016 г.Сила слов
Читать далееА насколько сильно вы любите книги?Сможете ли существовать без этих переплетов,корешков,страниц,букв?Что вам дает силы,наполняет ваш мозг?
На многие из этих вопросов ответ вам даст "Книжный вор" М. Зусака.
Во славу гениальная штука! Зусак играет с маленькой историей девочки,тем самым показывая нам всю трагедию Гитлеровского времени. Но вот что интересно,никаких упреков,никакого нытья,лишь правдивая история о любви к Папе,Маме,еврею,другу и книге. Любовь к словам!
Смерть.Зусак нашел благородный,живой образ описания еë. Она величественна,она благосклонна к утратившим свою душу. Смерть добра в этой книге,терпима.
Дружба на границе с любовью,на границе с верой. Книга на границе с войной.
Девочка.Лизель. Она позволяет душам живых и мертвых насладиться громкой буквой,словом,страницей.291
YulyaChepurko7 сентября 2016 г.Книжка великого суму
“Будь ласка, заспокойтеся і не зважайте на попередню погрозу.Читать далее
Я просто вихвалявся -
Я зовсім не страшний.
Я зовсім не злий.
Я - підсумок”. (с) Смерть.До того, як побачила цю книжку у анонсах видавництва КСД, я нічого не знала ані про автора, ані про те що книжку екранізовано. Зацікавила мене перш за все - це обкладинка КСД. Далі, звичайна цікавість і я вже знаю, що книга видана ще у 2006 році, російський її переклад мав місце у 2012, а у 2013 році роман мав зіркову екранізацію від кіностудії “Двадцяте століття фокс”, а на обкладинці КСД зображено саме актрису, що грала головну героїню. З тої митті мені і закортіло прочитати її. Перегляд фільму я рішуче відклала на “після прочитання” і він у мене ще попереду.
Перш, ніж перейти до самої книжки, хочу зауважити, що переклад українською - просто неймовірний! Перекладачем з англійської зазначено Наталію Гоїн. Низький уклін, адже так колоритно передано атмосферу книги, влучні німецькі слова, яскрава українська - під час читання просто отримуєш естетичну насолоду.
“За усі ці роки я бачив безліч молодих людей,
які думають, що йдуть в атаку одні на одних.
Насправді ж вони помиляються.
Вони йдуть в атаку на мене”. (с) Смерть.Як я вже писала, “крадійка книжок” - то книжку великого суму. Він просочується поміж строк, відчувається у кожному слові. Його боляче сприймати, але ним упиваєшся як тим, що потрібен заради усвідомлення - що було, як було, на що здатен. Історія, яку розповідає сам Смерть. Хіба вона може бути інакшою?
“Крадійка книжок” - то книжка гіркого відчаю, неспроможності робити зміни, книжка боротьби та втрат. То книжка про силу слів. Про “Mein Kampf” - що врятував життя єврея. Про німецьку родину, що була здатна приховувати єврея під час Другої світової. Про німця, що не побоявся кинути хліб зголоднілим. Про дівчину німкеню, що мала силу встати поруч при марші євреїв. Про скривавлений літак і ведмежа.
“Сонце розмішувало землю.
Раз за разом воно розмішувало нас, ніби суп.”
(с) “Останній людський незнайомець” С. 211“Крадійка книжок” - то книжка про кольори неба. Про війну, смерть, дружбу та любов. Про нічні кошмари і мрії. Про книжки і безлад у людських головах. Про суміш льодяників і страх. Про акардіон і шампанське. Про футбол, яблука і гороховий суп. Про перший поцілунок. Запізнілий?
“Крадійка книжок” - то книжка про суцільну надію.
“Я ненавиділа слова і любила їх, тож сподіваюся,
що склала їх правильно”
(с) "Крадійка книжок". Останнє речення.215
Bogema8 июля 2016 г.Щойно закрила книгу після прочитання і спокою не дає думка: я заздрю тим, хто буде читати цю книгу. Це не просто ще одна книжка, це Книга, яка заполонить ваш світ і не відпустить ще дууууже довго...
Я вдячна автору, Маркусу Зузаку, за те, що подарував світу таку глибоку, щиру, драматичну і проникливу історію. Вечори, за читанням "Крадійки книжок" я буду пам'ятати ще довго.221
Brunette_in_law1 июля 2016 г.Читать далееОчень много рецензий, и большинство восторженных. Убедилась в очередной раз в том, что не стоит спешить читать разрекламированные книги. В процессе всего чтения Книжного вора у меня болела голова. Вот правда. Толи голова болела от занудности книги, толи книга показалась занудной от головной боли. Установить причинно-следственную связь уже не смогу. Мне не понравилось, увы. Задумка очень заманчивая и необычная - фашистская Германия, рассказ ведётся от лица смерти, книги. Но язык какой-то ломанный что ли. И нудно исполнена вся эта задумка. Рада, что домучила.
242
Anemona201411 июня 2016 г.Фильм смотреть не стану
Тяжелая, но очень светлая книга. Смерть и война предстает во всей своей красе. Замечание к изданию, редактор поработал плохо, много очевидных и глупых ошибок. Обидно, ведь в целом книга сделана хорошо и идея классная.
218
skleinova7 июня 2016 г.Вот маленький факт. Когда-нибудь вы умрете
Читать далееНужно ли писать рецензию на то, что давно уже обсудили? На то, что обласкано критиками и публикой, что продалось огромными тиражами и держало статус бестселлера в списке The New York Times best seller list почти пять лет? Возможно, ее и стоит писать только спустя продолжительное время после первого издания – десять лет в моем случае.
Этот роман был просто необходим современному миру. Фашизм, нацизм, шовинизм, гонения, ненависть, война. Это было 70 лет назад, скажете вы? Всё повторяется, лишь поменяв внешнюю оболочку.
«Книжный вор» – это не привычная история о войне. Казалось бы, даже название говорит о том, что речь будет идти совсем не о сражениях и мировой трагедии. Тогда незачем было бы облекать сюжет в эти страшные исторические декорации. Но Зузак это делает, потому что его, как автора, «писателя человеческой души», интересуют отнюдь не книжные кражи.
Маленькая девочка, не понимающая, почему родная мать увозит ее к чужим людям, вспоминающая странное слово «коммунист», когда-то звучавшее в ее детстве. Жизнь ее описывает не просто автор, который размышляет о тяготах военного времени, а вечный персонаж – Смерть (которую вроде бы и не удивить, но в эти страшные 40-е годы даже она устает и сокрушается от увиденного).
Многие читатели отмечают бедный язык романа (или перевода). Некоторые образы действительно кажутся слегка недоделанными, можно приписать им некоторую клиповость, ориентированную на современное сознание. Конечно, Мартин Зузак – не эпичный писатель, роман как будто собран из небольших кусочков, заметок – маленьких записных книжек. Создается впечатление, что историю удобно экранизировать, она как будто уже смонтирована. В начале каждой главы автор перечисляет действующих лиц, зачастую интригуя читателя интересными дефинициями – прослеживается влияние или подражание драме. Театр войны принял здесь другое обличье.«Вор» – одно из немногочисленных произведений современной литературы, из которого без конца выписываются цитаты. Пусть часто они очевидные, наивные и нескладные, но в большинстве своём благодаря своей простоте они трогают.
«Прекрасная девочка, истоптанная слезами, трясет мертвеца».
«Дорога была холодная и прямая. В скором времени появились солдаты с евреями.
В тени дерева Лизель смотрела на друга. Как все изменилось – от фруктового вора до подателя хлеба. Светлые волосы Руди хотя и темнели, но были как свеча. Лизель слышала, как у него самого урчит в животе, – и он раздавал хлеб людям.
Это Германия?
Фашистская Германия?»«Я хотел спросить ее, как одно и то же может быть таким гнусным и таким великолепным, а слова об этом – такими убийственными и блистательными».
«Жизнь изменилась самым диким образом, но им непременно нужно было вести себя так, будто ровно ничего не произошло.
Представьте себе, каково улыбаться, получив пощечину. Теперь представьте, каково это двадцать четыре часа в сутки.
Вот это и было оно – прятать еврея».«Немного найдется людей, которые могли бы похвастать, что за их образование заплачено самокрутками».
«На войне, конечно, убивают, но земля всегда качается под ногами, если убивают того, кто когда-то жил и дышал рядом».
«– Я идиот.
– Нет, Папа.
Просто ты человек».Конечно, это не роман о кражах. Здесь переплетены самые разные и невозможные способы любви: к родине, фюреру, еврею, любовь без единого слова любви… Страх, лишения, доброта, волшебство момента, преданная дружба, борьба. «Книжного вора» можно описать нескончаемым числом слов. Это война. С собой, с миром, с тиранией, со смертью, с несправедливостью, с судьбой.
«Зачем я хочу жить? Я не должен, а хочу».
«Смерть никого не ждет, а если и ждет, то обычно не очень долго».
И да.
«Вот маленький факт.
Когда-нибудь вы умрете».212
natali97 июня 2016 г.События в книге описаны очень интересные, но перевод все испортил, перевод просто ужасен, создалось впечатление, что читаешь просто набор слов, приходится менять слова местами, чтобы был более понятен смысл, что не хорошо для книги. Такие переводы вообще нельзя публиковать, они могут только отбить желание читать. У меня самой несколько раз появлялась мысль бросить эту книгу не дочитанной, но все же я этого не сделала, я ее дочитала, смысл мне понятен, сюжет понравился. Но перевод все портит.
267