
Ваша оценкаРецензии
panda0071 января 2015Читать далееМне казалось, я уже привыкла к плохим переводам. Особенно, к плохим переводам детективов. Не тут-то было! Этот перевод так плох, что я несколько раз порывалась бросить чтение. Ну, вот это я хоть как-то могу понять:
Переулок Сокровищницы сада был запущен и изобиловал извилистыми второстепенными переулками, со множеством изгибов и поворотов.
Один старый сотрудник компании снова затронул вопрос о поэтических наклонностях Чэня. Это было иронично, поскольку его литературное вдохновение за последние несколько месяцев практически иссякло.Но некоторые опусы мне откровенно не дались:
Я приобрел уникальный опыт, будто бы я, окунаясь в старые воспоминания, накладывал их на роскошь.
друзья, которые их цитировали, были под защитой своей собственной жизни.И, наконец, жемчужина:
В конце концов Ланьлань сдалась, делая плачевный вывод: это то же самое, что приложить свое разгоряченное лицо к ее холодной заднице.В итоге я не столько следила за интригой, сколько хихикала над оборотами, вроде «она не была почитаема в доме» и вернуться «за несколько минут до четырех». Спасало меня только то, что это третий детектив в серии, и я неплохо знакома с героями. Как и в прошлом романе речь идёт о том, как прошлое прорастает в настоящее, о том, что каждая на первый взгляд случайная деталь может привести к бльшим последствиям. На этот раз роман ещё больше напоминает производственный роман, но я и не ждала особой динамики, скорее, всяких интересных деталей китайской жизни. Они присутствуют в изобилии, хотя и изрядно изгажены переводчиком.
Agrilem21 февраля 2021Читать далееПомнится, я нашла книгу в подборке книг о переводчиках, и вот ирония: для меня главную роль здесь сыграл переводчик; только скорее не персонаж, а реальный переводчик на русский язык.
Это один из тех "шедевров", где перлы отвлекают от собственно сюжета, поэтому оценку я снизила, хотя сам сюжет неплох. Немного обидно за автора-китайца, но к нам дошел кривой текст, над которым старался сначала китайско-английский, а затем англо-русский переводчик.
Не сразу я обнаружила, что читаю вторую книгу из серии. На начало это не повлияло, история довольно самостоятельная, но конец получился достаточно смазанным: разгадку мы получили, а вот с какими мыслями остался инспектор Чэнь - смотрите в следующей серии.
Мне понравилось погружение в атмосферу Китая, причем сразу в две реальности: относительной современности, и эпохи хунвейбинов, со всей неприглядностью и жестокостью этой эпохи. Из персонажей мне оказался более симпатичен следователь Юй, решительный и самостоятельный, хотя и несколько обделенный. Сам Чэнь оказался на вторых ролях и, на мой взгляд, принял пару странноватых решений.
Например, согласился на грязноватую работу, пусть это был лишь перевод; близко подпустил "маленькую помощницу" Белое Облако - эта героиня меня сразу насторожила, хотя вроде бы подвоха в ней не оказалось
Словом, китайское послевкусие осталось, причем достаточно приятное, а в остальном не могу сказать, что история меня зацепила.
mermaid7 января 2013Читать далееБыло интересно почитать эту трилогию, тем более, что я, в принципе, подобные произведения не читаю. И, честно говоря, через приключения инспектора Ченя я тоже продралась с трудом. Уж слишком это другое. Все эти диалоги в стиле: "Старший секретарь поблагодарил его за хорошую политическую речь и он поблагодарил старшего секретаря за то, что он так лестно отозвался о нем". Они... ужасны!
Гораздо больший интерес у меня вызвало описание Китая того периода, все эти тонкости в описании этикета, кулинарии, обычаев. Именно поэтому я и поставила хорошие оценки всем трем книгам.
SayaOpium23 февраля 2020Читать далееЯ вообще-то не доверяю книгам-подаркам от "Лабиринта". И не люблю детективы. Но захотелось чего-то китайского, и вот мы здесь.
Китайского, на самом деле, достаточно: архитектура, еда (ОЧЕНЬ МНОГО ЕДЫ, НЕ ЧИТАТЬ НА ГОЛОДНЫЙ ЖЕЛУДОК), имена и названия, ясное дело. Но в то же время было ощущение, что замени Инь на Иру, шикумэнь на коммуналку, а лапшу на картошку - получится роман об СССР, любой стране на выбор. Вместе с этим пришла мысль, что в этих странах переводить китайскую литературу проще всего - новояз, типичные явления, общая атмосфера.
Эту книгу вообще сложно назвать детективом. 80% времени герои размышляют о режиме, вспоминают Культурную революцию, представляют себе дальнейшее развитие страны. Оставшиеся 20% - те же размышления, только уже непосредственно связанные с расследованием: кто красный, кто чёрный, кто товарищ, кто диссидент... Ну вы поняли.
Несмотря на всю эту радость, читается довольно бойко. Не то чтобы увлекательно, но пролетает, не задерживаясь.
rapira_ostra6 апреля 2009Китайский детектив, который хочется читать, запивая ароматным зеленым чаем. Принципиальное отличие от других детективов - основная интрига не в результате - узнать, кто убица, а в процессе - в описаниях приготовления черепахи, цитировании классической китайской поэзии и речей Мао, экскурса в историю появления архитектурного стиля шэкумень и так далее. Вкусное чтение, только вот перевод местами страдает.
akvarel2421 августа 2015Читать далееДом шикумэнь, в котором происходит главное действие романа – это типичный шанхайский двухэтажный дом с маленьким двориком, в который можно попасть, пройдя через проем в стене. Изначально он был построен для одной семьи, но впоследствии превратился в некое подобие коммунальной квартиры, где живут бок о бок друг с другом 15 семей. Вот в таком доме и разыгралась трагедия: в одной из квартир, убита женщина по имени Инь. Преступление имеет политический окрас, в связи с тем, что Инь является автором нашумевшей в прошлом книги «Смерть китайского профессора», которая была переведена на английский язык и имела широкий резонанс из-за критического описания культурной революции в Китае. В молодости Инь состояла в рядах «красных защитников» - отрядов хунвейбинов (они были созданы для борьбы с противниками Мао Цзэдуна во время проведения культурной революции, группировки отличались крайним пренебрежением к традиционной культуре, крайней жестокостью по отношению к людям и неуважением к правам личности). Она, как профессор института, являлась довольно активной участницей такого отряда и проводила со своими студентами беседы на политические темы, да той поры пока, по недомыслию, не подверглась критике и не была сослана в партийную школу, для надзора и перевоспитания неугодных власти людей. Там Инь встретила свою любовь - профессора Яна, который был намного старше её. Их роман вызвал бурю неодобрения и закончился смертью профессора, которая навсегда изменила жизнь Инь.
Кому понадобилась убивать одинокую женщину? Кому была выгодна смерть бывшего хунвейбина, а ныне писателя - диссидента? Это и предстоит выяснить полицейскому Юю и его начальнику, а по совместительству и писателю-переводчику Чэню.
Книга мне понравилась, несмотря на некоторые казусы перевода. Я бы не охарактеризовала жанр, как триллер или детектив. Для меня это в первую очередь роман, который нуждается в неторопливом размеренном чтении. Я получила истинное удовольствие от возможности прикосновения с другой культурой (между прочем это культура оказалось не такой уж «другой»). Ну а житейская китайская мудрость сопровождала меня буквально на каждом шагу:
«Кролик не щиплет траву около берлоги»
«Прежде чем ударить собаку, подумай, дабы не подвести своего наставника»
«Двое не могут делить один и тот же кусочек неба»
«Скажи ей одну вещь, а она будет знать три вещи»
«История подобна зеркалу, которое показывает, что собой представляет человек. Единожды мошенник – всегда мошенник»
«Ты не можешь видеть правильное изображение горы Лу, когда ты ещё находишься в горах»
«Когда три человека начинают рассказывать о том, что видели на улице тигра, каждый горожанин начинает верить в это»...
MichaelFirst4 декабря 2023Читать далееВо-первых, это не триллер, а обычный полицейский детектив. Причем сильно китайский детектив.
Во-вторых, в книге очень много еды. В том плане, что каждый из действующих лиц периодически принимает пищу. Все это подробно описано. Кто и что ест. Где и в какое время. Причем еда не различается большим разнообразием.
Ну и третье, что мне не понравилось, это стихи. Их там достаточно много, чтобы они успели надоесть.
Во всем остальном книга оказалась интересной. Было любопытно узнать, как живут простые китайцы. Какие у них коммунальные квартиры и прочее, прочее. Опять же было интересно прочитать про времена культурной революции и хунвейбинов. Какие тогда были запреты и как можно было влюбиться и что из этого потом могло получиться.
До этого я не читал китайские детективы. Теперь имею представление, как у них проходит расследование. Эксперты там занимают одно из последних мест. К ним обращаются, когда уже стандартные методы расследования не приводят к нужному результату. Также местный КГБ вмешивается в расследование и может наложить вето, если посчитает, что преступление было политическим.
Понравилось про Китай и жизнь в нем и не понравился детектив. Нечто среднее.
Scofield_Alex6 ноября 2020Читать далееАвтор - американец китайского происхождения. На обложке сказанно "топ триллер". Но никакой это не триллер. Размеренный, неспешный детектив. Действие происходит в Китае 90х годов, показан быт простых бедных людей, общая картина происходящего в стране - отказ страны от идеалов социализма и переход к капиталистическим отношениям. Процентов 70 книги - погружение во времена китайской культурной революции, в 60е, 70е годы. Прекрасно показано коммунистическое мракобесие во всей красе. Это весьма интересно. И это единственный плюс книги - замечательно выстроенные декорации Шанхая, погружение в историю страны. Недостатки - корявый перевод, детективная линия не особо интересна...была надежда хотя бы на развязку истории, но нет, плавно подошли к имени убийце и на этом все... Кстати, это третья часть трилогии, но можно читать и в отрыве.
В конце дам одну цитату -
"Руководство кадровой школы было недовольно. Мог разразиться политический скандал. Вместо того чтобы перевоспитываться, они влюбляются. Это было политически возмутительным". В начале 70-х романтическая любовь была политическим табу"