
Ваша оценкаРецензии
politolog29 сентября 2009 г.Читать далееНа самом деле, я не поклонница поэзии. Читаю стихи крайне редко. Одна моя очень прогрессивная преподавательница кричала нам, что мы неучи, раз никогда не читали Аполлинера. С большим трудом в одной из библиотек мне удалось найти старенький сборник его стихов, изданный в 1967 году. Не знаю, конечно же, повезло ли мне с переводом или нет, но мои впечатления от этого сборника стихов очень положительные. Часто повторяющиеся образы - солнце, виноград, Женщина, цыгане, становятся родными.Может кому-то и покажется, что стихи наполнены какой-то грустью, может для кого-то даже негативом, т.к. образ смерти у него достаточно часто встречается, но для меня эти стихи еще более привлекательны благодаря подобному их настрою. К тому же язык Аполлинера очень богат. Например, меня вот этот отрывок очень впечатлил:
О море, в ночь плыви! Вдали глаза акул
Смотрели до утра на трупы дней печальных,
Обглоданных луной под непрерывный гул
Вздымающихся волн и скорбных клятв прощальных.
(Эмигрант из Лэндор-Роуд)У меня уже появились любимые стихи, особенно отметила бы Лорелею. Думаю, если все же у кого-то появится желание прочитать данный сборник стихов, он не пожалеет о потраченном времени.
12633
juneju17 марта 2016 г.Читать далееОценку ставлю не Аполлинеру, а изданию
Это ж кошмар. Я не владею французским, да и не смогла найти этот сборник в оригинале, кроме того мало знаю об Аполлинере,
но данный перевод вынес мне мозг.
Читаю первое стихотворение "Зона"
И лишь религия не устарела до сих пор
Прямолинейна как аэропорт
В Европе только христианство современноМоложе Папа Пий любого супермена[1]
И думаю, что я, видимо, что-то перепутала, и Аполлинер - не поэт начала 20 века, а второй половины. Дочитала сборник, не прониклась, пошла искать. Да нет, поэт умер в 1918. Он был как Нострадамус? Да вроде бы нет. Нашла другой перевод "Зоны", Бойкова. Сравните.
Здесь авто - допотопных эпох корабли
Здесь одна лишь религия чтущая веры закон
И нова и проста как ангары в Порт-АвиасьонХристианство в Европе - хранитель новейших манер
Пий Десятый один воплощает собою модернОщущение, что это 2 разных стихотворения.
Так что оценку Аполлинеру как поэту дать не могу, могу только спросить, а есть ли достойные его переводы на русский?
Прилагаю фото оригинала с Амазона, фух, он не был ясновидящим и появление супермена и аэропорта, как рядового здания, не предлагал.
ЗЫ: читала то издание, которое выложено в интернете, 1999 год. То, которое с бутылками на обложке, вроде другие переводы. :)
81,1K
AlekseyU12 апреля 2024 г.Читать далееСборник стихов французского писателя начала 20 века. Во многих произведениях чётко прослеживается тема религии, любви к Парижу и Франции, модернестические веянея. Наример, в одном из стихов упоминается недавно появившеся электрическое освещение. Некоторые стихи достаточно простые и милые, чем-то напоминают крестьянские мотивы любимого мной Есенина.
При чтении сразу бросается в глаза особенность - автор не использует знаки препинания. Думал, может быть какие-то проблемы с моей электронкой - но нет, оказалось, Гийом Аполлинер отказался от знаков препинания как раз при подготовке издния "Алкоголи".
Отмечу, что восприятие того или иного стиха зависит от мастерства переводчика, т.к. встречаются фразы и понятия, трудные для перевода и тут вступает умение переводчика донести мысль автора до читателя. У меня случился некий диссонанс, когда один и тот же стих мне безумно понравился в переводе И. Кузнецовой (мне кажется, лучшие переводы из всех представленных в книге) и он же вызывал отторжение при прочтении вариантов других переводчиков.
Очень неоднозначная для меня книга.7183
Muchacha_detestable23 февраля 2016 г.Читать далееЧем стал для меня Аполлинер - это неожиданностью. Человек, вращавшийся в центре модернисткой мысли Парижа (а по тем ценностям того времени - мира), приложивший руку едва ли не ко всем новым направлениям художественной жизни и провозгласивший новое мышление - вот кем он мне представлялся.
"Вот мир обновляют. Бастилии снова штурмуя.
Только те обновляют его, чьи стремленья к поэзии ближе."- вот чего я ждала от его стихов.
Каким же он оказался? Совсем не традиционным (хотя я ждала более авангартисткой формы - ведь до сих пор я знала лишь его "Каллиграммы"), но очень мягким и лиричным. Его поэзия - поэзия парижанина, опьяненного любовью, тоской по мечте, Городом-существом, прошлым и будущим, сожалениями и Самостью. Могу ли я говорить о форме, если знакома только с переводом? То, что я увидела - новизна, скользящая внутри традиций, переворот слова, скрытый эпитетами холодных волн Рейна и зеленых волос никогда не любивших русалок (эта сторона Аполлинера - мистическая, фольклорная, романтическая тоже оказалась неожиданностью). Он начнет свой рассказ с прошлого и обратится в будущее, но одно не оставит его никогда - осознание своей гениальности и своего потому вынужденного призвания (между делом мы понаблюдаем за его разговором с другими гениями, осознающими свою гениальность). Изо дня в день будет литься его песнь вселенского опьянения, которую он поет за все свое поколение - в Вечность.2728