
Ваша оценкаРецензии
dejavu_smile27 января 2011 г.Читать далееМоя любимая японская поэтесса. Читала на японском. И переводила кое-что сама.
一枚の葉書きを君に書くための旅かもしれぬ旅をつづける
Для того, чтобы послать тебе
одну единственную открытку,
продолжаю свое путешествие...
--------------------------------------
コーヒーを二口飲んで まだ来ない 秒針ふるふる震える心Кофе в два глотка выпила.
А он все не приходит.
Душа, вздрагивающая вслед за секундной стрелкой--------------------------------------
Ты уходишь. Даю тебе в дорогу онигири
С пониженным содержанием соли
С пониженным содержанием любви--------------------------------------
Апдэйт 31.01.2011:まっさきに気がついている君からの手紙いちばん最後にあける
Твое письмо увижу
раньше всех других посланий...
открою последним
-------------------------------------Из окна самолета виден
Вечерний Токио
Как огромный Диснейленд
-------------------------------------От мужчины, что младше тебя,
услышать ласковое "ты"...
Счастье, похожее на теплое молоко...57306
ukemodoshi7 октября 2011 г.Читать далееРыбацкая шхуна в кадре
Причалила: спускаешь затвор...
Вот это люблю - твоих глаз
мимолетное выражениеПрекрасная поэтичность повседневности под мягкой белой обложкой, доказательство того, что какой-то дюжиной слов можно передать всю полноту момента: шёпот трав и вод чужой страны, тоску по родительскому дому, гомон школьников, облачко пара над миской супа, ползущие по песку пляжа тени, ожидание любви, звуки музыки, красоту случайного жеста. Вся жизнь — автора? героини? - как на ладони.
Чем-то похоже на мою любимую «Амриту» - неспешностью, незлобивостью, милой мне значимостью мелочей.8146
Miroku_Rei1 марта 2010 г.Читать далееСовременная японская поэзия, больше тут сказать почти нечего.
Одно только: удивительно похоже и в то же время не похоже на классику. Переводчик потрудился на славу, воспринимается текст легко, стихи поражают своей традиционной краткостью, внимательностью к одной детали, и при этом автор использует весь инструментарий современной жизни, вплетает в свои строки бетон и стекло Токио, дороги, метро.. И тем не менее оставляет образ Японии удивительным и далеким..
Некоторые стихи заучиваются уже после первого прочтения наизусть и западают в душу.787
peterkin29 сентября 2021 г.Читать далееТекста в книжке не очень много и при некотором старании её, наверное, можно и за день-другой прочитать, но мне совершенно не хотелось стараться, так что я долго таскал книжку в кармане куртки, потом вроде стало тепло и куртка вместе с книгой висела на крючке в шкафу, сейчас вот опять погоды подходящие... в общем, немало километров проехали мы с Мати на метро, в автобусах и даже в "Ласточках" и "Сапсанах".
Чем впитывать её стихи быстро и в большом количестве, предпочел читать по страничке в день и не пожалел. Получилось что-то вроде разговора с книжкой как со случайно встреченным в метро приятелем или случайным попутчиком, а Мати Тавара - очень приятный попутчик, немногословный и с интересным взглядом на мир, жизнь и вещи. При этом взгляд и манера письма её усваиваются-присваиваются как-то сразу, одновременно остраненная и очень личная поэзия - видимо, за счёт того, что хоть она и пропускает всё через себя и не забывает, кто она есть, тем не менее, остаётся просто песчинкой в людском обществе / вселенной / жизни и об этом тоже не забывает (впрочем, у японцев это вообще национальная черта как будто бы, может, им не нужно об этом помнить) и не считает, что мир вертится вокруг неё. Так, наверное, и можно жить в гармонии с природой, вещным миром, окружающими и самой собой, вот и стихи очень гармоничные получаются. Перевод оценить не могу, т. к. японским не владею, но что у Коваленина получилась в переводе очень индивидуальная, вряд ли на кого похожая и предельно обаятельная поэтика - совершенно точно. Кайф.5250
LAmoureuse7 февраля 2012 г.Потрясающе лёгкая, нежная поэзия. Проскальзывающая в строках современность, которая часто притупляет воздушный эффект поэзии на читателя (имхо), у Мати Тавари лишь добавляет ещё пару штрихов к воображаемой картинке.
И если старинная японская поэзия изобилует символами, не всегда близкими европейцу, то "Именины салата" понятны даже на уровне интуиции.
Читается залпом, взахлёб. И также перечитывается. Уже не в первый раз.4172
anniemagenta19 ноября 2020 г.день рождения винегрета.
Воспоминания - как винегрет: "Хранить в замороженном виде".Читать далееЯ бы назвала этот сборник калейдоскопом. Он очень легкий, уютный, как будто миллионы разноцветных стеклышек сверкают на солнце. Обыденная непринужденность переплетается с природными метафорами, и все так гармонично и так свежо.
Я люблю японских авторов за то, что они видят жизнь мелочах и относят к ней с таким искренним уважением. Даже страдания и неурядицы они обыгрывают очень непринужденно, смиренно принимая жизнь такой, какая она есть. Любовь, дружба, семья, быт - все это очень важно, но в то же время так просто и доступно.2152
nttpst8 июля 2014 г.Вот так вот случайно возьмёшь книгу с полки с поэзией, а там через строку про тебя самого написано. Чудеса. Или фатум?
2232