АЛФАВИТ - Книги на букву Я
Ivan2K17
- 194 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Речь идет о повести, давшей название данному сборнику, а именно "Яд ревности".
Ни в какие библиографии Дюма эта повесть не входит, по той простой причине что это не Дюма, уж поверьте дюманисту с 30-летним стажем.
Издатели взяли дореволюционный сборник, убрали "яти"... И вуаля! неизвестный Дюма! Вот только их коллеги из позапрошлого века были честнее, и имя автора указали.
Просто процитируем здесь комментарий журнала "Отечественные записки" 1847 года.
Похожденія Марсельскаго Охотника. Повѣсть Александра Дюма, и Ядъ Ревности. Повѣсть Альтароша. Переводы В. М. Строева. Санктпетербургъ. Въ тип. А. А. Плюшара. 1847. Двѣ части. Въ 16-ю д. л. 151 и 147 стр.
Корсиканское Семейство. Романъ Александра Дюма, и Елена. Исторія оперной ложи. Повѣсть барона Базанкура. Переводы В. М. Строева. Саиктпетербгургъ. Въ тип. А. А. Плюшара. 1847. Двѣ части. Въ 16-го д. л. 144 и 152 стр.
Эти четыре маленькія опрятныя книжечки не что иное, какъ продолженіе извѣстной Карманной Библіотеки.
Во всякомъ случаѣ, издатели "Карманной Библіотеки могли бы, кажется, отъискать что-нибудь получше той пустой болтовни, которою напичканы четыре книжечки, названныя нами. "Ядъ Ревности" г. Альтароша и "Елена" барона Базанкура принадлежатъ къ числу повѣстей, которыя едвали стоютъ быть переведенными.
"Отечественныя Записки", No 6, 1847

В книге несколько рассказов, новелл. Не знаю, как назвать. Вряд ли можно сказать, что они объединены какой-то темой. Ну по крайней мере все сразу. Выделить можно одноимённую с книгой новеллу и крайнюю в книге, которая называется Педро Жестокий. Безусловно, не успеть за 30-40 страниц развить какой-то поражающий сюжет, поэтому особенность этих произведений не в этом, а в том обаянии, которое автор вкладывает в свои произведения, где-то получается лучше, где-то хуже. Для ознакомления с творчеством автора прочитать стоит.

Под обложкой этого издания уместились пять новелл Дюма: "Яд ревности", "Корсиканское семейство", "Невеста республиканца", "Верность до гроба" и "Педро Жестокий". Попробую рассказать об общем впечатлении.
Начнём с того, что малая проза Дюма в России практически неизвестна. Какая-то доля рассказов выходила при жизни писателя в Англии, под другими названиями, но сомневаюсь, что там они оставили некий след в литературе. Подозреваю, что в этом издании публикуется на самом деле перевод с английского, так как названия произведений отличаются от "канонических" (см. т.50 собрания сочинений Дюма издательства "Арт-Бизнес-Центр"), но даже если книга - "перевод перевода", особенности стиля всё же заметны, и читается текст ровно.
Было бы несправедливо утверждать, что новеллы Дюма так же хороши, как и романы. Полноценный рассказ, как правило, отличается динамикой и яркой, острой фабулой, чего здесь нет. А есть либо, по сути, черновой схематичный набросок романа ("Яд ревности"), либо отрывок из воспоминаний писателя о его многочисленных путешествиях ("Корсиканское семейство") или об истории, связанной с его отцом, генералом Дюма ("Невеста республиканца"), либо описание эпизода очень незначительного, который с трудом мог бы претендовать на целый рассказ ("Верность до гроба"). Из всех произведений, попавших в эту книгу, ближе всего к настоящей новелле оказался "Педро Жестокий" - прекрасно описанный "исторический анекдот" времен правления одного кастильского короля. По нему и стоило назвать книгу - настолько он вышел запоминающимся и удачным на фоне остальных.
Если рассказы Дюма и не отличаются динамикой, то их определённо спасают живые описания всяческих любопытных мелочей, за которые цепляется воображение при чтении. Иногда попадались и хорошие диалоги, хотя в романах они были заметно лучше (возможно, издержки перевода).
Итог: любителям Дюма - читать обязательно, остальным - по желанию и под настроение. Истории все короткие, так что сильно разочароваться попросту не успеете. Зато, может, как и я, найдёте приятные для себя моменты в мелких деталях и описаниях.
















Другие издания

