После Конан Дойля. Зарубежный детектив середины 20 века в классических русских переводах.
ilya68
- 161 книга

Ваша оценка
Ваша оценка
(Будут второстепенные спойлеры).
Новый для меня автор Патрик Квентин в действительности оказался состоящим из двух американских писателей: Ричарда Вилсона Вебба и Хью Вилера. Рецензируемая повесть является едва ли не последней, вышедшей под этим псевдонимом (в 1977 году, хотя, возможно, написана она была несколько раньше).
Повествование в данном случае ведётся от имени 19-летнего сына известнейшей американской киноактрисы, который был вызван домой из Парижа, где находился в «творческой командировке». В качестве предлога при этом выдвигалась необходимость его присутствия на похоронах другой актрисы — материнской приятельницы и соперницы, неожиданно разбившейся при падении с лестницы в собственном доме. И эта смерть оказалась не единственной — вскоре трагически погибла ещё одна кинозвезда (тоже соперница), потом стало известно о давнем случае, когда оборвалась жизнь некоего продюсера (не хотевшего давать роль матери главного героя, в то время только ещё начинавшей свой творческий путь). В общем, в голове у молодого человека поневоле зародились страшные подозрения...
Позволю себе процитировать биографическую справку с «Лайвлиба». —
Лучше, пожалуй, и не скажешь. Остаётся добавить, что эта повесть, ко всему прочему, выглядит довольно скучной, и её никак нельзя назвать классическим детективом (в частности, расследования как такового здесь нет). Можно ещё упомянуть о на редкость дурном «любовном треугольнике», образовавшемся при участии главного героя. И вишенкой на торте — одна из подружек последнего в русском переводе носит имя... Прелесть Шмидт (с английского: Delight)! Спрашивается, почему же тогда заодно не перевели и фамилию?!
Главным же достоинством рецензируемого произведения должен быть признан, пожалуй, его сравнительно небольшой объём!
Короче говоря, речь в данном случае определённо идёт о вещи на большого любителя, относиться к которым ваш покорный слуга не имеет чести...

Патрик Квентин - "Подозрительные обстоятельства".
Удивительное дело, но короткий романчик Квентина у меня шел дольше, чем обычно. Он не серийный, да и в общем-то, не классический. Смерть есть, даже не одна, о чем можно прочитать еще в аннотации, а расследования как такового нет. Главный герой - девятнадцатилетний сын голливудской кинозвезды, у которого еще играют гормоны, периодически вбивает себе в голову всякое-разное по поводу необычных событий, творящихся в его окружении. Конечно, почти все претензии несколько надуманны, по крайней мере, у меня в этом возрасте не хватило бы воображения всерьез подозревать мать в убийстве (это не спойлер). Впрочем, моя мама и не кинозвезда.
Вообще, такие юноши в главной роли мне не очень нравятся. Не получается ни детский детектив, которыми я зачитывался с 9 до 16 лет (Нэнси Дру, братья Харди, Три Сыщика и т.д.), ни взрослый триллер. Понятно, что в конце будет финт, но, если честно, к этому времени становится плевать, кто и в чем там виноват. Квентин хорош, когда он увлекает читателя. Если зацепило, то и от книги не оторвешься, и мозги включить не успеешь. "Подозрительные обстоятельства", конечно, до какой-то степени интересны, однако для полного успеха требуется либо колоритный сыщик, либо абсолютно оригинальная загадка. В крайнем случае, куча сюжетных поворотов и красивый твист в финале. Здесь - увы и ах! - имеется только последний пункт, да и то не самый лучший.
ПС. А в нашей рубрике "Красивые переводы" - очередное пополнение. На этот раз женское имя Delight перевели прямо в лоб: Прелесть. Особенно шикарно звучит с фамилией: Прелесть Шмидт. Уж не знаю, зачем понадобилось так извращаться (имя если и обыгрывается, то один раз и вскользь), но смотрится дико неестественно. Даже хуже, чем когда-то увиденный у Сирила Хейра "мистер Очаровашкинс". Ужас, конечно, хоть на общую оценку и не влияет.








Другие издания

