Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Подозрительные обстоятельства

Патрик Квентин

  • Аватар пользователя
    kolesov2010ural16 июля 2024 г.

    Обратная сторона голливудского блеска, или драма из жизни кинозвёзд

    (Будут второстепенные спойлеры).
    Новый для меня автор Патрик Квентин в действительности оказался состоящим из двух американских писателей: Ричарда Вилсона Вебба и Хью Вилера. Рецензируемая повесть является едва ли не последней, вышедшей под этим псевдонимом (в 1977 году, хотя, возможно, написана она была несколько раньше).
    Повествование в данном случае ведётся от имени 19-летнего сына известнейшей американской киноактрисы, который был вызван домой из Парижа, где находился в «творческой командировке». В качестве предлога при этом выдвигалась необходимость его присутствия на похоронах другой актрисы — материнской приятельницы и соперницы, неожиданно разбившейся при падении с лестницы в собственном доме. И эта смерть оказалась не единственной — вскоре трагически погибла ещё одна кинозвезда (тоже соперница), потом стало известно о давнем случае, когда оборвалась жизнь некоего продюсера (не хотевшего давать роль матери главного героя, в то время только ещё начинавшей свой творческий путь). В общем, в голове у молодого человека поневоле зародились страшные подозрения...
    Позволю себе процитировать биографическую справку с «Лайвлиба». —


    Поздние работы Патрика Квентина исключительно мрачные и тёмные. Они содержат невыносимые картины безысходности, предательств, адюльтера, и эти темы становятся у них центральными, вытесняя криминальную канву. И хотя в конце убийцы наказаны, книги оставляют тяжелый осадок.

    Лучше, пожалуй, и не скажешь. Остаётся добавить, что эта повесть, ко всему прочему, выглядит довольно скучной, и её никак нельзя назвать классическим детективом (в частности, расследования как такового здесь нет). Можно ещё упомянуть о на редкость дурном «любовном треугольнике», образовавшемся при участии главного героя. И вишенкой на торте — одна из подружек последнего в русском переводе носит имя... Прелесть Шмидт (с английского: Delight)! Спрашивается, почему же тогда заодно не перевели и фамилию?!
    Главным же достоинством рецензируемого произведения должен быть признан, пожалуй, его сравнительно небольшой объём!
    Короче говоря, речь в данном случае определённо идёт о вещи на большого любителя, относиться к которым ваш покорный слуга не имеет чести...

    20
    445