
Ваша оценкаВойна мышей и лягушек (Батрахомиомахия)
Рецензии
Аноним18 февраля 2021 г.Один день из жизни древнегреческой фауны
Читать далееЧто за дивное слово такое "батрахомиомахия"! Такое впечатления, что это какая-то древняя наука или дисциплина, которая изучает что-то очень и очень серьезное. Однако, как оказалось, за этим удивительным словом стоит кое-что другое. "Батрахос" - на древне-греческом оказались лягушки, "миос" - мыши, а "махе"- война. Насчет "батрахоса" ничего сказать не могу, по поводу "миоса" отчетливо выглядывает английский маус, а "махе" - это наш "махач", та же самая война, только в рукопашную.
Выяснилось, что в книге под таким помпезным названием скрывается описание войны между мышами и лягушками. Это небольшое произведение, наверное, является самой древней пародией, дошедшей до нас из глубины веков. И написана эта пародия на такое великое произведение мировой литературы как поэма Гомера "Илиада". Размер у неё, естественно тот же, что и у оригинала - гекзаметр. А звучит это вот так:
Тут за убитого друга герой Крохобор заступился,
Ранил жестоко Чесночника в печень, под самое чрево.
Тело простерлось бессильно, душа же в Аид отлетела.
Болотолаз, то увидев, горсть грязи швырнул в Крохобора:
Тина лицо облепила, он зрения чуть не лишился.Думаю, что чувство иронии у человечества не менее древнее, чем любое другое. Представляю, как смеялись те самые "древние греки", когда слышали подобные строки, когда столь лукавое иносказание рождало у них если не здоровый смех, то уж усмешку, несомненно.
Кроме того, что героические ахейцы и троянцы представали в пародии в образе мышей и лягушек, здесь нашлось место и олимпийским богам, которые с таким же интересом и азартом, с каким они у Гомера наблюдали за осадой Трои, теперь наблюдают за мышино-лягушачьим сражением, Боги волнуются, ссорятся, выражают свои симпатии, всё "по-взрослому". Наконец, Зевсу надоела эта возня и он метнул молнию, давая армиям понять, что пора заканчивать. Но не тут-то было, суровые мыши, считай - ахейцы, которые и развязали эту войну, продолжили теснить "тутошних" троянцев, сиречь - лягушек. Тогда Зевс послал в помощь осажденным раков, которые начали отгрызать хвосты у дерзнувших ослушаться божьей воли мышей, на чем однодневная война и была закончена.
Между прочим, вплоть до Нового времени авторство этой пародии приписывали самому Гомеру, считая, что он сам столь оригинальным образом посмеялся над своим собственным проектом, ставшим суперпопулярным. Но потом сатирическая поэма заметно помолодела, когда её авторство было приписано Пигрету Галикарнасскому, жившему в V в. до н.э. А нынешние исследователи считают её еще моложе на целых 500 лет, предполагая, что она была написана в годы правления римского императора Октавиана Августа.
В "Батрахомиомахии" высмеивается не сама троянская война, а слишком серьезное отношение к ней, принижая значимость события, подаваемого в качестве определяющего мировую историю, автор пародии ставит под сомнение его безусловную значимость, поскольку в его трактовке ничтожные соперники сталкиваются друг с другом по столь же ничтожному поводу. Но, возможно, никаких идеологических задач у пародии не было вовсе, а причиной её появления послужило просто желание посмеяться, переиначив классический текст под смешной сюжет.
Как бы там ни было, но именно "Батрахомиомахия" считается прообразом будущих произведений европейского бурлеска, в котором творили многие авторы, в том числе Тассони и Лопе де Вега.
1581,1K
Аноним21 ноября 2021 г.Мыши и лягушки
Читать далееКлассная такая античная вещица. Небольшая поэма, написанная гекзаметром, торжественным стихом, каким написана Илиада. Это и есть пародия на Илиаду. Даже не ожидала, что у древних было такое изящное чувство юмора, и они не боялись пошутить над такими серьёзными вещами, как война.
Как метко показал древний автор, первопричиной войн зачастую становится недоразумение, пусть даже и трагическое. В данном случае, гибель мышонка Крохобора, сына великого Хлебогрыза, по непредумышленной вине напыщенного царя лягушек Вздуломорда повлекла за собой крупный военный конфликт.
Интересно, что боги взирали на это лениво, отнесясь к войне мышей и лягушек, как к мышиной возне. Какое дело богам до этой мелкоты, что мыши, что лягушки в повседневной жизни им только досаждают. Но когда война грозила уже стать катастрофой, боги решили вмешаться и послать для прекращения очага напряжённости третью силу (не скажу, кого).
Это перевод Альтмана. Интересна также и поэма В. Жуковского (неоконченная), хотя сюжет там складывается совсем по-другому, т.е. это очень вольный перевод. Но тоже очень остроумно.
651,1K
Аноним23 ноября 2021 г.Читать далееВот, что мне нравится у древних греков, так это названия. Когда слышишь про войну мышей и лягушек, сразу настраиваешься на детскую сказку. Другое дело – «Батрахомиомахия»! Сразу чувствуется эпический размах, божественный задел, дыхание истории. Хотя это по-прежнему война мышей и лягушек.
Совершенно небольшая по размеру, но этого не менее прекрасное, остроумное, яркое произведение. Поэма представляет собой одновременно шутливую пародию и дань уважения величайшему эпосу всех времен и народов – «Илиаде» Гомера.
В русской культуре эту поэму знают благодаря Жуковскому, но его перевод является скорее пересказом, адаптированным к тогдашнему русскому слушателю. Это не значит, что поэма Жуковского плоха. В ней немало интересных находок. Но от Гомера там мало что осталось, а вот перевод Альтмана сохранил именно то, благодаря чему читатель «Илиады» сразу узнает гомеровские приемы и обороты. Узнает и не может не начать улыбаться, так как то, что у Гомера торжественно и пафосно, здесь выглядит забавно и мило.
Например у Гомера:
Стал между тем облекать себе плечи доспехом прекрасным.
Прежде всего по блестящей поноже на каждую голень
Он наложил, прикрепляя поножу серебряной пряжкой;
Следом за этим и грудь защитил себе панцырем крепкимА теперь блестящее переложение от неизвестного автора:
Голени прежде всего они листьями мальвы покрыли,
Крепкие панцири соорудили из свеклы зеленой,
А для щитов подобрали искусно капустные листья.
Вместо копья был тростник у них, длинный и остроконечный,
Шлем же вполне заменяла улитки открытой ракушка.В таком же ключе изложены отношения с богами и великая битва, коварство царей и отвага героев! Разумеется без описаний вываливающихся внутренностей, не обошлось. Ну нравился этот прием грекам, ну вот такие были люди.
При этом не складывается ощущения, что автор подтрунивает над знаменитым слепцом. Написано с любовью к первоисточнику.
Но больше всего поражает воображение из каких далеких времен до нас дошло это сокровище. Оно сияет как маленькая золотинка, вымытая течением времени и истории из золотой жилы древней литературы. По этому небольшому кусочку золота можно только догадываться насколько богата и разнообразна была литература того времени и как много мы потеряли. Однако не потеряли таланта создавать великолепные истории и получать море эмоций от их прочтения и прослушивания! Так что, всё не так уж и плохо на сегодняшний день)50755
Аноним19 января 2023 г.Гадская трагедия с махачем в конце
Читать далееГоворят, что сие произведение было написано как пародия на Илиаду . Ну а в чем пародия тогда? Говорят, что пародия в игре слов, поменять, мол, пару букв и оказывается, что фигурирующие тут мыши и лягушки носят имена, похожие на прозвища известных древнегреческих деятелей. Согласитесь, чтобы оценить весь этот юмор, нужно быть в курсе этих тонкостей.
По сюжету, кроме последующего всеобщего мочилова и вмешательства богов, ничего общего более не обнаружено. При этом, стоит отметить, что, по некоторым данным, кровавые махачи были добавлены значительно позже всего остального. Между прочим, это было заметно. Также как было заметно, что и переводчик Альтман взялся за перевод этого произведения неизвестного автора ради описания этих кровавых битв, на потребу публике.
Если же отставить в сторону «новодел», сюжет этой притчи, а без махачей выходит так, мог бы стать классикой английского абсурдизма, чем-то уровня «Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу». Эдвард Лир нервно курил бы в сторонке. Вот настолько абсурден сюжет) Прелесть и парадокс настоящего абсурда заключается в том, что при всей абсурдности у него обязательно обнаруживается какой-то смысл. Но в таком вот комплекте с кровавыми боями я не узрел ни смысла, ни морали. А ведь ничто не мешало родным эзоповым языком рассказать нам, благодарным потомкам, какую-нибудь, ничем не хуже эзоповых, басню. Однако, это мой не очень удачный опыт. Возможно, я слишком скудоумен чтобы понять всю силу замысла этого произведения. В любом случае, я всем советую рискнуть и провести свою независимую экспертизу, результаты которой, возможно, повлияют на ваши воззрения, либо совершенно не останутся в вашей голове.37389
Аноним20 ноября 2021 г.Все это было бы смешно...
Читать далееЧеловечество избавляется от прошлого, как известно, смеясь. Ах, если бы все обстояло так просто, то, наверное, в этом мире не было бы больше войн.
Помнится, в Советском Союзе весьма подозрительно относились к комедиям о войне. Как-то вот это воспринималось, мягко говоря, "не очень". Как можно смеяться над такими ужасными событиями?!
И при этом совершенно забывали, как смеялись сами над собой и своими войнами греки вот в этой самой Батрахомиомахии. Это тот самый случай, когда "кто писал не знаю". Однако же, нужно сказать, что читающие эту поэму совсем не глупцы. При этом каждый видит в ней свое. Особенно это касается России и русских переводов. Если сравнить перевод Альтова и Жуковского, то можно впасть в когнитивный диссонанс. Однако, не стоит торопиться. Ибо Альтов писал чистый перевод, а Василий Андреевич пустился в творческий полет, как с ним бывало всегда. И написал совершенно самостоятельное произведение. С одной стороны - милую сказку для детей, с другой - политическую и литературную сатиру. И вот здесь - полный простор читательской фантазии.
Год написания варианта Жуковского - 1831. Как раз в Царстве Польском шла большая буза. Вот вам и мыши с их извечной возней. И в таком случае Кот Мурлыка никто иной , как Российский Император, с которым шутки шутить себе дороже. А Лягушачий владыка, коему мышня жалуется на свои беды, из тех самых, коих Пушкин называл клеветниками России и призывал оставить вечный "спор славян между собою". Не оставили. а ведь уже почти что 200 лет как с куста!
Вообще-то лично я тоже много чего для себя почерпнула и в переводе Альтова. Весьма и весьма актуально звучит. Ну да ладно. Кто захочет, прочитает и сам все поймет.36594
Аноним24 октября 2022 г."Как грибы с горохом..."
Читать далееЭто было... неожиданно.
Отдельная история, как я ее искала. Ибо читаю только бумажные книги, скачивая "электронку" лишь в том случае, если "бумагу" достать уже нереально. И с этой книгой я сначала пошла в интернет, чтобы узнать хотя бы, кто автор.
Поисковик выдал... Жуковского. Оп-ля! Ну, что воспитатель Александра Второго писал не только стихи, я знала, но чтобы он занимался переводами? Чего-то тут не то и не так. В библиотеке "Война мышей и лягушек" значилась, но... отрывок? А полное произведение существует? Именно как "Батрахомиомахия"? Оказывается, оно есть. В сборнике "Античная литература". Выдали мне эту книгу чуть ли не из хранилища, потому как я числюсь в библиотеке как "проверенный читатель". Унесла я ОБЕ книги - "Сказки" Жуковского и "Античную литературу", где "Батрахомиомахию" переводил некий М. Альтман.
Почитала... сравнила...
А сранивать-то и нечего. У Жуковского с древнегреческим текстом (и переводом Альтмана) совпадают только... имена и названия, да и то не все. Кота Мурлыку какого-то приплел, которого у древних греков не было... Сюжет тоже... у Жуковского - собрались перед очами Лягушачьего царя борцы и стали сражаться, а тут явился мышонок "со товарищи" и... кхм... понеслось. У Альтмана (и греков) - встретились на берегу водоема Мышонок и Лягушачий царь. Поговорили, Лягух пригласил Мышонка в гости, но случайно утопил. Мыши этого не стерпели и... кхм... понеслось.
Скажу честно, Жуковского я не дочитала. После оригинала (пусть и в переводе, но...) эта сказка смотрелась... бледновато. Нет, если читать по отдельности, ничего не зная о другом произведении с таким же названием, то еще ничего. Но... в общем, Жуковский не впечатлил. В отличие от, повторяюсь, оригинала.
Это - пародия на "Илиаду" Гомера, и отдельные моменты прослеживаются. Особенно в описаниях вооружения мышей и лягушек, а также в тех моментах, где те и другие принимали решение о начале войны. Ну и эпичное описание битвы.
Вот один только моментик:
"Творогоед же от смерти и на берегу не сберегся.
В ужас пришел Мясолюб, когда Жироожору увидел:
бросивши щит, он проворно спасается бегством к болоту.
Соня Болотный убил знаменитого Землеподкопа
(а Водорад поразил беспощадно царя Лизопята),
тяжким булыжником череп ему раскроив. Размягченный
из носу мозг его вытек, и кровью земля обагрилась..."Действие дано с размахом - в какой-то момент я немного забыла, кто тут мышь, а кто лягушка. Получилась такая смесь, когда все против всех. И это, как ни странно, плюс произведения - дает ощущение масштабности действа.
Ну, естественно, не обошлось без богов - тут они, как и положено в сатирическом произведении, больше похожи на людей - Афина, которой предлагают "поставить на мышей", припоминает, что эти зверьки вечно портят ее вещи в храме и даже сожрали накидку, за починку которой теперь мастер у нее (богини!) требует денег.
А вообще, знаете, если бы не эти "божественные" вставки, поэма не казалась бы такой уж сатирой и пародией. Просто хорошая сказка. Но - увы! - в Древней Греции не умели еще писать сказки.Содержит спойлеры12474