
Ваша оценкаРецензии
Аноним3 апреля 2025 г.Читать далееС трудом нашла электронную версию книги. Её переводили под разными названиями. Читала перевод "Увертюра к смерти", и он не плох.
В послесловии Найо Марш называют "Человеком с театральным мышлением". Это её авторское мышление заставило меня поскучать.
Расследование начнётся ближе к трети произведения. В начале романа герои нудно представляются и ещё более нудно разбирают роли для любительского благотворительного спектакля. Кстати, аннотация в залихватском тоне нещадно спойлерит суть преступления.
В деревушке живут две не бедные старые девы. Одна совсем одинока, а вторая живёт у родственника, эсквайра. По-настоящему обе эти дамы серьёзно никогда не работали, с семьёй не сложилось. Вот и коротают свой век, доставая окружающих, тираня девушек в молодёжных клубах и доставая местного священника. Сперва их поведение кажется карикатурным, ненатуральным, преувеличенным, потом - безумным от безделья и неприложимости своих чувств. Основное их занятие: собирание сплетен, зависть и умение оказываться в ненужных местах. Однако, такое поведение старых дев не меняется, а у одной даже усугубляется.
Сюжет оживляется только с появлением Родерика Аллейна. Он один кажется здравомыслящим в этом стоячем болоте припозднившейся эпохи, в которой о двадцатом веке напоминает только автомобиль. Эсквайр больше викторианец, чем ветеран Первой мировой.
Подметила особенность английских детективов 20-30-х годов: отношение к простым девушкам. Для полицейских и местной знати простолюдины и прислуга - это люди с другой планеты. С ними на допросах нужно общаться по-особому, нормальных слов они не понимают, разговаривают и ведут себя как малость тронутые. Их показания надо делить на два, не надеяться на память простолюдина, хорошо бы, чтобы свидетельство одного подтвердили ещё трое или четверо. Свидетельство леди или джентльмена подобной проверки не требует.
Оживил это стоячее болото юный хулиган Джордж. Он не виновен, но без него и преступления бы не было. Уверена, если бы виновный человек принадлежал бы иному сословию, на мягкий вердикт нельзя было бы надеяться.
Почитала бы у Марш что-нибудь ещё, но без театральной атмосферы.3685
Аноним7 апреля 2025 г.«Одной эксцентричной старой девы было бы более чем достаточно, а здесь мы имеем их сразу две, причём одну — в виде трупа»
Читать далееРоман Найо Марш «Overture to Death» впервые вышел в 1939 году — восьмым в цикле о сотруднике Скотленд-Ярда Родерике Аллейне. Главный герой здесь собирается вступить в брак со своей избранницей Агатой Трой (в следующей книге мы увидим его уже женатым человеком). А вот его приятель журналист Найджел Басгейт (в ранних произведениях выступавший в роли Ватсона) в данном случае совершает один из своих последних «выходов на сцену».
Действие книги происходит в небольшой английской деревушке, где силами местного прихода организуется благотворительная постановка любительского спектакля (в которой было занято несколько человек, находившихся в весьма непростых отношениях между собой). В итоге представление обернулось трагедией, не успев начаться: мисс Идрис Кампанула (старая дева и приходская активистка), начавшая играть увертюру к спектаклю, внезапно была убита наповал. Как оказалось, в самом рояле находился револьвер, который должен был выстрелить (и выстрелил) при нажатии на левую педаль. Дополнительную проблему для следствия создало то обстоятельство, что незадолго до спектакля на данном инструменте играл другой человек — и без всяких последствий, а после этого в зале постоянно находились люди, которые ничего подозрительного не заметили. К тому же, было непонятно, кто являлся истинной целью убийцы, поскольку до самого последнего момента исполнять увертюру должна была другая пианистка...
Как отмечают литературоведы, несмотря на кошмарные обстоятельства убийства, книга представляет собой, по сути, прежде всего социальную комедию нравов, центром которой является соперничество двух старых дев за доминирование на приходе (и за самого священника)...
Моё впечатление от произведения: в целом оно выглядит лёгким и достаточно увлекательным, но вялым, местами невразумительным и, по сути, не вполне завершённым. К тому же, личность убийцы оказалась довольно предсказуемой.
В общем, наиболее справедливым было бы выставить здесь оценку 3¾, но коль скоро приходится округлять, то я в итоге решил сделать это в большую сторону — из-за двух (или, вернее, полутора, поскольку мисс Трой мы воочию так и не увидели) любовных линий, получивших более-менее благополучное завершение.34365
Аноним10 августа 2025 г.Читать далееПриходские войны - особенность английских городков и деревень. На эту тему есть милый сериал "Мэпп и Лючия" о конфликте двух дам за влияние в приход. Здесь же соперничество двух незамужних дам за сердце викария и лидерство в соообществе привело к трагедии. Идрис - незамужняя богатая дама лет 50-ти, громогласная и "прямая". Ее закадычная "подруга" Элеонор - тихоня без средств, умело портящая жизнь брату, племяннику и его невесте. Две дамы сошлись на любви к сплетням, но втихую ставят друг другу подножки. Их две, а викарий - один. Даже постановка любительского спектакля не обошлась без проблем. И Элеонор, и Идрис обучены музыке. Каждая на всех мероприятиях исполняет свой коронный номер. В борьбе победила Элеонор, но в последний момент ее заменила Идрис. Тут и случилось убийство.
Найо Марш сильно закрутила со способом убийства, слишком сложным, требующей технической смекалки и умения обращаться с оружием. Сразу и не поймешь, каким способом преступник сумел закрепить пистолет и улучить для этого время. В этом плане слишком много натяжек.
Параллельно отводится место отношениям женатого доктора и недавно прибывшей "роковой красотки", чей возможный роман является главной темой пересудом. Есть и милая пара влюбленных - племянник Элеонор Генри и юная актриса Дина. Молодые люди включены в число подозреваемых, так как их нежности раздражали дам, якобы стоящих на страже морали.
Вместо Агаты Трой на сцене вновь появляется журналист Найджел, чтобы путаться под ногами полиции и выполнять мелкие поручения.
14112
Аноним1 ноября 2014 г.Читать далееНайо Марш - "Увертюра к смерти".
Чтобы читать Марш, нужно определенное воображение. У меня такового нет, поэтому мне нравится куда меньше произведений, чем могло бы. Может, впрочем, отчасти в этом виноваты переводчики, стабильно вносящие свою долю сумбура, но почему-то именно на Марш мне "везет" больше всего. Вот и в "Увертюре" задумка с хитрым приспособлением орудия убийства (это не спойлер - преступник запрятал револьвер в рояль так, чтобы при нажатии педали он выстрелил в лоб пианисту) описывается настолько туманно, что даже неохота напрягать мозг на тему, как именно, что и куда было прилажено.
Вообще, перевод на этот раз особо блистал. Я стараюсь не обращать на него внимание, когда читаю несовременное произведение, но тут тяжело было абстрагироваться. Слово "mister" или его сокращенный вариант "mr." ни разу не перевели как "мистер". Только "господин", причем как-то даже бродягу-браконьера так назвали. Слово "rector" везде переводили в лоб - "ректор", хотя и по сюжету, и по другому словарному значению данный персонаж являлся пастором, ну или приходским священником - это как удобно. О более мелких фишечках я уж и не упоминаю.
Однако весь роман целиком я воспринял как истинно маршевскую вещь. Поначалу - крайне интересный фон: знакомство с героями, интриги, описания быта и т.п. Затем убийство и соответствующий сумбур. Потом - следствие, финальный твист (средненький, на мой взгляд) и краткие объяснения. Всё как везде. В таких случаях я неизменно повторяю одно и то же: лично меня всё устроило. Еще один детектив Золотого века прочитан, галочка поставлена, не муть, не бред сивой кобылы - и слава Богу. А нужно ли оно остальным - пусть каждый решает для себя сам. Любители Марш, наверное, внакладе не останутся. Только много ли их, истинных любителей-то? Особенно, когда появляющийся на сцене сыщик, как правило, привносит сумятицу.
9213