Рецензия на книгу
Прелюдия к смерти
Найо Марш
Аноним1 ноября 2014 г.Найо Марш - "Увертюра к смерти".
Чтобы читать Марш, нужно определенное воображение. У меня такового нет, поэтому мне нравится куда меньше произведений, чем могло бы. Может, впрочем, отчасти в этом виноваты переводчики, стабильно вносящие свою долю сумбура, но почему-то именно на Марш мне "везет" больше всего. Вот и в "Увертюре" задумка с хитрым приспособлением орудия убийства (это не спойлер - преступник запрятал револьвер в рояль так, чтобы при нажатии педали он выстрелил в лоб пианисту) описывается настолько туманно, что даже неохота напрягать мозг на тему, как именно, что и куда было прилажено.
Вообще, перевод на этот раз особо блистал. Я стараюсь не обращать на него внимание, когда читаю несовременное произведение, но тут тяжело было абстрагироваться. Слово "mister" или его сокращенный вариант "mr." ни разу не перевели как "мистер". Только "господин", причем как-то даже бродягу-браконьера так назвали. Слово "rector" везде переводили в лоб - "ректор", хотя и по сюжету, и по другому словарному значению данный персонаж являлся пастором, ну или приходским священником - это как удобно. О более мелких фишечках я уж и не упоминаю.
Однако весь роман целиком я воспринял как истинно маршевскую вещь. Поначалу - крайне интересный фон: знакомство с героями, интриги, описания быта и т.п. Затем убийство и соответствующий сумбур. Потом - следствие, финальный твист (средненький, на мой взгляд) и краткие объяснения. Всё как везде. В таких случаях я неизменно повторяю одно и то же: лично меня всё устроило. Еще один детектив Золотого века прочитан, галочка поставлена, не муть, не бред сивой кобылы - и слава Богу. А нужно ли оно остальным - пусть каждый решает для себя сам. Любители Марш, наверное, внакладе не останутся. Только много ли их, истинных любителей-то? Особенно, когда появляющийся на сцене сыщик, как правило, привносит сумятицу.
9213