
Ваша оценкаРецензии
Аноним24 сентября 2024 г.Почтенный гуру-джи
Читать далееОчень неожиданным путем оказалась здесь) Решила надолго не покидать Индию и из Кералы, где гостила с Абрахам Вергезе - Завет воды , перебралась в штат Бенгалия, который и взрастил такого почтенного нобелевского лауреата.
А еще ж Викрам Сет - Достойный жених. Книга 1 впереди - что принесет он?)
Для меня автор представлялся кем-то масштабным, глобальным, непостижимым, и даже древним. Но похоже, что по скудоумию я смешиваю его с Омаром Хайямом, потому что творил почетный певец Бенгалии веках в 19м-20м.
Хотя произведение и называется "Последняя поэма", и относится к жанру поэзии - но даже в творчестве автора она не последняя. А уж поэзия... Пооээзияяяя- ауууу??? Потому что начинается "поэма" - с описания Омито Рая, который настолько очарован Западом, что не только костюмы носит, но и имя свое на западный манер переиначивает.
В принципе, могу сказать, что все произведение - одна большая притча с очень понятным, но очень завуалированным посылом. Казалось бы, что скрывается за историей обольщения Омито очередной прекрасной девушки - на этот раз умной и скромной Лабонно? Ну - во-первых, само обольщение. В первых главах автор так подробно и наглядно описал образ мысли и отношение героя к женщинам - что очень даже переживательно становится за девушку. Знаете что напоминают их встречи? Незабвенный мультфильм "Дарю тебе звезду". Когда мужчина плетет свои словесные кружева "Любимая - я подарю тебе эту звезду" Ну а женщина что? А женщина - кастрюлю драит... Есть даже такой пассаж- Ну скажи хоть раз, что любишь меня!
- Моя любовь больше, чем количество звезд на небе...
Да-да - капель в море и слов в арсенале словоблуда.
Но книга - немного не об этом. Пускай автор и пытается напустить вам в глаза розового туману с этими любовными объяснениями, посыл его поэмы ясен, а порой и довольно прямолинеен. Начиная с Омито и его западного костюма, и его западного мышления, продолжая девицами, которые требуют себя величать Кэти и Сисси. Ну а кое-где - в очень притчевом формате - автор и облекает свои размышления, что да, у его Родины много проблем, и много народностей, но решать свои проблемы индийцы должны сами, не "призывая варягов". А эта тенденция молодежи...
Дай почтенному гуру трибуну - и он закружит вас в словесных кружевах. Прям порой накрывало ощущение, что разговариваешь с эдаким восточным мудрецом, который каждое свое размышление или совет облекает в редуты и слов, в которых кроется истина. Порой такой подход даже бесит - слишком уж много разговоров и аллюзий. Но если задуматься...
Мне понравилась должность "домашний жрец". Интересно, кто это и чем он занимается - что-то вроде домашнего учителя или алтари там разжигает?)
Ну а поэма при чем? А при том, что наш герой Омито является горячим поклонником - поэта Рабиндраната Тагора и в целях очарования девушки читает ей его стихи... Да - вот так. С сожалением скажу, что вряд ли мы полностью осознаем их глубину и красоту в переводе. Мне даже перевод названия не очень нравится - возможно, лучше бы прозвучала "Прощальная песнь".
Чтение, конечно, не развлекательное и не отдыхательное. Хоть и будет изо всех сил под него маскироваться. Но посыл автора - становится понятен, если как следует прислушаться и задуматься. Поэтому, наверное, посоветую тем, кто не боится не самого простого и наполненного культурными отсылками чтения. Не думаю, что автор рассчитывал, что его будут читать те, кто не совсем знаком с национальными героями Индии. Но - есть в этом произведении некая красота и завораживающее изящество. Очень многое автору удалось сказать - если умеете читать между строк.94825
Аноним10 апреля 2024 г.Читать далееС автором знакомлюсь впервые. Боялась приступать к чтению произведения, полагая, что будет много философии. Да, она была, но при этом в основном был художественный текст и история была более понятливей. Это книга о любви - первой и самой крепкой, настолько возвышенной и духовной, что прикоснись к ней пальцем и она лопнет, как пузырь. Герои вполне могли быть счастливы друг с другом, но поняли, что им важнее сохранить любовь на расстоянии, чем быть вместе и погубить её в быту. Мне жалко, что они даже не попробовали, ведь кто знает, может у них бы все получилось. А предпочли связать себя узами брака с другими людьми, потому что были им обязаны или не хотели обидеть. Грустно и не совсем понятно их решение. Читать было сложно, но интересно.
43397
Аноним2 мая 2023 г.Богатые тоже плачут
И пусть меняется все в этом мире бренном,Читать далее
Пусть ухожу все дальше в дальний край,
Мой дар тебе пребудет неизменным,
Мой друг, прощай!
«Последняя поэма», Р. Тагор, перевод И. Световидовой (?), 1956Легкий, необязательный роман, больше похожий на повесть. Нет назидания, нет глубоких смыслов, только стихи (если верить сети, существующие в разнообразных переводах на русский, в том числе и в том, знаменитом, ставшим песней) и светлая грусть расставания без упрека. Относительно недавно мне понравился Карпентьер тем, что у него не было шаблонной латиноамериканской экзотики. Тагор, если можно так сказать, ответил тем же – жизнь в его романе хоть и специфична, индийская такая, но это просто жизнь людей. И индусы тоже люди, невероятно.
Забавна и литературная игра – главный герой пишет стихи, постоянно критикуя стихи Тагора. И не только критикуя, а активно предлагая свой вариант и свой подход в конкретных исторических условиях. И не только предлагает, но спорит с главной героиней об этих и других стихах, поминая Тагора без устали. Есть ли тут тонкая грань между самоиронией и саморекламой?
В вестернизированных индусах, в иронии Тагора над ними можно искать мрачное наследные колониализма, влияние модных тенденций, битву сари и блузки. А можно не искать, а отдать себя в руки лиричной, округлой истории несбывшейся любви, породившей красивые стихи. На фоне этой любви тенденции перестают быть тенденциями, классовые различия – классовыми различиями, лирика смывает западный налет, оставляя лишь чувства и власть несбывшегося. Да, нечто гриновское в русском переводе Тагора есть (любопытно, померещилось ли это кому-то из читателей на бенгальском?).
Дипеш Чакрабарти (забавно, что алтер эго ГГ в книге Тагора зовут Чокроборти) написал половину книги о том же, рассказывая как западные ценности изменили Бенгалию. У Тагора лучше вышло. Проще, целостней и ярче. Здесь художественный текст дал фору академическому.
И да, богатым везде хорошо, даже в колониях. От книги Тагора веет богатством, безмятежностью, неторопливостью и полным владением своим временем, возможностями далеких и близких путешествий по желанию и на любой срок.
P.S. С переводами стихов любопытно. Их в сети минимум три варианта, пользователи спорят кому принадлежат более ранние варианты, которым не суждено было прославиться.
P.P.S. Русское влияние ограничено в книге "Матерью" Горького, которую читают в романе. Далеко шагнул наш Максим!43805
Аноним31 августа 2016 г.Читать далееКогда я узнала, что текст хорошо известной мне песни "Последняя поэма" был написан индийским поэтом, это меня удивило. А как бы я отреагировала, окажись автор текста, к примеру, английским или итальянским классиком? Наверное, решила бы, что здесь нет ничего необычного.
Кому покажется странным, что вы читаете книгу, написанную американцем или хотя бы немцем? Французскую литературу уже могут назвать странной и специфичной. На творчество японских писателей некоторые смотрят с опаской (вдруг оно кусается?). Есть люди, которые принципиально не читают современную русскую литературу, ибо ничего хорошего от неё не ждут. А индийская литература... Это же мантры, да?
"Последняя поэма" - книга о европоцентризме. Символично, что её автор стал первым из неевропейцев, кто получил Нобелевскую премию по литературе. Это роман о том, как этнические и культурные особенности разных стран, в данном случае Индии, стираются под напором новых, западных правил жизни. Меняются манеры, стиль одежды и даже имена людей.
Как известно, у каждой медали есть две стороны. Человек, который отстаивает традиции родной страны, хочет тем самым показать, что не считает свою культуру вторичной по отношению к другим, что он не стыдится её, а наоборот ею дорожит. И во многих случаях это вполне можно понять. Называя себя Кэтти, Кетоки ничего не приобретает, напротив, она утрачивает часть своей культурной идентичности. Питха, оливье и мандарины или любое другое традиционное блюдо ничем не хуже шоколадного полена или плам-пудинга, приготовленного в честь праздника. Так зачем перенимать что-то чужое, если уже есть своё?
Однако некоторые традиции могут быть вредными, унизительными и даже смертельно опасными. К примеру, бесчеловечный индийский обычай сжигания вдов. Несмотря на то, что сати запрещено в наши дни, отдельные случаи гибели женщин происходили даже в 21 веке.
В своей книге Рабиндранат Тагор явно неодобрительно отзывается о другой индийской традиции - закрывать лицо женщины покрывалом. Он рассказывает нам о судьбе Джогомайи, матери главной героини:
В доме отца девушки учились, могли свободно выходить из дому, некоторые из них даже печатали в иллюстрированных журналах заметки о своих путешествиях. Но сразу же после свадьбы муж решил перевоспитать Джогомайю. Отныне ее поведение определялось строжайшими предписаниями, составленными по всем правилам традиционных таможенных и паспортных ограничений. На ее лицо накинули покрывало, на ее ум — тоже.Таким образом, автор отделяет желание сохранить дорогие сердцу обычаи предков от стремления контролировать и унижать людей, прикрываясь тем, что "так было всегда". Традиции не могут служить оправданием жестокости.
Темы в этой книге затронуты серьёзные. Но сама по себе она, как ни странно, лёгкая, пропитанная светом, духом поэзии и доброй иронией. Вначале Рабиндранат Тагор смеётся над Омито, который высказывает своё мнение обо всём на свете и даже критикует поэзию самого автора. Главный герой - персонаж узнаваемый, таких людей найти несложно, хоть я никогда и не понимала, чем они руководствуются в своей жизни...
— Но у тебя нет своих убеждений! Ты просто всегда говоришь только то, что может поразить в данный момент.
— Мой разум — зеркало, и, если бы я раз и навсегда замазал его своими неизменными убеждениями, оно не отражало бы каждого проходящего мгновения.
— Оми, твоя жизнь пройдет среди теней,— сказала Сисси.Однако к концу книги Омито внутренне преображается. По сути его коренным образом меняет встреча с Лабонно. И в конце книги этот герой вызывает уже совсем другие чувства.
А завершается роман тем самым стихотворением, которое впоследствии стало текстом песни "Последняя поэма", правда, в другом переводе. Но, как мне кажется, в привычном для нас варианте переводчику удалось передать настроение всей книги. Если вы слышали песню, вы можете себе представить, какие эмоции остаются после прочтения этого романа.
121,1K
Аноним14 ноября 2017 г.Читать далееРоман трогательный и поэтичный, странный и противоречивый.
Герои «Последней поэмы» - молодые индийцы, девушка по имени Лабонно и юноша Омито. Она избрала целью своей жизни самосовершенствование и постоянное служение науке, он проводит время в праздных забавах и пустом оригинальничаньи. Но одна встреча, кажется, переворачивает в них все... Впрочем, все ли? Любовь приходит к обоим как откровение, и герой, по словам писателя,
«неожиданно понял: жизнь его многоцветна, словно горы Шиллонга утром после дождя. ...Омито считал, что, поскольку какая-то часть его умерла здесь, в Шиллонге, поскольку его прошлое исчезло, как призрак, он возродился здесь вновь и с необычайной остротой ощущал свое новое существование и видел его словно ярко освещенную картину на фоне темноты, которая осталась позади… Большинство людей от рождения и до самой смерти так и живут в потемках, словно летучие мыши в пещере»Но тут же Тагор задается вопросом: способно ли самое сильное чувство изменить человека? Можно ли отказаться от себя самого ради любви? Мудрая героиня говорит возлюбленному:
«Мита, ты гораздо умнее меня, и вкус у тебя тоньше. Если я пойду одной дорогой с тобой, настанет время, когда я отстану от тебя, и ты не обернешься и не позовешь меня. Я не буду тогда винить тебя. Нет, не говори ничего, прежде выслушай! …Мне достаточно того, что я получила от тебя. Я пронесу это через всю жизнь. И сейчас прошу об одном: не обманывай сам себя!»Роман одновременно драматичен – и отличается юмором, то мягким, то язвительным. Писатель лаконично и остроумно изображает современную ему Индию и разительные противоречия между национальной культурой (которую любил и понимал сам Тагор) и колониальными английскими веяниями, чуждыми индийскому духу. Но главное в романе все-таки - любовь, несмотря на все преграды, наполняющая бытие особым смыслом. Недаром в последнем письме к возлюбленному Лабонно пишет:
…Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть -
Создал бессмертной возлюбленной образ, -
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!… О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.
(пер. И.Световидовой)31,7K