Последняя поэма
Рабиндранат Тагор
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Рабиндранат Тагор
0
(0)

Легкий, необязательный роман, больше похожий на повесть. Нет назидания, нет глубоких смыслов, только стихи (если верить сети, существующие в разнообразных переводах на русский, в том числе и в том, знаменитом, ставшим песней) и светлая грусть расставания без упрека. Относительно недавно мне понравился Карпентьер тем, что у него не было шаблонной латиноамериканской экзотики. Тагор, если можно так сказать, ответил тем же – жизнь в его романе хоть и специфична, индийская такая, но это просто жизнь людей. И индусы тоже люди, невероятно.
Забавна и литературная игра – главный герой пишет стихи, постоянно критикуя стихи Тагора. И не только критикуя, а активно предлагая свой вариант и свой подход в конкретных исторических условиях. И не только предлагает, но спорит с главной героиней об этих и других стихах, поминая Тагора без устали. Есть ли тут тонкая грань между самоиронией и саморекламой?
В вестернизированных индусах, в иронии Тагора над ними можно искать мрачное наследные колониализма, влияние модных тенденций, битву сари и блузки. А можно не искать, а отдать себя в руки лиричной, округлой истории несбывшейся любви, породившей красивые стихи. На фоне этой любви тенденции перестают быть тенденциями, классовые различия – классовыми различиями, лирика смывает западный налет, оставляя лишь чувства и власть несбывшегося. Да, нечто гриновское в русском переводе Тагора есть (любопытно, померещилось ли это кому-то из читателей на бенгальском?).
Дипеш Чакрабарти (забавно, что алтер эго ГГ в книге Тагора зовут Чокроборти) написал половину книги о том же, рассказывая как западные ценности изменили Бенгалию. У Тагора лучше вышло. Проще, целостней и ярче. Здесь художественный текст дал фору академическому.
И да, богатым везде хорошо, даже в колониях. От книги Тагора веет богатством, безмятежностью, неторопливостью и полным владением своим временем, возможностями далеких и близких путешествий по желанию и на любой срок.
P.S. С переводами стихов любопытно. Их в сети минимум три варианта, пользователи спорят кому принадлежат более ранние варианты, которым не суждено было прославиться.
P.P.S. Русское влияние ограничено в книге "Матерью" Горького, которую читают в романе. Далеко шагнул наш Максим!
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Рабиндранат Тагор
0
(0)

Легкий, необязательный роман, больше похожий на повесть. Нет назидания, нет глубоких смыслов, только стихи (если верить сети, существующие в разнообразных переводах на русский, в том числе и в том, знаменитом, ставшим песней) и светлая грусть расставания без упрека. Относительно недавно мне понравился Карпентьер тем, что у него не было шаблонной латиноамериканской экзотики. Тагор, если можно так сказать, ответил тем же – жизнь в его романе хоть и специфична, индийская такая, но это просто жизнь людей. И индусы тоже люди, невероятно.
Забавна и литературная игра – главный герой пишет стихи, постоянно критикуя стихи Тагора. И не только критикуя, а активно предлагая свой вариант и свой подход в конкретных исторических условиях. И не только предлагает, но спорит с главной героиней об этих и других стихах, поминая Тагора без устали. Есть ли тут тонкая грань между самоиронией и саморекламой?
В вестернизированных индусах, в иронии Тагора над ними можно искать мрачное наследные колониализма, влияние модных тенденций, битву сари и блузки. А можно не искать, а отдать себя в руки лиричной, округлой истории несбывшейся любви, породившей красивые стихи. На фоне этой любви тенденции перестают быть тенденциями, классовые различия – классовыми различиями, лирика смывает западный налет, оставляя лишь чувства и власть несбывшегося. Да, нечто гриновское в русском переводе Тагора есть (любопытно, померещилось ли это кому-то из читателей на бенгальском?).
Дипеш Чакрабарти (забавно, что алтер эго ГГ в книге Тагора зовут Чокроборти) написал половину книги о том же, рассказывая как западные ценности изменили Бенгалию. У Тагора лучше вышло. Проще, целостней и ярче. Здесь художественный текст дал фору академическому.
И да, богатым везде хорошо, даже в колониях. От книги Тагора веет богатством, безмятежностью, неторопливостью и полным владением своим временем, возможностями далеких и близких путешествий по желанию и на любой срок.
P.S. С переводами стихов любопытно. Их в сети минимум три варианта, пользователи спорят кому принадлежат более ранние варианты, которым не суждено было прославиться.
P.P.S. Русское влияние ограничено в книге "Матерью" Горького, которую читают в романе. Далеко шагнул наш Максим!
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.