
Франция
Julia_cherry
- 818 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Одновременно и ничего внятного сказать не могу, и молчать про такую пьесу - тоже. Поэтому я выпускаю следующие слои:
И оставляю на донышке детектив в средневековом антураже, то есть, простите, экспрессивное - хвала артистам - в своих сумасшествии и горечи воссоздание сцены убийства Марата Шарлоттой Корде, поставленное де Садом в лечебнице Шарантон в 1808 году. Кульмье отцензуривает, Глашатай суфлирует, де Сад стряхивает аполитичную апатичность, только когда Корде хлещет его хлыстом, сама Корде засыпает стоя под пасторальную музыку, руки Дюпре шалят, Марат встает в ванне, прикрытый или нет, Жак Ру, гигант-проповедник в смирительной рубашке, только честный, а не Дантон, поднимает толпу и поднимает себя, привязанного к скамейке, на ноги вместе со скамейкой, и, да, над всем этим пристойно выставлена парадная фотография Наполеона.

Хм... Я никогда не интересовалась историей, тем более Франции. Я ничего не знала о французской революции. Я не читала де Сада. Я просто хотела почитать что-то про психбольницу. По совету в ТТТ согласилась на эту пьесу. Так вот она о революции... Хотя нет! Она о психиатрической больнице, в которой ставят постановку по сценарию Маркиза де Сада. И вот уже эта самая постановка о революции. Большую часть произведения мне было откровенно скучно читать из-за незнания фактов и непонимания, что тут правда, а что ложь. Но кое-что мне безумно понравилось: легкая ирония, сомническая Шарлотта Корде, некоторые выходки пациентов, реплики де Сада, да и вообще он сам. Поэтому ставлю крепкую 4.
И да, всё же стоит, наверное, погуглить, разобраться в фактах и тогда уже снова перечитать.

Литературно-поэтическое обличье событий Великой Французской революции пятнадцать лет спустя, основанное на фактах биографии Марата и Маркиза Де Сада - вот как бы кратко описала эту пьесу с таким емким названием. Для тех, кто мало знаком с революцией, эта пьеса станет толчком для изучения истории Франции поподробнее. Да и для общего развития не помешает.
Честно говоря, я не очень поняла надобность такого заворота с "пьесой в пьесе", это немного напрягло и запутало, но со временем привыкаешь и адаптируешься. Сказать что-то о переводе я не могу, потому что не с чем сравнить, но стихотворные отрезки показались мне вполне хорошими. Для лучшего понимания мне кажется надо посмотреть постановку на сцене, с музыкой, всеми этюдами и ванной на сцене.












Другие издания
