
Ну вот и Дживс уходит в отпуск. Может ведь он себе в кои-то веки позволить маленькие каникулы, не всё же ему няньчиться с Берти. Что может быть лучше, чем навестить старых друзей, отправиться ловить креветок или выступить в качестве члена жюри на пляжном конкурсе красоты! Так нет же: стоило только уехать, как в резиденции Вустеров начался форменный бедлам. Я и не предполагала, что очередное возвращение в Бринкли Корт подарит мне новую неожиданную встречу с серебряным молочником в виде коровы. Да-да, с тем самым, вокруг которого уже как-то раз поднималась нехорошая суета — в романе Фамильная честь Вустеров . Но сливочник — это так, мелочи. Опять разбитые сердца, которые нужно непременно склеить, и компромат, от которого необходимо срочно избавиться. Да ещё (как всегда в произведениях Вудхауса) толпа неожиданных посетителей, каждый из которых заслуживает того, чтобы его портрет в рамочке выставили в галерее «Самые колоритные персонажи книг». Одна «Шерлокиня» Крим, автор детективных романов, чего стоит. И уже разносится вопль страждущих: «На помощь, Дживс!» Ну как тут откажешь... В общем, пропали мечты об идеальном отпуске.
https://fb.ru/misc/i/gallery/40429/1137851.jpg">
Этот очередной роман о похождениях Дживса и Вустера я, для разнообразия, решила прослушать в формате аудиокниги. Угу, теперь я знакома не только с экранным воплощением любимых персонажей, но и звуковым: диапазон моих впечатлений от этого литературного цикла всё расширяется. Не скажу, что я осталась полностью довольна озвучкой — на мой слух, Берти и некоторые женские персонажи, что называется, «на один голос», говорят одинаково. Да ещё меня здорово смущает перевод книги. Нет, когда имена воспроизводят в точности с оригиналом, это понятно: тогда Reginald ("Kipper") Herring так и остается Киппером-Херингом, а Swordfish — он и есть Свордфиш. Хотя при этом теряется толика юмора — в другом переводе я видела Сельдинга «Селедку» и дворецкого Макпалтуса. Но когда собачку называют Поппит (Poppet), а потом чтец вынужден объяснять, что, вообще-то, кличка таксы означает Крошка... Что-то меня эти чудеса перевода сбивают с толку. Зато мне понравилось, как чтец Sibiryak решил проблему выскакивающих здесь и там иностранных выражений — ведь Берти ой как любит щегольнуть французскими словечками. А ещё в записи есть то, что называется «музыкальным сопровождением» — и вот в начале и конце каждой главы звучит полюбившийся мотив из сериала «Дживс и Вустер» с Хью Лори и Стивеном Фраем, ну и ещё разные мелодии для настроения, которыми я с удовольствием наслаждалась, ожидая начала следующего отрывка.








































