Дживс уходит на каникулы
П.Г. Вудхаус
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
П.Г. Вудхаус
0
(0)

Это не совсем рецензия, хотя и совсем не-рецензией ее не назовешь. Вудхауз как Вудхауз, роман как роман — загородное имение, Великие Жизненные Проблемы людей с высоким стабильным пассивным доходом, угрозы холостяцкому положению Бертрама в лице двух разных с виду и схожих некоторой картонностью дам, родственники разных категорий, пугающие фигуры авторитетных мужчин в возрасте, пасторальные пейзажи центральной Англии, школьные приятели, комичные в своей запутанности перипетии и лишенные смысла интриги, разрешающиеся одним умственным усилием гениального Дживса, с легкостью выставляющего своего нанимателя неуравновешенным клептоманом... Как раз то, что желают получить читатели этой серии романов! Ищущий да обрящет.
Чего поклонник историй о приключениях английской аристократии получать не желает, так это сомнительных последствий решений, принятых переводчиком Светланой Чулковой во время работы над текстом. Разбалованный хорошим языком и качественной версткой других романов о Дживсе и Вустере, он в приятном предвкушении берется за чтение и уже на первой странице сталкивается с невнятным пассажем:
Это не убавляет пыла читателя, он говорит себе, что экзотизация — тоже стратегия, что примечания в гарвардский стиле имеют право на существование, хоть и выглядят до крайности нелепо, и продолжает чтение. Читатель пребывает в счастливом неведении, не зная, что на протяжении не такого уж длинного романа его ожидают:
• попытки придерживаться упомянутой стратегии экзотизации с ужасными последствиями:
• вкупе с малодушными отступлениями:
• зубодробительными конструкциями:
• и оскорбительными для читателя вариациями имен:
Помимо этих исключительно переводческих ошибок, которые для человека неискушенного могут быть раздражающими, но отнюдь не трагическими, впечатления от текста готовы испортить:
• полнейший отказ от каких-либо правил оформления прямой речи и диалогов (здесь и далее вся пунктуация авторская):
• замалчивания факта существования запятых:
• отглагольные существительные, которым только и не хватает транспаранта «Мы Без Задней Мысли Перенесены Из Английского Языка»:
• банальнейше исполненные неоновые указатели на якобы низкий уровень интеллект персонажей:
• и что-то такое, сделанное руками, что никто не может ни назвать, ни описать:
Все это для читателя образованного весьма тяжело, все это отравляет ему чтение и самым преступным образом скрадывает очарование, легкость и живость оригинального текста. Хотелось бы, чтобы только обученные специалисты брались за перевод и верстку текста, что в нашем неидеальном мире, скорее всего, невозможно. Зато возможно завершить эту не-совсем-рецензию замечательными словами мистера Вустера: «Вы же знаете, я не люблю, когда выражаются неграмотно».
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
П.Г. Вудхаус
0
(0)

Это не совсем рецензия, хотя и совсем не-рецензией ее не назовешь. Вудхауз как Вудхауз, роман как роман — загородное имение, Великие Жизненные Проблемы людей с высоким стабильным пассивным доходом, угрозы холостяцкому положению Бертрама в лице двух разных с виду и схожих некоторой картонностью дам, родственники разных категорий, пугающие фигуры авторитетных мужчин в возрасте, пасторальные пейзажи центральной Англии, школьные приятели, комичные в своей запутанности перипетии и лишенные смысла интриги, разрешающиеся одним умственным усилием гениального Дживса, с легкостью выставляющего своего нанимателя неуравновешенным клептоманом... Как раз то, что желают получить читатели этой серии романов! Ищущий да обрящет.
Чего поклонник историй о приключениях английской аристократии получать не желает, так это сомнительных последствий решений, принятых переводчиком Светланой Чулковой во время работы над текстом. Разбалованный хорошим языком и качественной версткой других романов о Дживсе и Вустере, он в приятном предвкушении берется за чтение и уже на первой странице сталкивается с невнятным пассажем:
Это не убавляет пыла читателя, он говорит себе, что экзотизация — тоже стратегия, что примечания в гарвардский стиле имеют право на существование, хоть и выглядят до крайности нелепо, и продолжает чтение. Читатель пребывает в счастливом неведении, не зная, что на протяжении не такого уж длинного романа его ожидают:
• попытки придерживаться упомянутой стратегии экзотизации с ужасными последствиями:
• вкупе с малодушными отступлениями:
• зубодробительными конструкциями:
• и оскорбительными для читателя вариациями имен:
Помимо этих исключительно переводческих ошибок, которые для человека неискушенного могут быть раздражающими, но отнюдь не трагическими, впечатления от текста готовы испортить:
• полнейший отказ от каких-либо правил оформления прямой речи и диалогов (здесь и далее вся пунктуация авторская):
• замалчивания факта существования запятых:
• отглагольные существительные, которым только и не хватает транспаранта «Мы Без Задней Мысли Перенесены Из Английского Языка»:
• банальнейше исполненные неоновые указатели на якобы низкий уровень интеллект персонажей:
• и что-то такое, сделанное руками, что никто не может ни назвать, ни описать:
Все это для читателя образованного весьма тяжело, все это отравляет ему чтение и самым преступным образом скрадывает очарование, легкость и живость оригинального текста. Хотелось бы, чтобы только обученные специалисты брались за перевод и верстку текста, что в нашем неидеальном мире, скорее всего, невозможно. Зато возможно завершить эту не-совсем-рецензию замечательными словами мистера Вустера: «Вы же знаете, я не люблю, когда выражаются неграмотно».
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.