Полли гадала, спит ли Джекрам хоть когда-нибудь. Она стояла в дозоре, а он вдруг вышагнул у нее из-за спины и сказал:
– Угадай, кто, Перкс. Ты в карауле. Следовательно, ты должен увидеть опасного врага, прежде чем он увидит тебя. Знаешь, что такое четыре «эс»?
– Свет, силуэт, сияние и сумерки, – отчеканила Полли, вытягиваясь во фрунт. Она ждала этого вопроса.
Джекрам слегка растерялся.
– Ты ведь знал, да?
– Нет, сэр. Одна маленькая птичка начирикала, когда сменялась, сэр. Предупредила, что вы об этом спросите, сэр.
– А, так мои парни сговорились против доброго старого сержанта?
– Нет, сэр. Мы делимся друг с другом сведениями, крайне необходимыми для выживания, сэр.
– У тебя хорошо подвешен язык, Перкс, вот что.
– Спасибо, сержант.
– Тогда почему ты, черт возьми, стоишь против света, почему твой силуэт, черт возьми, прекрасно виден, почему ты, черт возьми, даже не думаешь укрыться в сумерках и почему твоя, черт возьми, сабля сияет, как бриллиант в ухе у трубочиста? Объясни!
– Из-за одного «цэ», сержант, – ответила Полли, по-прежнему глядя прямо перед собой.
– И что это значит?
– Цвет, сержант. На мне, черт возьми, красно-белый мундир, который, черт возьми, хорошо видно в сером лесу, сэр.
Она искоса взглянула на Джекрама. Поросячьи глазки сержанта сверкнули. Так бывало всегда, когда ему что-то нравилось.
– Ты стыдишься своего чертовски прекрасного мундира, Перкс? – поинтересовался он.
– Не хочу, чтоб меня в нем убили, сержант.
– Х-ха. Ты прав, Перкс.
Полли улыбнулась, продолжая смотреть в никуда.