Отзывы о книге A View from the Bridge

  • Аватар пользователя
    Anutavn
    4 ноября 2017

    Артур Миллер - Вид с моста

    Я хотела прочитать американскую пьесу, я ее получила. Пара итальянских эмигрантов в Америке, Эдди и Беатрис, всю жизнь воспитывали свою племянницу Катрин, после смерти сестры Беатрис. Сейчас ей 18 лет, девушка в самом рассвете, красавица и умница. В один прекрасный день в поисках Американской мечты в страну нелегально приезжают кузены Беатрис, те страсти и эмоции которые следовали потом, я не буду передавать здесь, их нужно читать и пропускать через себя. Это пьеса об отцовской любви и ревности, о терпении женщины и страсти мужчины, о упрямой гордости и не желании видеть очевидное, а ещё о том, что на чужом несчастье, счастья, как говорится, не построишь, вот только вспоминаем мы это как всегда поздно.

    Но вот что хотелось бы особенно отметить, в предисловии к русскому переводу говорится о том, что это социальная драма, читая пьесу параллельно в оригинале и в переводе, могу сказать, что советские переводчики очень постарались, чтобы социального здесь было ещё больше чем в оригинале. И если в начале мы наблюдаем вольный перевод, то в середине пьесы я увидела, что некоторые куски были просто безжалостно выкинуты. Наверное в 50-60 годы нашим редакторам они казались несущественными, и правда, зачем нашим людям знать что Беатрис упрекает Эдди, что у них уже три месяца как не было супружеской близости ? И правда зачем советским людям знать, что мало того что секс существует, так ещё и, о ужас, женщина (!) может его требовать от мужчины! Но мы то с нашей высоты видим, как в пьесе сдвигается акцент и Беатрис уже не кажется глупой и ничего невидящей овцой, а Эдди на глазах становится все менее человечным. В советском переводе у главных героев откуда то и непонятно для чего появляются дети, тогда как у Миллера никакими детьми кроме Катрин и не пахнет.

    RODOLPHO: Beatrice went to buy presents for her mother.  - Родольфо: . Биатрис пошла купить ботинки детям. 

    Про замужество и эмиграционную службу, тоже советскому читателю многое не договорили, видимо что бы не нахватались идей и не рванули за океан в поисках счастья. И вот возмущаюсь я по поводу перевода, а потом отлавливаю информацию, что оказывается в первом издании в 55 году, пьеса состояла из одного акта и частично была в стихах, ах вот откуда в русском переводе подобие на рифму у некоторых героев.... и несольками годами позже Миллер убирает всяческие рифмы и делает пьесу в два акта, но в России она заново не переводится...... В общем для меня теперь загадка где здесь игра переводчика в вариации на тему....., а где все таки Миллер постарался и исправил текст по своему усмотрению!)

    like34 понравилось
    1,1K

Комментарии 11

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
my_shadow4 ноября 2017

Ух ты! Спасибо за сравнительный анализ перевода и оригинала. Очень интересно! Я только на английском читала, а потому даже не подозревала, что в переводе есть упущения и допущения, да и у самой пьесы была немного иная ранняя версия. Теперь вот тоже захотелось параллельно почитать, посравнивать.

like2 понравилось
Аватар пользователя
Penelopa24 ноября 2017

То есть все же наш старый перевод соответствует старому тексту? Но это же получаются фактически разные пьесы!

like2 понравилось