
Аудио
701.55 ₽562 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Артур Миллер ненавязчиво погружает нас, читателей, в тайны темных и сокровенных уголков человеческой психики, запретных фантазий, где добро уже и не отличить от зла, где любовь превращается в одержимость...
История грузчика "макаронника" Эдди, живущего в Нью-Йорке и давшего на время приют нескольким своим родственникам, нелегалам из Италии, простой не будет - готовьтесь к захватывающему действу с неожиданным, а возможно, и трагическим финалом. Кэтрин, племянница его жены, после смерти матери воспитывающаяся в доме Эдди, наравне с его детьми, станет тем самым камнем раздора, ведь Эдди когда-то поклялся ее матери заботиться о Кэтрин и оберегать ее от всего. А Кэтрин, похоже, уже без ума от одного из нелегалов, которые всеми силами хотят остаться в Америке и готовы даже на фиктивный брак...
Только вот где она - правда жизни? Ведь все всегда не то, чем кажется. Что действительно стоит за желанием Эдди спасти свою племянницу? Только лишь данная клятва ее матери?
Страшная, если хорошенько вдуматься, пьеса: мы убеждены, что окончательно знаем других, когда на самом деле не знаем даже самих себя, не ведаем совершенно, что творится у нас в душе и сердце, а при этом стремимся поучать других. Нет здесь правых и виноватых, вернее виновны, на мой взгляд, все в равной степени, оттого и финал столь горек, сколь закономерен, ведь за все когда-нибудь приходится расплачиваться...

Я хотела прочитать американскую пьесу, я ее получила. Пара итальянских эмигрантов в Америке, Эдди и Беатрис, всю жизнь воспитывали свою племянницу Катрин, после смерти сестры Беатрис. Сейчас ей 18 лет, девушка в самом рассвете, красавица и умница. В один прекрасный день в поисках Американской мечты в страну нелегально приезжают кузены Беатрис, те страсти и эмоции которые следовали потом, я не буду передавать здесь, их нужно читать и пропускать через себя.
Это пьеса об отцовской любви и ревности, о терпении женщины и страсти мужчины, о упрямой гордости и не желании видеть очевидное, а ещё о том, что на чужом несчастье, счастья, как говорится, не построишь, вот только вспоминаем мы это как всегда поздно.
Но вот что хотелось бы особенно отметить, в предисловии к русскому переводу говорится о том, что это социальная драма, читая пьесу параллельно в оригинале и в переводе, могу сказать, что советские переводчики очень постарались, чтобы социального здесь было ещё больше чем в оригинале. И если в начале мы наблюдаем вольный перевод, то в середине пьесы я увидела, что некоторые куски были просто безжалостно выкинуты. Наверное в 50-60 годы нашим редакторам они казались несущественными, и правда, зачем нашим людям знать что Беатрис упрекает Эдди, что у них уже три месяца как не было супружеской близости ? И правда зачем советским людям знать, что мало того что секс существует, так ещё и, о ужас, женщина (!) может его требовать от мужчины! Но мы то с нашей высоты видим, как в пьесе сдвигается акцент и Беатрис уже не кажется глупой и ничего невидящей овцой, а Эдди на глазах становится все менее человечным. В советском переводе у главных героев откуда то и непонятно для чего появляются дети, тогда как у Миллера никакими детьми кроме Катрин и не пахнет.
Про замужество и эмиграционную службу, тоже советскому читателю многое не договорили, видимо что бы не нахватались идей и не рванули за океан в поисках счастья.
И вот возмущаюсь я по поводу перевода, а потом отлавливаю информацию, что оказывается в первом издании в 55 году, пьеса состояла из одного акта и частично была в стихах, ах вот откуда в русском переводе подобие на рифму у некоторых героев.... и несольками годами позже Миллер убирает всяческие рифмы и делает пьесу в два акта, но в России она заново не переводится...... В общем для меня теперь загадка где здесь игра переводчика в вариации на тему....., а где все таки Миллер постарался и исправил текст по своему усмотрению!)

Претензия только одна, традиционная: слишком коротко. Какой бы замечательный получился роман о человеке во власти страсти. Как интересно было бы проследить за тем, как отцовская любовь трансформируется в чувство мужчины к женщине. Чувство такой силы, что человек не видит и не слышит ничего вокруг. Вижу цель, не вижу препятствий. Не отдать другому, удержать возле себя, во что бы то ни стало, даже если придется преступить законы божьи и человеческие, даже если нет шанса быть с этой женщиной. Единственное, что в этот момент существует для Эдди кроме Кэтрин – это его доброе имя, которым он очень дорожит и которое он САМ же хоронит. Именно он, а не Марко или кто-то еще. Но требовать от человека в таком состоянии какого–то осознания абсолютно бесполезно. Читаешь и понимаешь, что там никто не достучится, все доводы разобьются о стену. Поскольку это пьеса, то все происходит очень быстро, а все чувства поданы в таком концентрированном виде, что не продохнуть. И это только подчеркивает крайнюю степень одержимости Эдди. Мне так показалось.
Я бы хотела, чтобы это был роман еще и потому, что личность Родольфо осталась для меня загадкой. Были ли у него на самом деле чувства к Кэтрин? Была ли там любовь или только расчет? Насколько обоснованы подозрения Эдди? Если там что-то кроме желания очернить соперника любым способом?
Что касается финала, то он абсолютно закономерен. Этот узел можно было разрубить только так, к сожалению.

Англичанам нравится храбрость, но они не любят, когда ее проявляют больше одного раза.

Just remember, kid, you can quicker get back a million dollars that was stole than a word that you gave away.












Другие издания


