Оглавление
- Часть I. Фантина
- Книга первая. Праведник
- Глава 1. Господин Мириэль
- Глава 2. Господин Мириэль превращается в монсеньора Бьенвеню
- Глава 3. Доброму епископу трудная епархия
- Глава 4. Слово не расходится с делом
- Глава 5. О том, что монсеньор Бьенвеню слишком долго носил свои сутаны
- Глава 6. Кому он поручил охранять свой дом
- Глава 7. Крават
- Глава 8. Философия за стаканом вина
- Глава 9. Сестра о брате
- Глава 10. Епископ перед неведомым светом
- Глава 11. Оговорка
- Глава 12. Одиночество монсеньора Бьенвеню
- Глава 13. Во что он верил
- Глава 14. О чем он думал
- Книга вторая. Падение
- Глава 1. Вечером, после целого дня ходьбы
- Глава 2. Мудрость, предостерегаемая благоразумием
- Глава 3. Героизм слепого повиновения
- Глава 4. Некоторые подробности о сыроварнях в Понтарлье
- Глава 5. Спокойствие
- Глава 6. Жан Вальжан
- Глава 7. Глубь отчаянья
- Глава 8. Море и мрак
- Глава 9. Новые горести
- Глава 10. Человек проснулся
- Глава 11. Что он делает
- Глава 12. Епископ за работой
- Глава 13. Малыш Жерве
- Книга третья. В 1817 году
- Глава 1. 1817 год
- Глава 2. Двойной квартет
- Глава 3. Четыре пары
- Глава 4. Толомьес так весел, что поет испанскую песенку
- Глава 5. У Бомбарды
- Глава 6,. в которой все обожают друг друга
- Глава 7. Мудрость Толомьеса
- Конец ознакомительного фрагмента
- Главная
- Виктор Гюго
- 📚 Книги
- Отверженные. Том I
- Читать фрагмент
- Глава 6,. в которой все обожают друг другаГлава 6,. в которой все обожают друг друга
Глава 6,. в которой все обожают друг друга
Застольные речи и любовные речи! Те и другие одинаково неуловимы: любовные речи – это облака, застольные – клубы дыма.
Фамейль и Далия что-то напевали; Толомьес пил; Зефина смеялась, Фантина улыбалась. Листолье трубил в деревянную дудочку, купленную в Сен-Клу. Фавуритка нежно поглядывала на Блашвеля и повторяла:
– Блашвель, я обожаю тебя.
Это вызвало у Блашвеля вопрос:
– А что бы ты сделала, Фавуритка, если бы я тебя разлюбил?
– Я! – вскричала Фавуритка. – Ах, не говори этого, даже в шутку! Если б ты разлюбил меня, я бы бросилась на тебя, искусала, исцарапала, облила бы тебя водой, заставила тебя арестовать.
Блашвель улыбнулся с плотоядным самодовольством фата, самолюбие которого приятно пощекотали. Фавуритка продолжала:
– Да я бы попросту закричала: «Держи его!» Стану я с тобой церемониться, шельма ты этакая!
Блашвель в полном восторге откинулся на спинку стула и горделиво зажмурился.
Далия, не переставая что-то жевать, шепотом спросила Фавуритку среди общего гама:
– Так ты, значит, здорово влюблена в своего Блашвеля?
– Я-то? Да я его ненавижу, – так же тихо ответила Фавуритка, снова берясь за вилку. – Он скупой. Я люблю мальчика, который живет против меня. Такой милый молодой человек. Ты не знаешь его? И сразу видно, что он будет актером. Я очень люблю актеров. Как только он приходит домой, его мать говорит: «О господи, кончился мой покой! Вот сейчас он начнет кричать. Голубчик, да у меня просто голова разламывается!» Это потому, что он, знаешь ли, ходит по всему дому, забирается на чердаки, где полно крыс, во все темные углы и чуть не на самую крышу, начинает там петь, декламировать и всякое такое, да так громко, что его слышно в самом низу. Он и сейчас уже зарабатывает по двадцать су в день у одного адвоката, пишет ему какие-то кляузные бумаги. Отец его был певчим в церкви Сен-Жак-дю-О-Па. Ах, как он мил! Он до того в меня влюблен! Увидел как-то раз, что я развожу тесто для блинчиков – руки у меня были все в тесте, – да и говорит: «Мамзель, сделайте оладушки из ваших перчаток, и я их съем». Нет, только артисты способны так выражаться. Ах, как он мил! Я прямо готова потерять голову из-за этого мальчика. Но это ничего не значит, я говорю Блашвелю, что обожаю его. Вот врунья, а? Вот врунья! – Фавуритка помолчала немного, потом продолжала: – Знаешь, Далия, такая тоска! Все лето не переставая льет дождь, ветер меня раздражает, никак не унимается, а Блашвель ужасный скупердяй; на рынке ничего нет, один зеленый горошек, просто не знаешь, что и готовить. У меня сплин, как говорят англичане! Масло так дорого; и потом, погляди только, какая гадость, – мы обедаем в комнате, где стоит кровать; это окончательно отбивает у меня охоту жить на свете.