Оглавление
- Timothée de Fombelle
- Часть первая
- I. Укрытие
- 2. Как все бродяги
- 3. Люди известного положения
- 4. Призрак из прошлого
- 5. Безошибочный план
- 6. То ли впору бояться
- 7. Трут вспыхнет
- 8. В двух тысячах миль оттуда
- 9. Мета садов
- 10. Светильщики
- 11. Тишиной и забвением
- 12. Отблеск золота
- 13. 14 июля
- Конец ознакомительного фрагмента
- Главная
- Тимоте де Фомбель
- 📚 Книги
- Альма. Свобода
- Читать фрагмент
- 8. В двух тысячах миль оттуда8. В двух тысячах миль оттуда
8. В двух тысячах миль оттуда
Амелия Бассак ждёт внутри лавки одна.
Дверь со стороны Испанской улицы, куда выходит красивая, окрашенная в синий цвет витрина, была закрыта. Так что она обошла дом сбоку, кликнув несколько раз хозяина, и оказалась перед дверью во двор, где растёт старое лимонное дерево. Звонка нигде не было. Она вошла как воровка. Внутри вместо дверного упора спала кошка.
Кругом идеальный порядок. Лавка скорее напоминает контору нотариуса, чем оптовый склад. У стены большое зеркало – редкая вещь для Сан-Доминго; Амелия остановилась перед ним, убедившись вначале, что никто на неё не смотрит.
Она с любопытством разглядывает себя. Из-за свинцовых разводов на старом стекле отражение смотрится как старинный портрет. Амелия стоит прямо. На ней белое платье, которое во время перехода она стирала каждый вечер. Протёршийся ворот может сойти за кружево. Она вставила в волосы оранжевый цветок, чтобы отвлекать от него взгляд. Будь рядом её наставница мадам де Ло, она непременно назвала бы её замарашкой. Однако Амелии нравится это платье. Она вешала его сушиться в каюте, запершись на ключ в одной нижней юбке, чтобы оно просохло к утру.
В лавке по-прежнему ни души. Амелия перестала звать. Она наслаждается спокойствием, запахом чернил и кожи, тем, как аккуратно лежат тетради на обоих столах, перья ждут в чернильницах, коробочки расставлены вдоль стен по размеру. Она смотрит в окно и рада, что вернулась на остров. Прибыв три дня назад, она тут же отправила кого-то из местных в «Красные земли», чтобы за ней прислали повозку. Она надеется выехать туда завтра, погрузив на повозку всё необходимое, чем закупится у местных торговцев.
Снаружи солнце ещё высоко, но улицы Кап-Франсе понемногу пустеют. Первыми с них исчезают рабы, которые пришли издалека, чтобы провести воскресенье в городе. Они вынуждены возвращаться небольшими группами, шагая по пыли между полями тростника и дремля на телегах. К концу пути совсем стемнеет, и они запоют громче, распугивая бродячих собак.
Амелия думает о Жюстене, темнокожем, которого ей дал версальский садовник. После обеда она оставила его возле фонтана на базарной площади. Так как посчитала, что он может создать не лучшее впечатление, если будет сопровождать её на всех назначенных встречах. Он довольно красивый и мягкий по натуре, но слишком уж печальный и ни разу не сказал и слова. Её заверяли, что руки этого юноши могут творить чудеса. Амелия не знает, почему согласилась взять его. В шестнадцать лет уже поздно верить в сказки.
– Сударыня?
Амелия вздрагивает. Позади стоит совсем молодой мужчина, по-видимому, вошедший тем же задним ходом, что и она. На вид она дала бы ему лет двадцать. Одет он изысканно, на шее чёрный платок, в руке круглая шляпа. Кожа смуглая, как у мулатов или квартеронов.
– Я ищу господина Делиза, – говорит она. – Вчера я посылала ему список.
Амелия смотрит на него пристально. И уже жалеет, что вставила в причёску цветок.
– Список?
Юноша почти шепчет, как будто сейчас середина ночи. Она тоже не задумываясь невольно понижает голос.
– Список закупок, – говорит она, – для «Красных земель» близ Жакмеля. На моё имя. Бассак.
– Бассак, да-да. Вспомнил. «Красные земли»…
– Я бы хотела поговорить с господином Делизом лично.
Он кивает.
– Ваш список я помню прекрасно. Как я понимаю, вы хотите посадить кофе на юге острова…
Она прерывает его властной улыбкой.
– Прошу вас, это срочно.
– Простите?
– Будьте любезны. Господин Делиз знает, что я должна зайти вечером. Завтра утром я уеду из города. Вы не могли бы передать ему, что я здесь?
– Господин Делиз – это я. Жюльен Делиз.
Амелия проглатывает пилюлю. Собеседник же, кажется, ничуть не смущён. Он учтиво улыбается, кладёт свою круглую шляпу на стол.
– Я хотела сказать, – объясняет она, стараясь загладить промах, – что мне рекомендовали это заведение. Один сосед назвал вашу фамилию. Вероятно, он имел в виду господина Делиза-старшего.
Молодой человек подходит, по-прежнему шепча:
– У моего отца другая фамилия. Его зовут Даламбер. Он владеет сахарной плантацией на Северной равнине. Однако живёт в Бордо, и до сих пор я не имел чести с ним видеться.
– Замечательно, – говорит Амелия, решив не углубляться в семейные дела Делиза. – Прекрасно. Я всё уяснила, спасибо.
Ей хочется как можно скорее закончить этот разговор и взять передышку. Она пятится, отступает к диванчику у окна.
Однако, когда она уже готова на него опуститься, юноша вскрикивает так, что она подскакивает. И оборачивается. На диванчике лежит девушка. Амелия чуть её не раздавила.
Вдвоём они смотрят на девушку. Сердце у Амелии колотится. Она очень испугалась.
– Прошу прощения, – шепчет Делиз. – Я не хотел её будить. Она много недель провела в дороге.
Девушка открывает глаза и потягивается. Он представляет её:
– Моя сестра Жанна.
Девушка встаёт. Кожа у неё точно того же оттенка, что и у брата, только под глазами ещё веснушки.
Амелия отходит, пропуская её. Они встречаются взглядами, здороваются кивком. Они плыли на одном корабле. Но за весь переход не заговорили ни разу. Амелия ела у себя в каюте и выходила редко.
На набережной Нанта Жанна показалась ей темнокожей, как девушки из Казаманса. Здесь же она скорее выглядела сицилийкой или кордованкой.
Жанна Делиз пересекает комнату и выходит.
– Ваша смета у меня, – говорит Жюльен Амелии. – Я найду вам сто тысяч трёхлетних саженцев кофе.
– Прекрасно.
– Вы уверены, что вам нужны именно они? Это большой риск. Почти взрослые растения… Лучше проращивать прямо на месте.
– Нужно, чтобы они скорее начали плодоносить. У меня нет времени. Через год я посажу вдвое больше.
Меньше двух месяцев назад Амелия подписала во Франции договор о займе, по которому через два года ей нужно будет выплатить четыреста пятьдесят тысяч ливров. Это безумие. Она подсчитала: на поиски этой суммы остаётся всего шестьсот девяносто дней.
Она пробегает глазами протянутый листок. Внизу стоит имя: Жюльен Делиз.
– А остальное?
– Остальное я смогу доставить в «Красные земли» в начале сентября.
– В конце августа, пожалуйста, – говорит она, подходя к чернильнице с перьями. – Работы на кофейной плантации должны начаться сразу же, как кончится уборка тростника. Доставка в конце августа, сударь, или мне лучше обратиться к кому-то другому?
Она занесла перо над бумагой.
– Конец августа, – говорит Делиз.
Она ставит подпись и выкладывает на стол стопку новеньких банкнот. Делиз подписывает следом.
– Вам повезло, Жюльен. Первую половину я плачу вам французскими ливрами.
Он складывает деньги в жилет, не пересчитав, и подходит к двойной двери на главную улицу, чтобы снять засов. Амелия следит за его движениями. И вдруг беспокоится: не назвала ли она его сейчас Жюльеном?
Он заметил, что цветок из её волос исчез.
– Моя сестра тоже была во Франции последние годы, – говорит он, открывая дверь.
– Знаю. Я плыла на том же корабле. Она не из болтливых.
– Наш отец хотел, чтобы она отучилась два года в пансионе в Бордо. За это время она видела его дважды, когда он выходил из церкви после службы, зато теперь владеет скрипкой и спинетом и умеет делать реверанс.
Дверь по-прежнему открыта. Он изображает задумчивость.
– Кому ей делать реверанс в наших краях?
Амелия выходит. Оборачивается, чтобы пожать ему руку.
– До свидания, сударь.
– До свидания.
На улице стало темнее. Солнце здесь круглый год заходит быстро, в шесть вечера. Подняв глаза, Амелия ещё может прочесть красные буквы на синем фасаде: «Оптовая лавка Делиза».
– Скажите, сударь… – спрашивает она.
Ей видно лишь лицо юноши в просвете между косяком и дверью.
– Откуда берутся фамилии, если не от отца?
Он замирает.
– Мою мать звали Лиз.
Он выглядывает из лавки и заодно смотрит на алеющее слева небо.
– Ей дали свободу, как раз когда отец уехал. Но она знала её недолго. Когда Жанне было десять, она умерла.
Жюльен Делиз поворачивается к пристально смотрящей на него Амелии.
– Конец августа, – он опускает глаза, – верно? Так мы условились: непременно в конце августа.
– В конце августа.
Он закрывает лавку. Она уходит.
Совсем неподалёку Сум сидит на площади рядом с фонтаном.
Ему сказали ждать на этом мокром камне. Вокруг ещё кипит суета базара. До него долетают запахи фруктов, ракушек, солёной рыбы. Это рынок для чёрных на площади Клюни. Большие навесы уже начинают сворачивать. Есть несколько высоких столов для мяса, остальное лежит на циновках или в корзинах: маниок, бананы, карибская капуста, но также и крабы, корм для скота, африканское просо, вязанки гвинейского сорго…
Суму мог бы понравиться этот островок среди города. Уголок, отгороженный от жестокого мира. Однако здесь, как и везде, его всё пугает. Он в третий раз пересёк океан. С него хватит. Ничто не сравнится с первым переходом – месяцами мрака и неведения, вырвавшими его из Африки, – однако последний разбередил его старые раны.
Белая девушка ни разу не взглянула на него толком с тех пор, как он ей принадлежит. Она обходится с ним неплохо. Всё, что нужно, у Сума есть. Однако каждый миг две пустоты зияют спереди и сзади: тревога перед тем, что его ждёт, и страх забыть лица родных.
Чтобы удержать семью в памяти, он переселил её в пальцы на руке: Лам, Альма, Нао, Мози и он сам.
Зимой, во Франции, когда солнце забывало вставать, а снег жёг ему руки, он сжимал в кармане кулак, утешая себя. Это был его секрет. Вся семья, вместе, у него в кармане. Его спрашивали с усмешкой:
– Что ты там прячешь, Жюстен? Ты, никак, богач?
Снег падал хлопьями на волосы, на нос, а он глубже прятал кулак. И закрывал глаза. Он был большим пальцем, а остальные его обнимали. Да, он был богат, потому что мог вспоминать дом на дереве и ночи в сезон дождей, в двух тысячах миль оттуда.