китайская литература
Paga_Nel
- 60 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
С китайской поэзией знакомился во многом опосредованно через японскую литературу с отсылками на китайское наследие. Где-то валяется монография по древнекитайской поэзии, которую пока особо и не осилил. Но заимев сборник современного китайского поэта Си Ду (西渡, р. 1967), получил заряд для более глубокого погружения в мир китайской поэзии. Увы, в сборнике из оригиналов исключительно названия отдельных стихов. Нашёл в сети и оригинальные строки поэта, но не из этого сборника, но так пока и не прочувствовал до конца китайский ритм, основанный, как понимаю, на чередовании плавных и неплавных тонов. Переводчик также не дал пояснений о ритме, развитии поэзии, современных подходах и их отличиях, лишь рассказал о биографии, творческом развитии автора, поэтому надеюсь на обещание переводчика (И.А.Алексеева), что он старался следовать стилистике. По своим ощущениям некоторых других оригинальных китайских строк Си Ду, показалось, что ритм не равномерный, что в принципе и стиль и ещё более разнузданный нежели у великого русского рэпера Владимира Владимировича, так что верю переводчику на слово.
В целом как и у японцев эпохи Хэйан тема стихов в основном тлен и страдания, но не столько о любви и тоске по любимому/любимой, а скорее мысли о смерти, страхе перед миром, бюрократической машиной, вине без вины, сетование на судьбу - всё это облачено в поток сознания, сюрреализм, тем более Си Ду в самом крупном стихотворении "Мера песка", по которому назван сборник, ссылался на модерниста Марселя Пруста и Франца Кафку, что не обошлось без них. Из китайцев он во многом ориентируется на Лу Синя (китайский классик и человек определивший современную китайскую литературу) и Хай Цзы (современник и друг автора, совершивший сэппуку). И Мера песка относится не столько к пустыне, а является указанием на скоротечность времени, падающем со скоростью песка в часах. В любом случае Си Ду во многом европеизированный с точки зрения художественного метода, но не забывающий и об отсылках в родную культуру. Имеется сочетание природного и промышленного в части метафор, порой и безглагольные перечеисления списком в сетовании на жизнь. Получился этакий жесткий мужицкий стиль. Есть и чуток клюковки на тему пугающего русского учёного, желающего взорвать Луну, хотя автор согласен.
Для примера ряд строк:
Знакомство считаю удачным, хотя и не хватило комментариев переводчика, но для тех, кто не заморачивается за моменты китайского языка, это, скорее, плюс.

Конечно же, китайская поэзия вся заточена на интертекстуальность: потомки отвечают в стихах предшественникам, ведут с ними не диалоги, а монологи. Соответственно, понимать на что поступает ответ может только очень начитанный и знающий весь массив китайской поэзии читатель.
Для русского читателя этот массив непостижим, а значит, оценивается эстетика внешней формы, через нее рождается принятие или непринятие. Современный перевод, или то, что предлагается в виде перевода, представляется скорее подстрочниками, текстами техническими, без тщательной художественной проработки.
Невольно вспоминаются антологии переводов восточных авторов, выполненные в советские времена: это были не стихи, а просто музыка слов. Чего стоит тандем Северцева и Сикорского! Это обрабатывалось поэтически одаренными мастерами. И буква не страдала, и дух авторского текста, его идея, антураж далекой страны сохранялись! Это было шедеврально и неповторимо, в чем легко убедиться, ознакомившись с этим сборником.
... Просто набор слов. Обо всем, что на ум приходит. Что вижу - о том пою. Даже если так в оригинале - это же надо как-то подать?.. Как-то оформить стихотворно?..
Это не производит воздействия, не затрагивает ни-че-го внутри читателя. Читать это неинтересно! На стихи мало похоже. И ты понимаешь в какой-то момент, что наша современность просто утратила слух, а вместе с ним - чувство языка, его вкус, цвет и запах. Не говоря уже даже о его поэтике!. Почитайте соседнюю рецензию (или безграмотные рецензии на книгу на Озоне) - мы забыли родной язык! Ужасаешься... Куда уж тут браться переводить иностранные стихи?! Для этого надо реэволюционировать и выбраться из варварства!
Плюшки встречаются даже на уровне текста предисловия: "репрезентативный кейс" - что это за пошлость? на каком это языке? как это переводится на общечеловеческий? так ли должен изъясняться филолог-китаист, переводчик стихов? он вообще знает исток слова "case", чтобы это слово таскать сюда?
"язвительный сарказм" - а сарказм всегда язвителен, в нем язвить и есть суть явления...
Мелочей уже и не касаюсь. Да и плотная редакторская проработка постфактум уже бессмысленна.
Можно ли подать хороший перевод стихов, если качественно нельзя написать даже предисловия?..
Не хочется судить слишком строго, однако - должно! Простите, иной оценки дать не могу.