Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Мера песка

Си Ду

0

(0)

  • Аватар пользователя
    MarkizNeAngelov
    20 февраля 2026

    Конечно же, китайская поэзия вся заточена на интертекстуальность: потомки отвечают в стихах предшественникам, ведут с ними не диалоги, а монологи. Соответственно, понимать на что поступает ответ может только очень начитанный и знающий весь массив китайской поэзии читатель.
    Для русского читателя этот массив непостижим, а значит, оценивается эстетика внешней формы, через нее рождается принятие или непринятие. Современный перевод, или то, что предлагается в виде перевода, представляется скорее подстрочниками, текстами техническими, без тщательной художественной проработки.
    Невольно вспоминаются антологии переводов восточных авторов, выполненные в советские времена: это были не стихи, а просто музыка слов. Чего стоит тандем Северцева и Сикорского! Это обрабатывалось поэтически одаренными мастерами. И буква не страдала, и дух авторского текста, его идея, антураж далекой страны сохранялись! Это было шедеврально и неповторимо, в чем легко убедиться, ознакомившись с этим сборником.
    ... Просто набор слов. Обо всем, что на ум приходит. Что вижу - о том пою. Даже если так в оригинале - это же надо как-то подать?.. Как-то оформить стихотворно?..
    Это не производит воздействия, не затрагивает ни-че-го внутри читателя. Читать это неинтересно! На стихи мало похоже. И ты понимаешь в какой-то момент, что наша современность просто утратила слух, а вместе с ним - чувство языка, его вкус, цвет и запах. Не говоря уже даже о его поэтике!. Почитайте соседнюю рецензию (или безграмотные рецензии на книгу на Озоне) - мы забыли родной язык! Ужасаешься... Куда уж тут браться переводить иностранные стихи?! Для этого надо реэволюционировать и выбраться из варварства!

    Плюшки встречаются даже на уровне текста предисловия: "репрезентативный кейс" - что это за пошлость? на каком это языке? как это переводится на общечеловеческий? так ли должен изъясняться филолог-китаист, переводчик стихов? он вообще знает исток слова "case", чтобы это слово таскать сюда?
    "язвительный сарказм" - а сарказм всегда язвителен, в нем язвить и есть суть явления...
    Мелочей уже и не касаюсь. Да и плотная редакторская проработка постфактум уже бессмысленна.
    Можно ли подать хороший перевод стихов, если качественно нельзя написать даже предисловия?..
    Не хочется судить слишком строго, однако - должно! Простите, иной оценки дать не могу.

    like4 понравилось
    27

Комментарии

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.