Мера песка
Си Ду
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Си Ду
0
(0)

С китайской поэзией знакомился во многом опосредованно через японскую литературу с отсылками на китайское наследие. Где-то валяется монография по древнекитайской поэзии, которую пока особо и не осилил. Но заимев сборник современного китайского поэта Си Ду (西渡, р. 1967), получил заряд для более глубокого погружения в мир китайской поэзии. Увы, в сборнике из оригиналов исключительно названия отдельных стихов. Нашёл в сети и оригинальные строки поэта, но не из этого сборника, но так пока и не прочувствовал до конца китайский ритм, основанный, как понимаю, на чередовании плавных и неплавных тонов. Переводчик также не дал пояснений о ритме, развитии поэзии, современных подходах и их отличиях, лишь рассказал о биографии, творческом развитии автора, поэтому надеюсь на обещание переводчика (И.А.Алексеева), что он старался следовать стилистике. По своим ощущениям некоторых других оригинальных китайских строк Си Ду, показалось, что ритм не равномерный, что в принципе и стиль и ещё более разнузданный нежели у великого русского рэпера Владимира Владимировича, так что верю переводчику на слово.
В целом как и у японцев эпохи Хэйан тема стихов в основном тлен и страдания, но не столько о любви и тоске по любимому/любимой, а скорее мысли о смерти, страхе перед миром, бюрократической машиной, вине без вины, сетование на судьбу - всё это облачено в поток сознания, сюрреализм, тем более Си Ду в самом крупном стихотворении "Мера песка", по которому назван сборник, ссылался на модерниста Марселя Пруста и Франца Кафку, что не обошлось без них. Из китайцев он во многом ориентируется на Лу Синя (китайский классик и человек определивший современную китайскую литературу) и Хай Цзы (современник и друг автора, совершивший сэппуку). И Мера песка относится не столько к пустыне, а является указанием на скоротечность времени, падающем со скоростью песка в часах. В любом случае Си Ду во многом европеизированный с точки зрения художественного метода, но не забывающий и об отсылках в родную культуру. Имеется сочетание природного и промышленного в части метафор, порой и безглагольные перечеисления списком в сетовании на жизнь. Получился этакий жесткий мужицкий стиль. Есть и чуток клюковки на тему пугающего русского учёного, желающего взорвать Луну, хотя автор согласен.
Для примера ряд строк:
Знакомство считаю удачным, хотя и не хватило комментариев переводчика, но для тех, кто не заморачивается за моменты китайского языка, это, скорее, плюс.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.