
Писатели-самоубийцы
lessthanone50
- 149 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Книга стихов министра при дворе царства Чу Цюй Юаня фактически состоит из двух частей: Девять напевов и Девять элегий (и титульная поэма Лисао, почему-то в приложении). Сначала они даются в переводе Гитовича, потом в других переводах - Ахматовой, Эйдлина, Балина. Напевы - это молитвы, исполняемые во время обрядов поклонения различным природным духам, Элегии - размышления над собственной поэта злосчастной судьбой, Лисао, в общем-то, повторяет Элегии.
Довольно быстро (при том, что читал я потихоньку) эти древнекитайские стихи стали меня утомлять. Не то, чтобы они были плохие - трудно предъявлять такие претензии автору, жившему в четвертом веке до нашей эры. Просто повторяемость размера (в Напевах) и темы (в Элегиях) делали стихи похожими друг на друга. По поводу размера винить, наверное, надо переводчиков, но от перевода никуда ведь не деться - приходится иметь дело с тем, что есть. Большинство же стихов Цюй Юаня сформированы по схожему принципу: в Напевах дается герой (о, ты! такой-то, такой-то, и даже такой-то!), место его обитания (дворец твой такой-то, такой-то и даже такой-то) и описание действия - не сами действия, а именно их описания (ты делаешь то-то и то-то, и даже вот это). Через половину цикла уже можно было вычленять наиболее распространенные образы и чаще всего используемые сравнения (их довольно мало - все бамбук, базилик, хризантемы да лилии): при некоторой усидчивости можно компилировать собственные стихи из этих кирпичиков по данному образцу.
То же самое с Элегиями: автор жалуется на завистников, чуского князя, изгнание и блуждание вдали о родины. Это тема абсолютно всех девяти стихов цикла, причем повторяется не только эмоции - плач и стенания, но и слова, их выражающие, сравнения и образы. Как будто этого было мало, поэма Лисао содержит все тоже самое - завистники, глупый князь, я весь в белом, похож на мудрецов древности, плачу на чужбине. Это утомляет и провоцирует обвинения в занудности
Сам факт того, что стихи эти были написаны двадцать четыре века назад, а их автор по сути был основателем древнекитайской поэзии, тяжко придавливает эстетическое восприятие, но если каждый по отдельности стих производит определенное приятное впечатление и заставляет сопереживать лирическому герою, то скудость используемых образов и настойчивая повторяемость тем смазывает общее настроение и не позволяет (мне, в частности) в должной мере оценить талант автора.

Цюй Юань - древнекитайский поэт, о судьбе которого слышал почти всякий, кто учил китайский язык дольше года, но его имя чаще всего из памяти ускользает. Остается только некоторое недоумение: летний традиционный Праздник драконьих лодок, когда устраивают состязания на этих самых пышно украшенных лодках, когда люди веселятся и лакомятся рисовыми угощениями в листьях бамбука, когда носят браслетики из ярких бусин, - по преданию посвящен поискам тела поэта, утопившегося из-за разочарования в политических перипетиях государства. Цюй Юань и есть этот поэт. В его стихах, надо признать, мотивы удаления от двора, уязвленного самолюбия, разочарования от несовершенства жизни, ухода из общества, самоубийства весьма распространены. Много мифологических и легендарных мотивов, в принципе характерных для китайской поэзии (без хорошего справочного аппарата за чтение лучше не браться, и этот сборник – прекрасный образец комментированного издания, и то некоторых сведений не хватает, в силу формата книги); например, цикл «Девять напевов», согласно комментариям, является художественной обработкой народных песнопений в честь местных природных божеств.
Сборник, как и все в этой серии, предлагает читателю варианты переводов одного стихотворения или поэмы разными переводчиками. Так, сама поэма «Лисао» дана в трех переводах – А. Ахматовой, А. Гитовича и А. Балина (мне больше всего понравился второй из них). В начале книги приведена выдержка из работы Сыма Цяня (древнекитайский историк) о судьбе поэта, в конце – глава из книги И. Лисевича «Литературная мысль Китая» о лирической поэзии ши.

Вот где я просчиталась, когда думала, что эта тоненькая книжка будет прочитана за 15 минут…
Прочитать то за 15 минут вполне можно, но понять при этом ничего невозможно!
Ну а мне же надо хотя бы попытаться понять… И я попыталась.
Честно говоря, если бы не введение, в котором описывается история этой поэмы, я бы ещё дольше ломала голову над этой поэмой.
Прочитать книгу быстро? Легко! Понять её - другое дело.
Это произведение настолько мало настолько же и велико!
"То, что в стихах говорит он, по форме невелико, но по значенью огромно, превыше всех мер."
Если коротко – «Лисао» - это опус оклеветанного и обиженного поэта.
Рожденный в хорошей семье гений Цюй Юань неожиданно ушел в изгнанье из-за того, что пал жертвой клеветы дворцовых сановников.
– Как же Вы дошли до этого? Спросил однажды увидевший его отец-рыбак,
– Весь мир, все люди грязны, а чист один лишь я. Все люди везде пьяны, а трезвый один лишь я... Вот почему я и подвергся изгнанию. – Ответил Цай Юань.
Больше всего мне понравился перевод А. Е. Адалис, хоть он и окружил меня таким количеством вопросов, на которые не каждый может дать ответ, но так хочется его узнать и понять. И тогда мне начинает кажется, что этот мир, мир этой поэмы станет ясен только спустя миллионы лет, но если всё будет понятно, в чём тогда смысл его существования? Этот вопрос будет мучать меня до скончания веков ибо я не собираюсь раз за разом перечитывать "Лисао", хотя…
Короче, мой мудрец попал в коварства сети и умер, задохнувшись в них.
«Колодец прозрачен, а он не пьет — и это на сердце моем лежит огорченьем. Но можно ту воду черпнуть! Коль светел наш царь, и он и другие получат от неба каждый свою благостыню»
"Каков был довременный мир —
Чей может высказать язык?
Кто Твердь и Землю — «Верх» и «Низ»
Без качеств и без форм постиг?
«Был древний хаос», — говорят.
Кто четкости добился в нем?
В том, что кружилось и неслось,
Кто разобрался? Как поймем?
Во тьме без дна и без краев
Свет зародился от чего?
Как два начала «инь» и «ян»
Образовали вещество?
«Девятислойный» небосвод
Когда послойно разберут?
Все чьим-то создано трудом!
Кем начат этот вечный труд?"
Это полюбившийся мне перевод начальных строк поэмы «Лисао».
Сама книга представляет собой стихотворный сборник, состоявший из разных переводов одной и той же поэмы с многочисленными сносками к тому же! Но не обольщайтесь, потому что даже сноски не сделают чтение этой книги более понятным, а в чем-то даже запутают. Лучше всего в первый раз прочитать предисловие, которое расскажет о том, что происходит в поэме, а так же о том, при каких обстоятельствах она появилась.
Но честно говоря, всё это очень на любителя в крайнем случае. А если не в крайнем, то на изучателя. Но! Могу порекомендовать хотя бы раз бездумно прочесть эту поэму, вряд-ли вы поймёте произведение, но может быть вам понравится стихотворная красота «Лисао»…

Мир грязен, завистью живя одною,
Там губят правду, почитают зло.
Длинна дорога к царскому порогу,
И не проснулся мудрый властелин.
Мне некому свои поведать чувства,
Но с этим никогда не примирюсь.
(Лисао, пер. А. Ахматовой)

Сонм царств — средь четырех морей...
Как терпит небо их раздор?
Ведь мелки пчелы, муравьи! —
Отколь их сила и напор?
(Вопросы к небу)

Всю Поднебесную давно
Царь неба людям даровал, —
Как допускает, чтобы князь
Ее у князя вырывал?
(Вопросы к небу)










Другие издания

