Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Лисао

Цюй Юань

  • Аватар пользователя
    DeadHerzog21 мая 2020 г.

    Крадущийся князь, затаившийся поэт

    Книга стихов министра при дворе царства Чу Цюй Юаня фактически состоит из двух частей: Девять напевов и Девять элегий (и титульная поэма Лисао, почему-то в приложении). Сначала они даются в переводе Гитовича, потом в других переводах - Ахматовой, Эйдлина, Балина. Напевы - это молитвы, исполняемые во время обрядов поклонения различным природным духам, Элегии - размышления над собственной поэта злосчастной судьбой, Лисао, в общем-то, повторяет Элегии.

    Довольно быстро (при том, что читал я потихоньку) эти древнекитайские стихи стали меня утомлять. Не то, чтобы они были плохие - трудно предъявлять такие претензии автору, жившему в четвертом веке до нашей эры. Просто повторяемость размера (в Напевах) и темы (в Элегиях) делали стихи похожими друг на друга. По поводу размера винить, наверное, надо переводчиков, но от перевода никуда ведь не деться - приходится иметь дело с тем, что есть. Большинство же стихов Цюй Юаня сформированы по схожему принципу: в Напевах дается герой (о, ты! такой-то, такой-то, и даже такой-то!), место его обитания (дворец твой такой-то, такой-то и даже такой-то) и описание действия - не сами действия, а именно их описания (ты делаешь то-то и то-то, и даже вот это). Через половину цикла уже можно было вычленять наиболее распространенные образы и чаще всего используемые сравнения (их довольно мало - все бамбук, базилик, хризантемы да лилии): при некоторой усидчивости можно компилировать собственные стихи из этих кирпичиков по данному образцу.

    То же самое с Элегиями: автор жалуется на завистников, чуского князя, изгнание и блуждание вдали о родины. Это тема абсолютно всех девяти стихов цикла, причем повторяется не только эмоции - плач и стенания, но и слова, их выражающие, сравнения и образы. Как будто этого было мало, поэма Лисао содержит все тоже самое - завистники, глупый князь, я весь в белом, похож на мудрецов древности, плачу на чужбине. Это утомляет и провоцирует обвинения в занудности

    Сам факт того, что стихи эти были написаны двадцать четыре века назад, а их автор по сути был основателем древнекитайской поэзии, тяжко придавливает эстетическое восприятие, но если каждый по отдельности стих производит определенное приятное впечатление и заставляет сопереживать лирическому герою, то скудость используемых образов и настойчивая повторяемость тем смазывает общее настроение и не позволяет (мне, в частности) в должной мере оценить талант автора.

    33
    826