
Ваша оценкаРецензии
lyagushka-puteshestvennit21 мая 2016 г.Первая половина книги показалось очень затянутой и совсем не впечатлила, но события во второй половине книги развивались весьма динамично, временами я даже не могла оторваться от книги, жаль что таких моментов было не очень много. Что касается персонажей, то ни к кому из них я не испытываю симпатий или чувства жалости, разве что к маленькой Берте, вот уж действительно несчастный ребёнок! А Эмма и Шарль просто два выродка своего времени, от похождений Эммы было прямо-таки противно
27
The_de_fruits25 июля 2010 г.Очень разочарована...самой героиней.
Женщина, у которой абсолютно отсутствует материнский инстинкт!!Это просто ужасно.
Еще эта скука, которая преследует провинциальных жителей, отсутствие чувств, страстей, радости жизни.21
Ivorry26 августа 2018 г.Читать далееЭто единственное произведение Гюстава Флобера, которое я прочитала на данный момент, поэтому не могу судить об авторе в целом. Но книга читается легко. Повествование живое и удерживает интерес читателя с первой до последней строчки.
Речь идет о девушке Эмме, вышедшей замуж за провинциального доктора, и о том как сложилась ее судьба.
Эмма и другие участники повествования выглядят собирательным образом людей (мужчин и женщин) примерно одного социального положения. Почему я думаю, что не рассматриваются чувства и цели конкретной выдуманной девушки Эммы или кого-либо другого одного, потому что в целом автор не показывает кого бы то ни было из людей идеальным, совершенным и в высшей степени добродетельным. Все персонажи - живые люди, обладающие порочными мыслями, тщеславием, корыстными стремлениями не в меньшей степени, чем добропорядочностью, трудолюбием и т.д. Обычные живые люди, как может быть и мы с вами.
Поэтому на мой взгляд не следует рассматривать проблему Эммы в замужестве с Шарлем их (по словам автора) ограниченностью.
Красной нитью романа является мысль о правильном понимании ценностей, любовь противопоставляется влюбленности, трусость выдает себя за гордость, а погоня за чужими идеалами опустошает, эгоизм и тщеславие закрывают глаза на происходящее. Любая подмена понятий в этом вопросе, вкупе с обычным человеческим тщеславием, может сделать человека глубоко несчастным и разрушить жизнь.1211
WingerAngeL19 января 2017 г.Читать далееДумаю, эта рецензия не получится краткой...
Честно, читать книгу с таким названием и описанием я начала, скрипя сердцем. Ну, не люблю я всякие там женские романы и тому подобное. На первых страницах 50 я засыпала, но хочу отметить , что читалась книга довольно легко. И после этих первых страниц я стала понимать, что меня всё больше и больше затягивает. Вы знаете, есть такие ощущения, когда вроде и книга интересна, но тебя к ней всё равно не очень тянет, даже ,если ты понимаешь всю её глубину и прочие ценности. А тут прямо как в детстве, когда я зачитывалась историями про Шерлока, невозможно было оторваться. Во-первых, язык этой книги просто великолепный. Он простой, лаконичный, чистый, давно я не получала такого, скажем, лингвистического наслаждения. Сюжет довольно прост и распространён, чувства и эмоции переданы с мастерством истинного классика. Но ведь так и должно быть в классической литературе. Я даже затрудняюсь ответить, что конкретно меня так зацепило в этой книге, но с каждой страницей я всё больше хотела узнать развязку. По воду отношения к героям, у меня не сложилось негативного отношения ни к одному персонажу, но и любимого героя здесь у меня не было. Многие пишут, что Эмма и Шарль оба виноваты в том, что случилось с их семьёй, но в глубине души не могу обвинить Шарля. Этот человек был способен любить искренней и настоящей любовью, которая, впрочем, его и погубила. Но насколько чисты были его поступки,желания. Каким сильным нужно быть, чтобы уметь так всецело прощать и доверять? Мне кажется, у него есть чему поучиться. С историей Эммы всё ясно, ей хотелось другой жизни, полной страстей, но только лишь потом она начала понимать, что все эти страсти её опустошали духовно, но она продолжала искать всё новые и новые возможности, чтобы уйти от обыденной жизни в какой-то другой мир, который казался ей полным любовью и свободой. Из-за неё и появилась эта трещина в семье, и конец всей этой истории трагичен. На самом деле, эта история очень поучительна для всех, а главное она чётко показывает, что ждёт в конце каждого, кто погрязнет в изменах во лжи в первую очередь по отношению к себе.
И в конце этой книге в голове вертятся такие вопросы: А почему семья лекаря стала процветать день за днём, ведь этот контраст между семьями не напрасен? Почему не убивались из-за смерти Эммы её любовники? Почему такая несправедливая, на мой взгляд, развязка была в жизни ребёнка?А ответ, на самом деле, не так уж и сложен...06
olesya_12_1525 августа 2014 г.У Флобера любовь убивает. Она-часть кровавых битв и жертвоприношений в ,Саламбо' и то, что подменяет и отнимает жизнь в ,Госпоже Бовари'.
07
bananafish20 февраля 2011 г.Читать далееТутовые ягоды - плоды шелковицы;
Пономарь - церковнослужитель, имеющий своею обязанностью созывать верующих к богослужению колокольным звоном, возжигать свечи в храме, подавать кадило, помогать псаломщикам в чтении и пении и так далее;
Ризница - отдельное помещение в храме или место в алтаре (обычно справа от горнего места), где хранятся облачения и священные сосуды;
Минерва (Minerva), соответствующая греческой Афине Палладе — италийская богиня мудрости. Особенно почитали её этруски, как молниеносную богиню гор и полезных открытий и изобретений;
Кюрасо - ликер, приготавливаемый из апельсиновой кожуры на острове Кюрасо (Вест-Индия). Обычно он оранжевого цвета, но встречаются его зеленые и голубые разновидности;
Менестрель - Странствующий рассказчик, музыкант, жонглер, фокусник, акробат и артист на все руки. Известны благодаря свойственным только им плащам из многоцветных лоскутов;
Кипсек - книга с роскошным собранием иллюстраций или собрание гравюр и рисунков;
Лагу́на (laguna, от lacus — озеро) — мелкий водоём, отделённый от моря узкой полосой намытого песка (пересыпью) или коралловыми рифами;
Грум - От англ. groom (конюх). Слуга, сопровождающий верхом всадника или едущий на козлах или на запятках экипажа. Также этим словом называли мальчика-лакея;
Оттоманка - мягкий диван, не имеющий спинки и подлокотников с цветастыми подушками;
Баяде́рка (из bayadère, восходящего к bailadeira — танцовщица) — профессиональная танцовщица в Индии (при храмах, на праздниках). Собственно индийское название храмовых танцовщиц — девадаси. Странствующие танцовщицы также называются накни, кутани, сутрадари;
Шафра́н — пряность и пищевой краситель оранжевого цвета, получаемый из высушенных рылец цветков . Слово «шафран» произошло от арабского azafran (zaʻfarān), что переводится как «жёлтый». Первые записи об этой специи встречаются в Месопотамии за 3000 лет до нашей эры;
Ритурнель - вставка в аккомпанементе какого-нибудь вокального номера, наигрыш или отыгрыш, исполняемый в начале и конце большого отрывка какого-нибудь сольного номера. Изобретателем Р. считают Кариссими. Риторнеллами в нагорной Италии называются небольшие народные песни, в которых стихи группируются по три строки;
КОРНЕ́Т-А-ПИСТОН, корнет-а-пистона, муж. (франц. cornet à pistons, букв. рожок с клапанами) (муз.). Медный духовой музыкальный инструмент в виде небольшой изогнутой трубы с тремя клапанами;
Мараскин, Мараскино (Maraschino) — бесцветный сухой фруктовый ликёр, изготавливаемый из мараскиновой вишни, измельчаемой вместе с косточкой для придания напитку вкуса горького миндаля. Настоящий мараскин выдерживается не менее трёх лет, содержание в нём алкоголя — 32 %;
Галантир - студень (холодец);
Котильон (фр.) -первоначально нижняя юбка. В 1775 г. так стал называться танец, во время исполнения которого были видны нижние юбки;
Вист — командная карточная игра, предшественница бриджа и покера. Известна с XVIII века;
Кавалькада - группа едущих всадников; (устар.) прогулка, поездка верхом группой, компанией; группа следующих друг за другом автомашин, мотоциклов и т. п., например при сопровождении высокопоставленных лиц;
Ливрея (livrée — отправленная, порученная) — в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг. Обычно с выпушками, басонами, шерстяными аксельбантами, галунами, иногда с гербом господина на последних;
Вербена - растение. Оказывает успокаивающее, антидепрессантное действие, устраняет покраснение;
Вико́нт (viscount; vicomte, буквально вице-граф) — титул европейского дворянства, особенно в британском пэрстве, средний между бароном и графом;
Жардиньерка подставка, этажерка, ящик, корзинка для растений, выращиваемых в комнатах или на балконах;
Аксельбант (оплечье, наплечье; Achselband от Achsel — плечо и Band — лента, тесьма) — наплечное украшение в виде золотого, серебряного или цветного нитяного плетёного шнура с металлическими наконечниками. Пристёгивается к правому (реже левому) плечу под погоном или эполетом;
Камеристка, жен. (франц. cameriste). В дворянском и придворном быту служанка, комнатная прислуга при госпоже;
Капот (фр.) — в 19 в. женское домашнее платье свободного покроя, род халата, в середине 19 в. высоко надетая дамская шляпка, сорок лет спустя такие шляпки носили, в основном, пожилые женщины;
Шемизетка - женская кофточка;
Бювар - (от французского buvard – настольная папка) - защитное и одновременно украшающее настольное покрытие с различными аксессуарами (лотком для бумаг, визитницей, подставкой для ручек). Как правило, бювар отделан натуральной кожей или другими дорогостоящими современными материалами;
Волан (фр.) — неширокая оборка, которая используется для отделки платьев, блузок, нижних юбок;
Шиньон - в женской прическе - большая накладка из волос;
Пихта - (ботан.) вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых;
Фледоранж (фр.) - в некоторых странах-принадлежность свадебного убора невесты: белые цветы померанцевого дерева, живые или искусственные;
Галун - тесьма с позолоченной или посеребренной нитью. Позолоченный галун нашивается на рукава у офицеров корабельного состава (является знаком воинского звания), у курсантов военно-морских училищ - для обозначения курса обучения;
Рондо - (франц. rondeau – круг) – твёррдая форма; стихотворение, в котором в каждой строфе повторяется одна и та же строка, являющаяся в тоже время и началом стихотворения. Популярно в поэзии барокко и рококо, где состоит из 15 строк. В русской поэзии рондо трактуется более свободно;
Зельтерская — минеральная вода изначально из источника Нидерзельтерс;
Бутуз - здоровый толстый ребенок, малыш;
Салат, латук (Lactuca sativa L.) — однолетнее либо двухлетнее растение из семейства Астровые, или Сложноцветные, огородная культура;
Трут— это любой материал, воспламеняющийся от одной искры. Берёзовая кора, сухая трава, деревянные стружки, вощёная бумага, распушённая вата, еловые шишки, сосновые иголки, размельчённые сухие грибы (трутовики), горелая хлопчатобумажная ткань — отличный трут;
Жох - так называли в разных регионах России и бывалого человека, и черствого, и бестолкового. Жулик, плут, вор; грубый мужлан; старожил, коренной житель тоже жех или жох;
Катехизис- книга, в которой содержится краткое и ясное изложение основных истин христианской веры и морали. Обычно строится в форме вопросов и ответов и предназначена для первоначального обучения верующих;
Дагерротип - снимок, сделанный способом дагерротипии;
Гризетка - молодая женщина, обычно простого происхождения, чаще работница, неразборчивая в связях, гратис, иногда подразумевается проститутка;
Ланцет - скальпель (от scalpellum — ножичек) — небольшой хирургический нож длиной 12-15 сантиметров, предназначенный для рассечения мягких тканей и сосудов;
Бомбарда (от bombarde, bombarda) — одно из первых артиллерийских орудий, применявшихся при осаде и обороне крепостей в XIV-XVI веков. Бомбарды также были первыми корабельными орудиями;
Паяц м. итал. подкачельный гаер, ломака, смешник, балаганный шут или клоун англ. Паясничьи ухватки. Паясничать, грубо и пошло шутить, ломаться, для забавы и приманки черни;
Шапокля́к (chapeau claque) — мужской головной убор, разновидность цилиндра, его особенностью является то, что его можно было складывать;
Треуго́лка (cocked hat, tricorne ) — шляпа с полями, загнутыми так, что они образуют три угла. Получила распространение во второй половине XVII века и была популярна до конца XVIII века, пока не была заменена двууголкой;
Ландо - четырехместная, раскидная коляска-карета;
Негоциант - купец, торговец; иноземный купец;
Амазо́нка (греч.) - женское длинное платье определённого покроя для верховой езды;
Апломб - чрезмерная самоуверенность в поведении, в речи;
Алько́в (alqubba — шатёр, маленькая комната, через романское посредство) — углубление, ниша в стене. Преимущественно служит спальней, является местом расположения внутриквартирной лестницы, в парадном зале — место для бесед;
Тартинка — одна из разновидностей бутербродов. Они должны быть маленькими — «на один зуб»;
Декокт - Особый вид отвара из овощей, фруктов и трав, при котором пищевое сырье вначале обязательно сильно измельчается, затем заливается холодной водой, доводится до кипения лишь на 1—2 минуты. После чего немедленно процеживается еще в теплом состоянии. По методу декоктов приготавливают некоторые диетические бульоны, где важно не допустить разрушения витаминов;
Ковче́жец— небольшой ящик или ларец для хранения религиозных реликвий;
Синий чулок - https://www.junior.ru/students/gavrilova/cinii.htm;
Амвон (от άμβων — «возвышение») — специальное сооружение в христианском храме, предназначенное для чтения Священного Писания, пения или возглашения некоторых богослужебных текстов, произнесения проповедей;
Оршад - (от французского orge-ячмень) прохладительный напиток, первоначально приготовлявшийся из отвара ячменя. Сейчас рецептура не такая строгая;
Кипсек - книга с роскошным собранием иллюстраций или собрание гравюр и рисунков;
Эспаньолка (фр.) — короткая остроконечная бородка016
hardcandy9 апреля 2010 г.Прочитала книгу, ничего она во мне особенно и не задела.
Все ругают Бовари, а мне её жалко. Ну дурой была женщина, ну что поделать, мало ли таких дур в нашей жизни. И вообще все персонажи ничем не виделяются, не положительные, не отрицательные, незапоминающиеся. в общем, никакие.
Да и сюжет тоже.
Книгу плохой, конечно, не назову, но и на хорошую не тянет.02