
Ваша оценкаРецензии
Heileng8 июля 2014 г.Читать далееПоразительно емкий и глубокий роман.
Авторша, казалось бы, рассказывает о жизни Гоголя Гангули, но не только Гоголь-Никхил к концу книги становится хорошо знакомым и даже родным читателю. В двенадцать глав Джумпа Лахири также умещает судьбы его родителей, сестры, друзей и подруг. То и дело встречаешь на страницах "прошел год" или "спустя пять лет", но повествование такими фразами не рвется, а наоборот, связывается. Опущенные года не ощущаются белыми пятнами в жизни Гоголя, хоть описываются в лучшем случае парой предложений. Простой и лаконичный слог и нечасто встречающееся повествование в настоящем времени затягивают, страницы проживаются одна за другой.
Упоминание русской классики в книге, привнесло в мою голову сомнение и идею перечитать некоторые вещи и несколько скорректировать мое отношение к классической литературе. А "Гоголь" в качестве имени очень странно воспринимался "Но это же фамилия!".725
Kelaino29 января 2024 г.Читать далееКнига о первом и втором поколении переселенцев из Индии в Америку. Ашок и Ашима Гангули сразу после свадьбы переезжают жить в США. Здесь рождаются их дети - Гоголь и Соня. Каждый из них развивается в своих представления о жизни, о допустимом. Особенно интересно следить было за Ашимой. От скромной индийской девушки к среднестатистической американке ее лет. Как она боялась водить машину вот в следующей главе она боится уже выехать за город, значит, права она все таки получила. Как пошла работать скорее для развлечения, чем из нужды. Что ее надежды, страхи и чаяния не сильно отличаются от остальных коллег - таких же пожилых женщин.
Книга для меня о развитии, о столкновении культур. О том, что можно счастливо прожить жизнь и будучи незнакомыми до свадьбы, но твоим детям это уже недоступно.6183
Dina114 октября 2023 г.Книга понравилась весьма оригинальной задумкой. Ребенку дали имя Гоголь. Приятно, что в Индии знают и любят нашу литературу. Правда, на редкость нелюбопытный мальчик оказался. Интересно было узнать про бенгальские обычаи. Читать по большей части увлекательно. Однако во второй половине роман показался немножко затянутым. Кроме того, я ожидала несколько более драматичного окончания книги.
6178
Alevtina_Varava18 августа 2023 г.Читать далееБольшую часть книги она была вообще восхитительна. Хорошо написана - и захватывала. Сначала - отталкивающим очарованием чужой культуры, потом - адаптацией в другой (и снова порождала мысли - зачем люди, столь приверженные традиционному укладу, пускаются в эмиграцию), затем была история Гоголя. Она мне очень близка. Я тоже выбрала имя (и фамилию) сама, изменив паспортные данные - у меня другая история, конечно. Но я очень понимаю Гоголя. И тоже не хочу, чтобы старое не мое имя кто-то знал и оно где-то фигурировало. В книге хорошо описаны и страдания героя из-за имени, и из-за пыток родительской культурой и родительскими обычаями. Но вот потом книга вдруг становится обычной, и это портит впечатление. Сменивший имя Гоголь стал обычным человеком, книга стала обычной историей, просто неплохо написанной. О браке, разводе и переезде Ашимы читать уже было не интересно - это походило на длинное послесловие о судьбах героев.
Но в целом написано хорошо, книга интересная.
И снова повторюсь - на мой взгляд, пускаться в добровольную эмиграцию (когда не бежишь от войны, тюрьмы, строя или убийственной безработицы) имеет смысл только для тех, кто открыт другим культурам, кому они интересны, кто хочет их принимать, а не критиковать и ужасаться, всю жизнь страдая по родине. Зачем устремляются в другие страны на ПМЖ такие, как Ашима и Ашок - непонятно. Они не были счастливы. И ни от чего не бежали. Они не наслаждались другой страной, а тосковали по своей. Были всюду чужие, и издевались над своими детьми. Зачем?Книгу стоит прочитать. Она интересная.
1001 books you must read before you die: 393/1001.
6220
Tatyana-L-134 марта 2023 г.Невыносимо скучно
Если это про проблему ассимиляции и утрату национальной самобытности, то получилось как-то слабовато. Немного индийского колорита, конечно, присутствует, но очень дозировано. Было ощущения, что меня поймала разговорчивая соседка и принудительно рассказывает про своего дальнего родственника, на которого мне все равно. Всю книгу ничего особенного не происходит. Бытовуха и самокопание занудного чувака. Очень тяжко читалось. Может книга пришлась не ко времени.
6230
melushonchik20 октября 2022 г.Читать далееКнига рассказывает необычную историю одного индийского мужчины с именем Гоголь, который родился в индийской семье, но уже в Америке. Необычное сочетание? А то, поэтому мне и захотелось прочитать эту книгу.
Повествование книги идет на протяжении многих лет и рассказывает не только жизнь самого главного героя, она открывает часть жизненной линий его родителей. Если честно мне было тяжело читать это кусок книги, так как не очень было интересно.
В пользу книги хочу сказать, что здесь плотный, достаточно проработанный слог и повествование, но вот начало чуть-чуть подкачало. История одного мальчика перерастает в историю одного мужчины, который явно запутался в своей жизни и не как не может выйти из круга неудач.
Да это именно так книга, где вы будете плакать над каждой страницей, где вы переживает за героев сильнее, чем за свою судьбу.
И да, самое что здесь главное это вечное противостояние отцов и детей, когда старые ценности дети пытаются перечеркнуть, а зачем встаю на место своих родителей и постепенно понимают, что они были не правы.
В конце скажу, что было крайне интересно узнать быт и привычки бенгальцев, как они женятся, как празднуют день рождение, новый год и другие национальные праздники, спасибо автору за новый открый для меня мир.6164
Madame-Butterfly12 сентября 2022 г.Меня зовут Гоголь Гангули
Читать далее“Прочти всех русских писателей, а потом перечитывай их, - говорил ему дед, - они никогда не обманут твоих ожиданий.”
“Тёзка” – роман американской писательницы бенгальского происхождения Ниланьяны Судесна, пишущей под псевдонимом Джумпа Лахири. В книге рассказывается о жизни семьи индийских эмигрантов в Америке. Казалось бы, причем тут русские писатели? Неожиданно, но роман Лахири связан с русской литературой в весьма любопытном ключе: имя главного героя романа – Гоголь Гангули, который по иронии судьбы, по стечению обстоятельств и согласно выбору родителей стал тёзкой знаменитому автору “Шинели” и “Мертвых душ”.
Неспешно, плавно роман начинается с описания быта индийской пары – Ашимы и Ашока. Они не так давно переехали в Соединённые Штаты из Индии в поисках лучшей жизни. Ашок много и прилежно учится, чтобы получить место профессора в университете, его жена Ашима хлопочет по дому в ожидании рождения первенца и старается привыкнуть к новой жизни в незнакомой стране. Когда ребёнок рождается, возникает проблема: пора выписываться из больницы, и, по американским законам, ребенку нужно дать имя для заполнения официальных документов. Ашима и Ашок пытаются объяснить, что они ждут письма из Калькутты, от старейшего представителя их многочисленной родни, от бабушки Ашимы, которая выбрала имя для своего правнука, но, увы, письмо, похоже запаздывает. Однако, американский порядок неумолим, и тогда Ашок вспоминает о страшном происшествии, случившимся с ним несколько лет назад, тогда он только чудом не погиб, и, если бы не книга Николая Гоголя, любимого писателя Ашока, которую он в тот момент читал, его бы не спасли. Так новорожденный малыш получает имя Гоголь Гангули.
Проходят годы, и из улыбчивого мальчугана, радостно откликавшегося на имя, которое ничего ему не говорило и ничуть не казалось странным, Гоголь превращается в подростка, ненавидящего своё имя, ведь “оно звучит абсурдно, ничего не значит, оно не имеет к нему никакого отношения, оно не американское, не индусское, а – представьте себе – русское!”
Обманчиво простая история, изложенная в незатейливой форме. Так и кажется, что Джумпа Лахири придумала совсем немного, а всё остальное – истинная правда, настолько искренне получилось у неё описать семейство Гангули. История с самых первых строк обволакивает читателя, и, несмотря на отсутствие интриг, тайн, роковых совпадений, да и просто острых моментов, внимание не ослабевает. Наверное, дело в том, что характеры персонажей получились очень яркими и живыми, за них хочется переживать, им хочется сочувствовать, хочется радоваться вместе с ними и грустить.
За основным конфликтом – неприятием героем своего имени, скрываются другие. Вечное противостояние отцов и детей, усиленное в романе различием в культурном контексте – Ашима и Ашок воспитанные и выросшие в Индии с трудом принимают и понимают американскую модель жизни, а вот их дети справляются прекрасно. И сколько бы родители ни старались, готовя дома исключительно индийскую еду, заводя дружбу только с бенгальцами, устраивая традиционные индийские праздники – дети уже впитали в себя совсем другие правила поведения и часто просят пиццу и гамбургеры, выбирают себе друзей, а позже и партнеров вовсе не из числа детей индийских эмигрантов. Но если Ашок и Ашима твердо знают, кто они такие, где их корни, каждый раз, приезжая в Калькутту, они словно перерождаются, становясь веселее и открытее, то о Гоголе этого не скажешь. Порой, читая роман, между строк чувствуется эта его тревожность, неустроенность, непонимание, кто он такой? Отрицая имя, данное ему родителями, он словно пытается отринуть всё индийское, не потому, что он не принимает свои корни, культуру и семью, просто он вырос в другой стране, и его национальная индентичность говорит ему, что он американец. И всё-таки неловкие и неудобные моменты нет-нет да и случаются в его жизни при столкновении двух культур на бытовом уровне, в стране, “где сама жизнь основана не на вековых традициях, а представляет собой некий сомнительный эксперимент”.
Наполненный теплом, меланхоличный роман о жизни двух поколений семьи Гангули, подчас пронзительный, подчас невыразимо печальный, яркий и лиричный, объединяющий на своих страницах жаркую шумную Калькутту, деловой, прагматичный Нью-Йорк и небольшой городок близ Бостона, полыхающий осенней листвой или укрытый снегом. Жизнь, такая, как она есть, с нелепыми ошибками, досадными случайностями, семейными торжествами, встречами и расставаниями, где есть место безутешному горю, но и радости, и надежде тоже. Гоголь еще не раз обожжется, но станет мудрее, а его мать, в неизменном сари, обнимет его, как прежде, ведь для любой матери, будь она индуска или американка, самое важное – это счастье её ребенка. И кто знает, возможно, однажды, Гоголь неспешно прочитает книгу повестей и рассказов своего тёзки, подаренную ему его отцом и примириться с собой и со своим таким необычным именем.
6147
CatieVasco10 января 2022 г.Не о книге, о переводе
Читать далееЯ пока прочитала только примерно четверть романа и мне интересно и нравится, хотя я, вообще-то, подобные жизнеописания не очень люблю (как метко сказано в одной из рецензий - "жил-был, ел-пил"), а тут читаю с удовольствием. Но я о другом хотела написать (прошу прощения, что это получается не рецензия на произведение, но накипело!) - я читаю эту книгу параллельно на языке оригинала (английском) и на русском, и надо сказать, что перевод во многих (ВО МНОГИХ!) местах отличается от того, что написала автор. Если бы то, что является переводом, изначально было написано по-русски, всё было бы ничего - гладко, хотя и не везде, складно, с интересными находками. Но будь я автором, мне бы не понравилось, что моё детище кто-то там "подправляет". На языке оригинала текст воспринимается не так, как на русском, и это далеко не всегда происходит из-за особенностей языка. Это происходит из-за того, что переводчик (Антонина Галль) по собственной инициативе что-то добавляет в текст, а что-то убирает из него. Соответственно, меняется "рисунок" повествования, его тон. Где-то автор пишет о чём-то нейтральным языком, но переводчик зачем-то добавляет тексту негативную окраску (например, сцены в больнице, до и после родов). То врач у переводчицы высокомерно выглядит, то медсестра смеётся над пациенткой. И этот пример - только капля в море, так как почти на каждой странице попадаются какие-то переделки, добавления, а где-то пропадают части предложений. Я понимаю, что переводчик не должен переводить буквально, что незнакомые читателю реалии необходимо иногда передавать описательно и так далее. Но я вот прямо очень против того, чтобы добавлять отсебятину и менять задумки автора.
И всё это к тому, что иногда из-за чересчур самобытного перевода мы видим не совсем то - или совсем не то, - что хотел показать автор. Жаль.6174
trinashka15 марта 2016 г.Читать далееЧитала без удовольствия. Вот что за упрямый главный герой?! Чем уж имя ему не приглянулось? Ладно, если бы неприятности какие-нибудь с ним из-за этого случались, а ведь нет. Сам признает, что странных имен предостаточно, но он готов на всё, кроме Гоголя.
Ну, поменял он своё имя. Ну, стал он якобы увереннее в себе. Но ведь для себя самого он навсегда так и останется Гоголем. Столько не меняй обложку, содержимое всё равно то же самое. Вот так он и жил с двумя именами, двумя жизнями, так и не поняв, какое имя действительно является его.
654
Fuiteless24 октября 2015 г.Читать далееЯ всегда люблю семейные саги за их плавность, простоту и бесстрастность. Какой бы ни была, история семьи зачастую почему-то захватывает не своими историческими или родственными перипетиями, не особенно яркими глубокими образами, а именно слогом, стилем повествования. Ты словно в лодке оказываешься, и она мерно покачивается на волнах тихого озера. Даже если в сюжете всплывают драматические эпизоды, неожиданные повороты или покрытые паутиной скелеты, твою лодку это не колышет, ты продолжаешь заворожено разглядывать голубое небо и слушать тихий шелест воды.
Подобного я больше ни в одном жанре не встречала, и именно за это данная книга мне и понравилась. В ней этого много.
Не могу сказать, что сильно удивлена или обрадована сюжетом. Жизнь – штука странная. Вот и бенгальскому мальчику волей судьбы было дано странное имя, с которым он упорно не хотел уживаться. Да, для его отца Гоголь имел большое значение, даже спас ему жизнь. Но, прошу меня простить, очень уж хочется заметить, что вместо Гоголя в руках Ашока мог оказаться кто угодно, и, возможно, сына бы он назвал Достоевским или Толстым. То есть хочу сказать, что связи между самой личностью Гоголя и Никхила я не увидела.
Неприязнь главного героя к своему имени тоже не очень поняла. Странно это как-то. Есть люди и с более чудными именами, с чего такая ненависть? При чём тут вся эта история с именем? Родился обычный индийский мальчик, по стечению обстоятельств получил в качестве имени фамилию русского писателя, в школе сам отказался взять второе имя. Вырос, обозлился, передумал, сменил имя, бесился, когда поминали старое, но, по сути, кем был, тем он и остался. Стал ещё старше, проникся любовью к виновнику всех своих несчастий (к отцу) и ностальгией по первому имени. Ну и кто у нас в итоге? Странный человек с двумя именами, разочарованный в жизни и неуверенный в себе. Я вспомнила фразу из другой книги, в которой девочку назвали мужским именем англо-американского поэта: «Не имя красит человека, а совсем наоборот». В общем, не понимаю, почему из этого стоит делать такую трагедию.
Гораздо сильнее заинтересовал вопрос иммигрантов, старающихся или не старающихся понять и принять ту страну, в которой они оказались. Я могу предположить, что это действительно непросто, особенно если страна рождения и страна проживания так же сильно отличаются, как Америка и Индия. Но меня всегда угнетает, когда люди, переселившиеся в «другой мир», откровенно начинают демонстрировать какое-то странное превосходство перед коренным населением и всячески отгораживаются от окружающей их реальности, в которой, по сути, они сами гостями и являются. Я способна, наверно, понять их ностальгию, отсутствие привычной уверенности и защищённости в мире, быте и культуре. Я ни в коем случае не считаю, что они должны отринуть и позабыть всё своё «родное», но думаю, что, в любом случае, стоит всё-таки сделать шаг навстречу и хотя бы попробовать ужиться и притереться. Америка, на мой взгляд, действительно одна из тех стран, где живут рядом представители практически всех национальностей, верований и культур. Родители Гоголя в этом плане меня неприятно поразили, хоть под конец Ашима всё-таки прониклась к новому дому хоть каким-то уважением. Интересно было читать о традициях и кулинарии не очень хорошо знакомой мне Индии, однако действительно складывалось впечатление, что семья Гангули никак не может встать наравне с окружающими их людьми, собственную значимость и свободу продолжает загонять в маленький кружок созданного ими индийского мира. Даже Гоголь с сестрой, несмотря на то, что родились уже в Америке, тоже оказались на каком-то перепутье между тем, что видели у других, и тем, что прививалось им родителями, не смогли найти гармонию в себе. Тяжело всё это и печально.
Пусть и неоднозначная в сюжетном плане, книга стала для меня приятным открытием. Я всей душой наслаждалась текстом, предложениями, словами, буквами. Плыла в своей лодке размеренно и неторопливо. Мне очень понравилась эти простота, искренность, сдержанность и спокойствие, которые не оставляли на протяжении всего романа. Именно за это и ставлю высокую оценку.644