
Электронная
399 ₽320 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Чудесная книга. Лёгкая, но не глупая, с небольшим количеством проблем, которые, однако, не грузят читателей, а ноборот дарят надежду, что и у нас всё будет хорошо.
Много прекрасного юмора. В самом деле, чего только стоит кличка собаки
Это был джек-рассел-терьер Прозак, получивший кличку за свои антидепрессивные свойства.
Можно сказать, что в центре сюжета врач Алексис, проработавший много лет в горячих точках. После ранения он возвращается на родину во Францию и можно сказать пытается наладить свою жизнь, а вернее определить направление, куда ему двигаться дальше. И вот на острове Груа подворачивается должность врача на замену на две недели.
Хотя, на мой взгляд, в центре сюжета просто люди, со своими проблемами и надеждами, упрямством и добротой.

Легкое и расслабляющее чтение. Простенькая история, небольшая по объему.
Завязка показалась многообещающей - молодой врач, уставший от работы в горячих точках, возвращается на Родину, в небольшой городок в Бретани. Живет у сестры, так как у самого ни кола ни двора. После потерь и драм, ему сложно вновь вписаться в обычный мир. Его мучает ворох психологических проблем, посттравматическое расстройство, снится смертельно раненая малышка, которую он не смог спасти.
Но один из его друзей просит подменить отца, пожилого врача с острова Груа, которому необходима операция, но тот откладывал ее, не имея возможности бросить пациентов.
Алексис соглашается, не подозревая, что эта работа - первый шаг к исцелению.
Книга трогательная, нежная, несколько романтическая. Тут есть и история зарождающейся любви, история потери близкого друга, любви к красотам острова и провинциальной милоты самой Бретани.
Читать приятно и успокоительно, такие незамысловатые истории иногда нужны.
Перевод посредственный. Не сказать, что это сильно мешало, но иногда спотыкался. И удивляет, что это Corpus, раньше мне не попадались у них книги с таким уровнем перевода, похоже и редактор недосмотрела.
Если бы ни это, книге можно было и повыше балл поставить.
И при этом, все равно можно смело рекомендовать книгу, как хорошее и уютное чтение, бестревожное и ненапряжное.

Я читала Таль Мен на французском (другой роман), поэтому представляла, чего ожидать: более-менее линейное повествование, понятные герои, простой, но очаровательный стиль. Собственно, в стиле все дело. Не то, что рассказано, а то, как это сделано.
По сути, романы Таль Мен - признание в любви острову Груа м Бретани в целом. Не герои здесь главное, а место, которое этих героев меняет. К сожалению, в русском переводе все это утрачено. Повествование превращено в пошловатый любовный роман, а остров - в набор глянцевых картинок. Дело даже не в том, что во Франции не бывает "поселков" и "селений" - все это называется просто "деревня", не в том, что не существует "морских пауков" - это просто-напросто крабы и не в том, что дословный перевод "выпуклый пляж" смехотворно звучит по-русски. Дело в качестве самого перевода - донельзя небрежного и неудобоваримого. Вот вам несколько образчиков:
В нем поселилась новая серьезность, и на мир он смотрел более мрачно. Он уже знал пределы своих возможностей врача и мужчины.
туманная чернота стерла пейзаж
– Ну что, займемся упражнениями прошлого раза? – Оливия лишила его желания веселиться.
Заметив, что комплименты его смущают, она не отказала себе в удовольствии подбавить жару, настолько классной ей показалась реакция.
Еще одна черта, которую он не разделял с ее прошлым мужчиной.
Если вам это норм и нигде не жмет - можно читать. Хотя особого смысла не вижу. Главный эффект подобной легкой беллетристики - расслабляющий. Когда же спотыкаешься на каждом слове, не до расслабления.














Другие издания

