
Книги строго "18+"
jump-jump
- 2 393 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Чудесная книга. Лёгкая, но не глупая, с небольшим количеством проблем, которые, однако, не грузят читателей, а ноборот дарят надежду, что и у нас всё будет хорошо.
Много прекрасного юмора. В самом деле, чего только стоит кличка собаки
Это был джек-рассел-терьер Прозак, получивший кличку за свои антидепрессивные свойства.
Можно сказать, что в центре сюжета врач Алексис, проработавший много лет в горячих точках. После ранения он возвращается на родину во Францию и можно сказать пытается наладить свою жизнь, а вернее определить направление, куда ему двигаться дальше. И вот на острове Груа подворачивается должность врача на замену на две недели.
Хотя, на мой взгляд, в центре сюжета просто люди, со своими проблемами и надеждами, упрямством и добротой.

Легкое и расслабляющее чтение. Простенькая история, небольшая по объему.
Завязка показалась многообещающей - молодой врач, уставший от работы в горячих точках, возвращается на Родину, в небольшой городок в Бретани. Живет у сестры, так как у самого ни кола ни двора. После потерь и драм, ему сложно вновь вписаться в обычный мир. Его мучает ворох психологических проблем, посттравматическое расстройство, снится смертельно раненая малышка, которую он не смог спасти.
Но один из его друзей просит подменить отца, пожилого врача с острова Груа, которому необходима операция, но тот откладывал ее, не имея возможности бросить пациентов.
Алексис соглашается, не подозревая, что эта работа - первый шаг к исцелению.
Книга трогательная, нежная, несколько романтическая. Тут есть и история зарождающейся любви, история потери близкого друга, любви к красотам острова и провинциальной милоты самой Бретани.
Читать приятно и успокоительно, такие незамысловатые истории иногда нужны.
Перевод посредственный. Не сказать, что это сильно мешало, но иногда спотыкался. И удивляет, что это Corpus, раньше мне не попадались у них книги с таким уровнем перевода, похоже и редактор недосмотрела.
Если бы ни это, книге можно было и повыше балл поставить.
И при этом, все равно можно смело рекомендовать книгу, как хорошее и уютное чтение, бестревожное и ненапряжное.

Я читала Таль Мен на французском (другой роман), поэтому представляла, чего ожидать: более-менее линейное повествование, понятные герои, простой, но очаровательный стиль. Собственно, в стиле все дело. Не то, что рассказано, а то, как это сделано.
По сути, романы Таль Мен - признание в любви острову Груа м Бретани в целом. Не герои здесь главное, а место, которое этих героев меняет. К сожалению, в русском переводе все это утрачено. Повествование превращено в пошловатый любовный роман, а остров - в набор глянцевых картинок. Дело даже не в том, что во Франции не бывает "поселков" и "селений" - все это называется просто "деревня", не в том, что не существует "морских пауков" - это просто-напросто крабы и не в том, что дословный перевод "выпуклый пляж" смехотворно звучит по-русски. Дело в качестве самого перевода - донельзя небрежного и неудобоваримого. Вот вам несколько образчиков:
В нем поселилась новая серьезность, и на мир он смотрел более мрачно. Он уже знал пределы своих возможностей врача и мужчины.
туманная чернота стерла пейзаж
– Ну что, займемся упражнениями прошлого раза? – Оливия лишила его желания веселиться.
Заметив, что комплименты его смущают, она не отказала себе в удовольствии подбавить жару, настолько классной ей показалась реакция.
Еще одна черта, которую он не разделял с ее прошлым мужчиной.
Если вам это норм и нигде не жмет - можно читать. Хотя особого смысла не вижу. Главный эффект подобной легкой беллетристики - расслабляющий. Когда же спотыкаешься на каждом слове, не до расслабления.

Женщину прошила дрожь. Так бывало каждый вечер, когда она укладывала дочку, перед тем как лечь самой. Волна любви вздыбливала волоски на руках, вызывала слезы и смех одновременно. Никто другой не поднимал в ее душе такую волну. Никто и никогда. Ни один мужчина.

Когда Роза спала в такой позе – подняв руки вверх и повернув ладошки к потолку, – Оливии хотелось взять ее на руки и крепко прижать к себе. Девочка выглядела такой расслабленной, такой доверчивой, такой хрупкой.

На обратном пути она даже заплакала за рулем своей дребезжащей машины. Заплакала над тем, насколько она смешна, как ей трудно общаться с мужчинами, какая она напуганная на самом деле.














Другие издания

