
Электронная
749 ₽600 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Как и в предыдущих томах, в этом официальном переводе главы ТОМ 3 объединены следующим образом:
14 – начало 55-56
15 – конец 56 – начало 59
16 – конец 59 – начало 63
17 – конец 63 – начало 67
18 – конец 67 – начало 72
19 – конец 72 – 74
20 – начало 75-78
21 – конец 78 – 81
Как и раньше, я читала любительский и официальный переводы.
Когда Шэнь Цинцю и Ло Бинхэ оказались в таинственных владениях, в тексте появляется предложение, где герои движутся по коридору гуськом. Возникает вопрос: зачем они так идут, если могли бы двигаться нормально? Или, возможно, один из них следует за другим? Это не совсем понятно.
Шэнь Цинцю проявляет смекалку и уточняет своё желание, которое он может загадать. Он также говорит, что не чувствует влюблённости к Ло Бинхэ и не желает видеть его. Его желание озвучено вслух, и это вызывает уважение.
Система сразу начинает обновлять «малый двигатель сюжета». Она умна и хитра.
Шэнь Цинцю снова умирает на руках Ло Бинхэ, но на этот раз причина не уточняется. Ответ на вопрос появляется в той же главе. Кто это сделал?
Когда Шэнь Цинцю стучит по гробу и спрашивает, можно ли потесниться, он слышит фразу «Милости просим». Это Ло Бинхэ. Но почему он там оказался и почему лежит в гробу? Именно так я думаю, что это Ло Бинхэ.
Это не Ло Бинхэ, а его отец. У них обоих необычная манера речи.
Шэнь Цинцю сравнивает, как бы выглядел Ло Бинхэ, сидя в гробу, как его отец. Это вызывает смех.
Шэнь Цинцю спасает не Ло Бинхэ, а Желейку. Это смешно. Я тоже думала, что он возьмёт Ло Бинхэ.
Главы 64 и 65 любительского перевода
Эти главы заставляют смеяться. Они настолько смешные.
Когда началась потасовка, я подумала, что это Лю Цингэ, и была права.
Реакция Тяньлан-Цзюня на то, что в палатке было трое, рассмешила меня.
Бедный Шан Цинхуа! Мобей-Цзюнь без лишних слов пнул его в свободный полёт.
Юэ Цинъюань не ожидала, что он окажется тем братом, который обещал забрать Шэнь Цзю.
В конце главы есть предупреждение о том, что если вы впечатлительны, то следует ограничиться цензурой. В любительском переводе 2 версии главы есть цензура и без цензуры. Если хотите читать без цензуры, следует перейти на следующую главу. Я так и сделала.
В последней главе нам намекают, что «Сожаления горы Чунь» написала Лю Минъянь — сестра Лю Цинге. У этого произведения есть свои фанаты.
В любительском переводе есть дополнение — удалённый эпизод из 63 главы. Эта сцена следовала за той, где Ло Бинхэ отдал Синьмо Тяньлан-Цзюню. После этого Шэнь Цинцю внезапно оказывается в Царстве снов.
Когда я перечитывала 14 главу официального перевода, до меня дошла фраза «они следовали друг за другом». В любительском переводе я её тоже видела, но тогда не обратила внимания.
Меня заинтересовал вопрос: кто за кем следовал? Из текста понятно, что Шэнь Цинцю шёл за Ло Бинхэ.
Мне очень нравится, как в 14 главе официального перевода общаются Шэнь Цинцю и Шан Цинхуа. Этот диалог заставил меня улыбнуться. Они общаются как старые друзья, хотя и земляки.
Когда Шэнь Цинцю вспомнил, что он в мире совершенствующихся и дерётся с Ло Бинхэ голыми руками, он подумал, что может нанести удар силой. Он сравнил себя с… Даже не знаю, как это назвать, но я с ним согласна.
В официальном переводе есть фраза, которая звучит иначе, чем в любительском. В любительском переводе она мне нравится больше, но здесь есть загадочность: кто мог быть там лежать в гробу, почему ожил? Хотя я уже знаю ответ из любительского перевода.
Забавно, как в 16 главе официального перевода Шэнь Цинцю называет Ло Бинхэ белой овечкой.
В 21 главе официального перевода, когда Юэ Цинъюань был ранен, я начала переживать за него. Я знала, что он выживет, но все равно волновалась.
Стоит также отметить, что в официальном переводе использована цензурированная версия главы. Из-за этого некоторые моменты остаются неясными, особенно то, что произошло с Шэнь Цинцю. На мой взгляд, эту главу лучше читать без цензуры в любительском переводе. Но хотелось бы сразу отметить, что данная глава с тематикой ЛГБТ.

Наконец, к середине третьей части я прониклась симпатией к извращённой Системе. Она, оказывается не больная на все винтики, она просто шиппер. А это вызывает искреннее сочувствие - мы тут все такие собрались.
По сюжету - горячо, но кое-какие детали я пролистывала без сожаления. Из внезапных плюсов: то ли я скиллы прокачала, то ли переводчик постарался, но бесконечный поток одинаковых имён вдруг дрогнул и разбился на конкретных личностей. Это очень облегчило понимание того, что за муть тут происходит. Потому как запутать сюжет деталями, побочными линями, флешбэками и внезапной сменой характеров - первейшее развлечение всех китайских авторов. Национальная черта литературы, практически.
И я продралась сквозь все препятствия. И все достигли хеппи-энда (вроде как,это не точно). Половина все равно осталась за гранью моего понимания, но основной сюжетный посыл я уловила, удовольствие получила, шипперское сердечко потешила.
Даже интересно теперь, насколько версия без цензуры отличается. Более подробным описанием рукоятки меча? В любом случае, уважаю проделанную работу - триггерно негативлю, когда цензура бросается в глаза, но тут она весьма органична, я бы даже могла поверить, что ее вообще нет. В любом случае - отличная работа, хорошее завершение цикла. Пусть хоть кто-то в этом царстве стекла будет счастлив.

Желанное возвращение к мирным дням времяпрепровождения невозможно, чем дальше, тем больше секретов и сюжетов открывается, а с ними грядет главная битва.
После небожителей, объем системы кажется просто смешным, если задаться целью, то все три тома можно прочитать быстро за неделю две. Радует что основная история закончилась на трех вышедших томах, и можно спокойно с ней ознакомиться, дальше уже вроде экстры должны быть. Не очень радует конечно цензура, но что ж, видно что издательство ее старалось обойти с минимальными потерями, современные реалии они такие, и читая официальное издание нет да нет, но проглядываешь в замочную скважину фанатского перевода.
На протяжении всего сюжета радовали препирательства старика Шэня с системой, это как отдельный вид искусства! Некоторые шутки
были конечно не очень понятны, но огромное количество разъяснений способствовало их усвоению.
Бинхэ остается для меня прям герой качели: то я сладкая булочка, то грозный демон, то невинная дева. Даже не знаю какой из них мне нравился больше, наверное все!
Наблюдать и погружаться в историю героев было интересно и расслабляюще. С большим удовольствием прочла все три тома, и жду теперь четвертый, надеясь что цензура к нему будет благосклонна, хотя в идеи прочитать фанатский перевод и сравнить с официальным изданием есть что-то интригующее.






















Другие издания


