
Ваша оценкаРецензии
karelskyA24 апреля 2016 г.К любителям Пушкина и Шекспира.
Читать далееКак же она хороша! Или даже прекрасна? Я о случайно обнаруженной поэме Пушкина. Какой стих, какая суть. Узнал, что Александр Сергеевич сетовал на недооцененность поэмы. С его точки зрения, эта вещь лучшая из им написанных! Но даже на ЛЛ мало читателей. А ведь Пушкину было уже 34, когда он оценивал произведение. Эта поэма - переложение пьесы Шекспира "Мера за меру". Шекспир для ее написания тоже использовал уже имевшийся сюжет. Стало интересно, чем затронула эта пьеса А.С.? Прочитав "Мера за меру" и сравнив тексты, увидел, что Пушкин прежде всего уделил внимание нравственному конфликту, опустив игровые моменты. Выходит, разобравшись в нравственных хитросплетениях поэмы, лучше поймем и Пушкина. А клубок запутанный. Для себя отметил, что прощение всегда кому-то дорого стоит. Закон суров, а прощение легко, когда оскорбили другого. Иначе - все наоборот. Прочитав затем блестящую статью Ю.Лотмана "Идейная структура поэмы Пушкина "Анджело", открыл рот от удивления, сколько же я пропустил. Узнал, почему Пушкин отказался от перевода пьесы Шекспира, а сделал пересказ. Согласился, что тема милосердной и суровой власти центральная. А я ее пропустил. Видно, при добрых царях живу).
"Наши критики не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучше я не написал".Выходит, сам Александр Сергеевич рекомендует. Вот в чем вопрос)
40375
Marigold17 марта 2015 г.Что могу я сказать, люблю Пушкина, люблю Шекспира! А одна из любимых мною пьес Шекспира "Мера за Меру"! Это просто чудо, Шекспир в пересказе Александра Сергеевича!) Во времена Пушкина наверно не знали об авторском праве! Ну наверно это и хорошо! Многие писатели грешили заимствованием идей и сюжетов! Ну все же мне понравилось!
24185
italianka20 февраля 2012 г.Читать далееВ одном из городов Италии счастливой …
Восхищенный шекспировской трагедией "Measure for measure" ("Мера за меру"), наш великий Пушкин решает перевести ее на русский язык. Но позже, как истинный поэт, вступает в противоборство со своим английским коллегой, не ограничиваясь тесными рамками перевода. Он сохраняет основную сюжетную линию, и на ее основе создает уже свою собственное произведение - поэму-новеллу «Анджело».
Критикой, в том числе и Белинским, поэма была встречена резко отрицательно; но сам Пушкин, по свидетельству ближайшего друга последних лет
его жизни П. В. Нащокина, ставил "Анджело" очень высоко. "Наши критики, -
говорил он Нащокину, - не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это
одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучше я не написал".И хочется скромно согласиться с поэтом, а не с его критиками. В последнее время я прочитала (или перечитала) многое из творчества Пушкина, и эта поэма действительно одна из лучших его творений! Как незаслуженно обделена она нашим вниманием.
Конечно, в ее очаровании определенную роль играет типично шекспировский сюжет: смерть, бурные страсти, яркий неожиданный финал. Но меня поразил в первую очередь пушкинский язык, его великолепная поэзия. Здесь она совершеннее, чем в "Маленьких трагедиях" и в других поэмах, в мастерстве и силе воздействия не намного уступает "Евгениею Онегину".
Скажите мне, ну как можно не любить Пушкина???
22163
Naelin24 августа 2012 г.И Дук его простил.Читать далееВпервые эту поэму я прочитала в 10 лет. Тогда я отдыхала в санатории, где была чудесная библиотека, и мне в руки попался сборник поэм А.С. Пушкина. Ни одна из них не произвела на меня такое впечатление, как "Анджело". Точно помню, что потом целую неделю могла думать только о ней. Удивительно, но тогда мне было очень жаль главного героя. Что может понимать десятилетний ребёнок?
Потом я перечитывала её лет в 12-13. И эта поэма по прежнему была самым любимым произведением у Пушкина.
А вот теперь мне 20. У Пушкина я прочитала и перечитала немало. Очень люблю его "Повести Белкина", с теплотой вспоминаю о "Капитанской дочке", а среди поэм первое место по-прежнему занимает "Анджело". И, когда залезла в комментарии, была удивлена, что критики поэму восприняли плохо, тогда как сам Пушкин считал её лучшим своим произведением. Как-то трудно с ним не согласиться.Теперь главный герой вызывает совсем не ту жалость, что в детстве, но сочувствие: это же надо так ловко самообманываться! Да и понять его проще. В то же время, сама поэма, её главная мысль (о милосердии вопреки закону) - это то, что очень близко мне. В конце концов, что может быть хуже ночи перед казнью? Конечно, описание характеров суховато, но то, как они раскрываются - великолепно. В то же время, нужно учитывать, что несколько стихов из поэмы по настоянию некого министра С.С. Уварова было исключено. Просто злости на него не хватает!
Про язык автора: это Пушкин и этим всё сказано!12153
Darya_Mart15 ноября 2020 г.Читать далееПоэма Пушкина "Анджело" - это вольный пересказ комедии Шекспира "Мера за меру", которая в свою очередь повторение итальянского сюжета. Критиками работа была встречена отрицательно, и по наши дни ей уделяется не столь глобальное внимание в золотом пушкинском наследии.
Сюжет прост и линейн: правитель покидает свое государство, чувствуя, что не в силах справиться с властью, оставляет вместо себя наместника, который берет строгую букву закона в свои руки, после чего все становится еще хуже. Ему не свойственно милосердие или отступление от правил, но, как оказывается в дальнейшем, только до тех пор, пока это не касается его самого.
В своей статье Лотман писал о исторической подоплеке и личном интересе к теме самого Пушкина, а у меня нет оснований не доверять Лотману. Поэтому, пожалуй, оставлю нишу искать завуалированный смысл более подкованным людям. А вот на поверхности лежит противостояние закона и человечности. Всегда ли закон равен для всех? Правильными ли будут исключения из него? И еще десятки сложных вопросов, только скорее ты сам себе их накидываешь при попытки анализа, чем ведешь диалог с автором. Меня немного смущает в поэмах, что в погоне за красивой формой иногда теряется полнота и существенность изложенного. Поэтому мне, читателю из 21 века, читать изысканный, легкий и звонкий пушкинский слог приятно, с удовольствием получаешь эстетической наслаждение, но не более. Не столь глубоко раскрыта тема, чтоб задержаться на этом произведении надолго.
11231
Alevtina_Varava21 декабря 2011 г.Честно говоря, несколько обалдела, пока читала это. Такого наглого плагиата я у классиков еще не встречала!
Не могу этого понять. Положим, вы решили перевести пьесу Шекспира - так переводите, вам зачтется. Но взять и пересказать пьесу Шекспира, поменяв имена, немного другими словами... Причем взята именно пьеса малоизвестного, никем не читаемого автора седой древности - видимо, чтобы никто точно не заметил... Не могу понять. Или плагиат был в моде?
М-да.7237
twilightning4 июня 2016 г.Я прослушала моноспектакль "Анджело" в исполнении Сергея Шакурова. Итальянские святые милые пейзажи трогательно перемежают части пьесы. Сюжет по-шекспировски закручен, слог по-пушкински лёгок. Мне понравилось. Обязательно почитаю разбор Лотманом этого маленького шедевра.
3146