
Электронная
399 ₽320 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
С огромным интересом прочитал роман кореянки Чухе Ким о русском балете, но хочу быть с вами откровенен: для меня восторг от глубокого исследования писательницы, шагнувшей здесь на своеобразную terra incognita, шествовал рука об руку с неловкостью и стыдом, даже закатыванием глаз. Дело вот в чём: помимо прекрасного погружения в балетное закулисье, заглянуть куда хотят миллионы поклонников, автор также создала своеобразный роман взросления, преображая знакомую всем историю Золушки в по-голливудски сказочную увертюру о девочке из бедной неполной семьи, ставшей буквально лучшей балериной мировой сцены. Это смешение жанров неминуемо раздосадует одухотворённого читателя, потому что выглядит так, будто очень сильную художественную работу размешали с утрированно шаблонными сюжетными ходами, каждый из которых мы все видели десятки раз. То, как текст пытается «подружить» эстетское величие балетных либретто и образных описаний танцевальных движений и вращений с личной драмой главной героини, стереотипно проходящей через череду предательств, унижений и грандиозных побед к катастрофе, которую она (ну конечно!) смогла пережить, бесконечно отсылало меня внутренне к мыльным операм средней руки.
Впечатление от романа яркое, но двусмысленное, я узнал из него множество интересных специальных фактов об устройстве великих русских и не только балетных школ, трепетно впитывал всё-всё из глав об обучении в Вагановском училище, ловил фантазмы о Большом театре (сам в прошлом месяце смотрел там «Дон Кихота»), Мариинке и даже Парижской опере, но весь мой восторг беспрестанно смешивался с конфузами от слишком картинных сцен и патетических диалогов вплоть до нелепых безжизненных оборотов (Russians don’t act like that), которых никак не ожидаешь от автора «Зверей малой земли». Непременно буду рекомендовать книгу всем читателям, очарованным отечественным и международным балетом, желающим окунуться в художественный мир, напоминающий «Чёрного лебедя» Аронофски, повторно влюбиться в великое запредельное искусство и просто провести приятное время с очень интригующим романом. Был бы он лишён череды банальностей и сомнительных совпадений — попал бы в самое сердце.

Про писательницу из США с южнокорейскими корнями Чухе Ким я уже писал на канале. С интересом читал её роман «Звери малой земли» (отзыв был), за который авторка даже была награждена премией «Ясная Поляна». И вот второй переведённый на русский роман, где всё связано с Россией и русским искусством, точнее балетом.
«Город ночных птиц» (City of Nights Birds) рассказывает о Наталье Николаевне Леоновой (именно так, потому что в книге очень часто имена пишутся с отчеством), о её детстве и юности, о становлении русской балерины, которая покорит подмостки мировых театров. С первых страниц она хлещет водку с антидепрессантами (на первой странице переводчик очень мило заменил водку вином), ведь роман начинается как бы с конца. Случилась какая-то трагедия (катастрофа? травма? мы о деталях узнаем к концу), и великая балерина совсем опустошённой и травмированной возвращается в родной Петербург, чтобы... Ах, да... Потом окажется, что она спешила на похороны своей мамы, но так и не успела.
Пока балерина приходит в себя в самом элитном отеле в центре города, мы узнаём о её детстве: о тяжёлой жизни матери-одиночки, которая воспитывала дочь и подрабатывала швеёй в Мариинском театре, о Ленинграде и соседском мальчике Серёже, за которым маленькая Наташа наблюдала из окна. Конечно, Серёжа пошёл в балет, а потом и Наташа пошла. Там она обрела подруг — упорную Нину (из простых) и пафосную Соню (из богатых).
И у Наташи вдруг открывается дар к прыжкам, это у неё от природы — она прям парит над сценой! Она шаг за шагом будет покорять вершины, станет жить с Серёжей, получать всё лучшие роли... И выиграет главный приз среди танцовщиков (с огромным денежным призом!), и попадёт в Большой театр. А там она, конечно, получит и главного красавца, самого-самого талантливого Александра Никулина — с пшеничными волосами до плеч и голубыми как лёд глазами. (Перечисляю, а даже самому смешно, как же это похоже всё на бульварный романчик). До этого они соревновались талантами, а потом слились в экстазе на фоне русских берёзок на берегу речки с леском и грибочками. И вот апофеоз этого соития:
Сюжет построен на описании всевозможных репетиций, постановок, представлений — параллельно с мелодрамой героини, которая любит Сашу и даже забирает его в Парижскую оперу, когда ей предлагают место. Но они разные, он весь такой открытый и положительный, любит светскую жизнь, а она меланхоличная и рефлексивная, гуляет по Парижу. Потом она случайно застаёт Сашу с мужчиной (им оказывается известный премьер Мариинского театра Дмитрий Островский, который раньше травил Наташу, эта сцена изъята из русского перевода). И вот надо же, это разбивает ей сердце! Потом она на велосипеде ночью разбивается где-то на Монмартре... А мама её умирает от рака в Питере, но дочь с ней не разговаривала последние годы только из-за того, что мать была против её связи с Сашей, а хотела видеть её с Серёжей...
Среди разнообразной по размерам развесистой клюквы авторка сумела впихнуть в роман и политику с СВО. Наташу после операции и новостей о смерти мамы не выпускают из парижского аэропорта, мол, из-за её связей с Кремлём! (Там и Саша, уроженец Донбасса, втирает за "русских братьев" и поддерживает присоединение Крыма, но его на пару месяцев отстраняют и ничего такого). В итоге Наталья Леонова возвращается в родную Мариинку благодаря... тому самому премьеру Дмитрию Островскому, который трахл Сашу и стал худруком. (Занавес!).
Вот такой роман о нелёгкой судьбе русской балерины с ребристой киской, которая оказалась та ещё сука. Из плюсов назову ту самую любовь к красоте и искусству, к русскому балету, которая у азиатов часто проявляется. Спасибо переводчику Кириллу Батыгину за прекрасный перевод. Получилось очень гармонично и живо написано (правда, некоторые метафоры и сравнения в романе меня чуть удивили, но это авторский подход). Было занятно читать об этом всём: общая атмосфера погружённости в процесс тяжёлой работы над постановкой, особый пиетет к нашему историческому и культурному наследию, описание «Жизели» в параллель с жизнью/отношениями Саши и Наташи...
В общем, читать или нет — решать, конечно, вам.

Для американской писательницы корейского происхождения Чухе Ким выход "Города ночных птиц" в США в конце 2024 года чуть не стал проблемой из-за контекста. Автор лично пыталась осадить особо прытких комментаторов и рецензентов, мол, и книга написана до всех событий, и, в отличие от бестселлера "Звери малой земли", который был максимально политизирован (тема японской оккупации Кореи в начале XX века), тут автор концентрируется на чувствах и искусстве, которое, как принято думать, вне политики. Но кому что важнее.
В России подобной проблемы, разумеется, нет, есть лишь некоторая неловкость от стандартного изображения отечественных реалий из-за кордона – без ужасающе странных и неправдоподобных стереотипов, но часто неловко и наивно. Кажется, что Чухе Ким ориентировалась больше на Толстого и иже с ним (а также западные фильмы о великой и могучей), чем современную Россию. Ну и куда без водки у балерины с утра?! Ты же русская!
Самое удивительное, что кореянка могла легко поменять место действия – к примеру, на Лондон или Нью-Йорк. Да, русский балет и Петербург – выигрышное сочетание, но смыслы в романе универсальные. Более того, совершенно не новые. Некогда известная танцовщица возвращается в город юности, подвергается атаке призраков из прошлого и переосмысливает свою жизнь, которая состояла из типичных для профессии преодолений себя и бесконечных жертв ради чистого искусства.
Это одновременно и погружение в жестокий мир балета, и личная история, в которой сочетаются темы потерь, любви, призвания, веры, прощения, переплетённых с негативными воспоминаниями, хаосом в жизни и неопределённостью будущего, ради которого Наталья и приехала в Петербург. Параллельно в романе много очевидных взаимодействий, воскрешающих юношеские увлечения и, разумеется, не оставляющих за бортом романтические связи.
Текст получается по-азиатски лиричным (английский – второй язык автора, выросшего в корейской среде), эмоциональным, грустно-ностальгическим, насыщенным деталями (в том числе из области балета) и дополненным аллегориями: птицы встречаются по всему роману в разных образах, вплетаясь в канву и городской антураж. Но какой-то чрезмерной иносказательности тут нет, Чухе Ким старается придерживаться реалистичного пласта, рисовать понятные характеры героев и сводить их вместе.
В итоге "Город ночных птиц" – гармоничная смесь из превратностей мира балета, горечи прошлого и личной драмы. Возможно, слегка наивная, слишком медленно-созерцательная и отчасти шаблонная, но погружающая в атмосферу и настроение.















Другие издания


