
Ваша оценкаРецензии
Аноним13 мая 2016 г.Читать далееГрустное, осеннее, меланхоличное и философское произведение. Но одновременно – это еще и страшная сказка.
Описания в книге очень красивые и атмосферные. Чудесный образный язык, множество мудрых мыслей. Размышления о добре и зле, взрослении и смерти, да и о многом другом. Все это в книге мне очень понравилось.
А вот сюжет мне почему-то так легко не давался. Приходилось перечитывать текст раза по два.
Название книги – цитата из пьесы «Макбет» Шекспира.
Образы и герои этой книги получились очень яркими и жутковатыми. Ужасный карнавал, питающийся нашими страхами и слабостями. Мистер Дарк и Карлик, Пыльная Ведьма и остальные злодеи получились очень жуткими и колоритными.
Правда, не все мне в этой книге понравилось. Кроме сюжета, сквозь который мне местами тяжело было продираться, мне совсем близки некоторые взгляды Рэя Брэдбери. Например, его отношение к смерти как к пустоте, ничто и темной яме, которая нас со временем поглотит и сожрет без следа. Это чистый материализм, и мне не близка такая позиция. А жить потом в детях, книгах, хороших поступках, памяти потомков – это все немного не то.
Думаю, больше всего написанное на тему смерти придется по душе атеистам, к которым я себя не отношу. Поэтому эта книга оставила у меня на душе какой – то неприятный осадок.
Оценку я поставила высокую, так как у меня слабость к красивым текстам.
Итого, довольно неоднозначные и сумбурные впечатления у меня остались от этой книги.1050
Аноним14 октября 2012 г.Читать далееПоездка на каруселе Смерти/Жизни
Часто ли мы задумываемся о том, что осталось где-то позади нас? События, знакомства, предметы, ощущения - масса всего покрывающегося пылью забвения и, соответственно, безразличия... Все выше написанное я никак не ожидал увидеть в книге "Надвигается беда", поскольку история у Рэя Брэдбери вышла поистине многогранной и атмосферной (эдакая напряженность, пронизанная мистикой). Более того, для каждого читателя найдутся такие углы обзора, которые для остальных могут остаться незаметными.
Цитаты:
По нынешним временам человеку не за столом, а за корытом надо сидеть.
Если бы не смерть, в жизни не было бы никакого интереса.
Человеком владеет любовь, а любит он то, что уходит.Первые страницы приготовили меня к тому, что речь пойдет о большой и грозной буре, которая, возможно, даже частично пересечется с "Бурей столетия" Стивена Кинга. Достаточно быстро пришлось оставить эти мысли в покое, ведь на авансцену выбралось другое событие - карнавал. Правда, забегая наперед, скажу, что карнавал как раз и стал бурей, своеобразно нашедшей отражение не столько в душах главных героев, сколько в сущности человека.
Причем дело не ограничилось лишь мальчиками, хоть вокруг них и завертелся круговорот не самых приятных событий. Для меня здесь особенное место занял отец Вилли, разменявший шестой десяток мужчина, не слишком преуспевший в своей жизни. И вот тут-то и возникает вопрос: а что значит "преуспевший"? Ей-богу, после книги мое мнение касаемо материальных ценностей пошатнулось еще более, хотя я вовсе не говорю о вере в бога и прочей ахинее, приписываемой духовным людям. На мой взгляд, духовность - это все же вера в самого себя, своих родителей, детей и лучших друзей; вера в то, что хорошие поступки всегда будут превалировать над злыми (да-да, считаю уместным упоминание извечной борьбы Добра против Зла).
У Брэдбери получилось создать образы, которые без труда можно расставить на шахматной доске, только не на обычной, с резными фигурками, а жизненной (допустим, что такая все же существует). Если уже упомянутая вера отдельно взятого человека помогает ему на своем пути, например, к пешкам, стоящим на противоположной стороне, то поступок (отчаянный, рискованный, какой угодно, лишь бы он был искренним) способен не только укрепить собственный взгляд на происходящее, он может помочь изменить или подтолкнуть сомневающегося к тому тоннелю, где в конце будет гореть свет, а не манящая и колющая глаза черная пустота. Многие ли способны на риск ради этого?
Книга обошлась без утомительных нравоучений и философских рассуждений на долгие пятнадцать-двадцать страниц. Автор оперирует более деятельными средствами: два мальчика-друга, готовящиеся стать взрослыми; старшее поколение, ностальгирующее о собственном детстве и постоянно делающее нелегкий выбор в изменчивом мире; а также Зло, которое далеко не всегда отправляет афишку о своем прибытии, зато сопровождает многих из нас до последнего вздоха.
Оценка: 9/10
1045
Аноним27 мая 2012 г.Читать далееБрэдбери для меня вообще-то открытие года, так на минуточку.
От этой книги меня бросало то в жар, то в холод. В хорошем смысле этих слов, конечно. Завораживало, не отпускало, душа съеживалась в комочек и сильно-сильно переживала. Я давно не испытывала таких эмоций от книги. Мне невероятно дико и страшно понравилось. Ее обязательно прочтут мои дети, внуки, друзья и знакомые.
Книга мистическая, жутковатая, но одновременно с этим абсолютно сказочно-наивно-детская. Как вам такое сочетание?
Карнавал, от которого хочется убежать и спрятаться, страшные уродливые злые циркачи, тайны человеческой натуры, как подлой ее стороны, так и возвышенной над людскими пороками. Мертвые, живые, духи и люди, добро и зло, алчность и щедрость - все смешалось.
Я не знаю, снят ли по этой книге фильм, или сделан ли мультик. Но эта книга так и просится на экран. Я даже сказала бы, что она просится к Тиму Бёртону (:1036
Аноним21 января 2025 г.Читать далееДолго думала, как оценить книгу.
С одной стороны, я совершенно не прониклась основной идеей, особенно бредовой мне показалась концовка,
(победить зло кривлянием, ужимками и прыжками, неискренним, не от сердца, хохотом - это какая-то очень странная идея, да и способ подчинения душ зло выбрало невероятный, кто вообще может на это все это изменение возраста добровольно повестись? И если зло в любой момент может вернуться, как сказано в конце, значит ли это, что наша каждодневная борьба со злом заключается в кривлянии?),и в целом книга осталась для меня эмоционально чужеродной, где нужно было пугаться - я не пугалась, где должно быть объяснение от автора - меня оно запутывало еще сильнее, где ожидалось ощущение победы над злом - мне было скучно и даже немного гадко. В целом Брэдбери, видимо, не мой автор, я всегда остаюсь сторонним наблюдателем, когда его читаю.
С другой стороны, истории все же удалось зацепить меня настолько, что я прочитала ее аж в 4 переводах, и еще бОльшую часть текста в оригинале. Правда, здесь больше заслуга переводов - они настолько плохи, что меня разобрало любопытство, удалось ли хоть кому-то перевести этот текст нормально. И поплакать, и посмеяться, и сообщить всем знакомым, что я сейчас читаю, меня тоже заставили переводы, а не сам текст.
В переводе "Надвигается беда", например, переводчик явно не знал идиом. В конце один из героев говорит "We're out of the woods now", в переводе оно превратилось в буквальное "мы вышли из леса" вместо правильного "опасность миновала". Лесов в книге нет.
В переводе Жданова introspective husband превратился в "самонаблюдающий супруг". Самонаблюдающий!
И это только два небольших примера.Сложные куски переводчики просто выкидывали, к примеру, в тексте упоминалась Библия короля Якова, один переводчик превратил ее в книгу Царя Давида (какая, в самом деле, разница?), остальные вообще эти пару строчек выкинули.
"I've had every page, line and word read at me, sir!", тоже сказанное о Библии, в разных переводах во что только не превращалось, от "я читал каждый параграф" (какие параграфы в Библии?), и "могу и вам ее прочесть", до "каждая строчка написана на мне". В оригинале это всего лишь значит "МНЕ ее читали".Помимо того, что подобная путаница сильно влияет на понимание ключевого смысла, например, сцена концовки с каруселью тоже переведена совершенно противоположными способами,
от "будешь вечно катать хозяина карусели" до "станешь сам хозяином карусели", многие абзацы просто тяжело читаются, образы Брэдбери превращаются в несвязный набор слов.
Когда Чарльз излагает свои взгляды мальчишкам, он забывает, где остановился, и в оригинале спрашивает "Где я остановился? А, я собирался перейти к теме любви" (Where was I? Leading up to love, I think.Yes…love.'), в переводе это превратилось в "Где я был все это время? Готовился любить", выглядит это так, как будто он говорит о своей жизни, и это полностью сбивает ход мысли читателя..Или же вот еще кусок
‘I could kill you.’
Charles Halloway nodded, walking slowly.
‘Did you hear what I said?’ barked the Illustrated Man.
‘Yes.’ Charles Halloway weighed the books, as if they were his judgment. ‘But you won't kill
now.You're too smart.You've kept the show on the road a long time, being smart.’Перевод 1:
- Я мог тебя убить.
Чарльз Хэлоуэй кивнул, медленно расставляя книги.
— Ты слышал, что я сказал? — рявкнул Разрисованный Человек.
— Да. — Чарльз Хэлоуэй взвесил на руке книги, словно они были его приговором. — Однако теперь ты не сможешь меня убить. Ты слишком приметен. Ты слишком примелькался за это время.
Перевод 2:
— Я могу убить вас.
Чарльз Хэллоуэй кивнул, не прекращая своего занятия.
— Вы слышали, что я сказал? — вдруг заорал Человек-в-Картинках.
— Слышал, слышал, — спокойно ответил Чарльз Хэллоуэй, взвешивая на ладони тяжелый том, словно он был его приговором. — Но вы не станете убивать меня сейчас. Вы слишком самоуверенны. Это, наверное, оттого, что вы слишком долго содержите свое заведение.Перевод 3:
— Я мог бы вас убить.
Чарлз Хэлоуэй кивнул, медленно переходя от полки к полке.
— Вы слышали, что я сказал? — рявкнул Человек с картинками. — Да. — Чарлз Хэлоуэй взвешивал на руках книги, словно оценивая услышанное. — Но сейчас вы не станете убивать. Вам достанет хитрости не делать этого. Это благодаря ей ваше шоу так долго на ходу.
Образ зла тоже в разных версиях получился принципиально разным - от элегантного и почти харизматичного, до отталкивающего и истеричного.
И выбрать один удачный перевод невозможно, что более-менее нормально в одном, ужасно в другом, а в соседней сцене все наоборот.В общем, что тут еще скажешь? Грустно, что эту книгу можно посоветовать читать только в оригинале. После прочтения задумалась, в каком виде до меня дошли некоторые ранее прочитанные книги, и имеют ли они хоть что-то общее с оригиналом..
По сюжету у меня еще вызвало непонимание, зачем вообще этот Mr.Dark гонялся за двумя мальчишками, дались они ему? Как он сам же и говорил, даже если будут болтать, это только подстегнет интерес горожан к карнавалу. Очень мстительный и мелочный злодей) Такое характерно обычно для совсем детских книг, где главный герой-подросток всегда в центре внимания всех и все за ним гоняются, даже если он толком ничего и не совершил.
И лабиринт тоже странный. Много раз описано подробно, как разрушительно он на людей влиял, но тут же в конце куча праздных посетителей по нему шатались, доходя до восковых фигур, и ничего совершенно их там не пугало, и ничего с ними не произошло.
Содержит спойлеры9303
Аноним26 октября 2022 г.«Есть люди... они просто-таки притягивают молнию, словно хотят высосать ее. У одних, знаете ли, отрицательная полярность, у других положительная.Читать далее
Одни только в темноте и загораются, другие в ней гаснут...» (с)О сюжете: Гринтаун. Накануне Хэллоуина в город прибывает таинственный карнавал. И вроде бы все довольны, в восторге от предстоящих развлечений, кроме двух мальчишек. Лучшие друзья, Джим и Вилли, заподозрили неладное и оказались правы. Каждый аттракцион — это ловушка. Зеркальный лабиринт, в котором можно заблудиться навсегда. Карусель, которая может как убавить годы, так и прибавить… И два хозяина этого карнавала, жуткие и пугающие мистер Дарк и Кугер, которые открывают настоящую охоту на мальчишек.
Фото из открытых источников интернетаПеред прочтением часто встречались отзывы о том, что это больше детское произведение. А вот мне показалось совсем наоборот, здесь множество метафор и образов, которые нужно уловить и раскрыть. Очень серьезное произведение замаскировано под вполне детскую, жуткую историю, рассказанную на Хэллоуин.
Да и вообще, это был бы не Брэдбери, если бы не было философского подтекста)
Раскрыта тема света и тьмы, которая есть в каждом человеке. Это есть в именах главных героев- Джим Найтшед (ночная тень) и Вилли Хэллоуэй (от hallow - святой). Тем самым противопоставляя разные ипостаси человеческой души. Вилли на протяжении всей истории старался помочь другу не поддаться своим темным желаниям.
Размышления отца Вилли об упущенных возможностях, об осознании скоротечности времени. Все это прописано с тоской и печалью. Но все же учит тому, что жизнь прекрасна в любом возрасте, будь тебе 15 или 50 лет. Все зависит лишь от нас самих и наших мыслей.
На протяжении всей истории не покидала мысль, что вот-вот что-то случится, разразится настоящая гроза. Тревожная атмосфера передана великолепно.
Звуки той самой каллиопы, ароматы лакрицы. Огромные шатры, жутко пугающие аттракционы. Здесь всем заправляет тьма и люди Осени. Но даже против них есть простое и действенное оружие, которым нужно пользоваться чаще)
Я до сих пор под впечатлением и еще раз убедилась, что Брэдбери настоящий мастер слова и метафор. Определенно рекомендую прочесть тем, кто еще не знаком с этим произведением)
9280
Аноним12 апреля 2021 г.Читать далееПовесть «Жди дурного гостя» более известна под названием «Надвигается беда» или «Что-то страшное грядёт». Как же мне жаль, что эта книга не попалась, когда мне было 13 лет, именно таков возраст главных героев этого произведения, двух мальчишек, друзей из американской глубинки. Основное действие происходит в октябре, когда в городок приезжает карнавал. Казалось бы, радостное событие для жителей не избалованного развлечениями маленького городка, а уж для ребят тем более. Только карнавал этот не совсем обычный, а за его аттракционы приходится платить не деньгами, а более серьёзными вещами. Наши герои оказываются в водовороте событий, в котором им предстоит решить, кому верить, а кому не стоит, что такое добро и что такое зло. Их дружба проходит серьёзное испытание. Да и не только дружба. Ведь им предстоит победить Зло, коварное и могущественное. Чем-то мне эта книга напомнила роман С. Кинга «Оно», в котором компания друзей тоже противостоит Злу, персонализированному в виде клоуна.
9852
Аноним19 сентября 2018 г.Читать далееЭта книга меня не удивила: я уже знала, какой сочности текста и ёмкости фраз, глубины мысли и яркости образов ожидать от волшебника слова и мастера в создании атмосферы Брэдбери. Его Карнавал, наполовину магический, наполовину мистический, действительно леденит кровь и позывает к выбросу адреналина.
Основу сюжета состовляет извечное противостояние добра и зла, жизни и её прекращения, света и тьмы. Сторону тьмы представляет Карнавал, заманивающий души, выпивающий всё хорошее, что есть в человеке, иссушающий горящую в нём искру духа. На стороне света - просто люди, те, которые стараются тянуться к добру.
Ключевым здесь является разговор Чарли Хэллуэя со своим сыном Вилли: о том, что такое хороший человек и как трудно быть порядочным, честным, стремящимся к свету, о том, что служение добру – это непрекращающийся труд.
Мое внимание задержали две мысли, высказанные в финале главным героям – будто нам, читателям, домашнее задание оставили – подумать:
- «Иногда зло оказывается безоружным перед добром».
- «Зло обладает лишь той силой, которой мы его наделили».
Герои найдут способ – очаровательный в своей простоте и изяществе - как победить мрак: смех и радость отпугивают зло, улыбка рассеивает тьму, любовь и тепло утверждают жизнь. Почему-то это вызвало у меня ассоциации с «Монологом предпоследнего рыцаря» (петь голосом Володи Качана):
Служенье добру, это самая тяжкая ноша,
Но с радостью я под нее подставляю плечо.Поучительная повесть.
9870
Аноним17 июля 2018 г.Читать далее«Надвигается беда» – вещь весьма специфичная. Не так-то просто было ее понять и прочувствовать. Какое-то время я боролась с искушением отложить её в сторону, мысленно пометив как «нелепую детскую страшилку и поток сознания». И только прекрасный язык, которым написана книга, не давал это сделать. Но чем дальше, тем сильнее околдовывала она меня. Последние главы читала затаив дыхание.
Ну и что будет, если я побегу? – думал он. – Умру? Эка важность! А вот то, что перед смертью, – это важно по-настоящему.Смейтесь, радуйтесь, не торопите грядущее и не плачьте по ушедшему.
Казалось, сама книга кричит об этом.
Не отравляйте жизнь мечтами о несбыточном. И никогда не превращайтесь в людей осени – эти жалкие тени, эти подобия человека, погрязшие в злобе, искушении и пороках. Просто живите, здесь и сейчас.
Несмотря на общую мрачность, книга жизнеутверждающая. Полная метафор история о взрослении и страхе смерти, о добре и зле, о пороке и добродетели, об узах между людьми, которые так легко – и так страшно – утратить с течением Времени.
9863
Аноним14 сентября 2017 г.Осенний пирог по фирменному рецепту Брэдбери
Читать далееМногослойный текст - это первое, что приходит в голову... отсюда и сравнение с пирогом. Кусаешь раз, два, и на языке взрываются все новые и новые вкусы, все новые и новые темы вскрываются: детство, время, грехи, боль, страхи, ночь, карнавал, пляска смерти, тьма, обличия дьявола, старость, молодость, сделанное, не сделанное...
Не зря именно круговерть карусели Карнавала дарит молодость и старость, ведь так всю жизнь мы летим на призрачных деревянных лошадках под какофонию калиопа времени, все пытаемся то спрыгнуть, то запрыгнуть назад на платформу, жадно уцепиться то за возможность прибавить пару десятков лет для солидности, то отнять их, когда становится ясно, что годы ушли впустую. И не замечаем, что в это время наше самое бесценное - душа - становится бесплатной добычей для греха и ужаса, дьявольских подлостей и глупостей...
Осень - время осенних людей... время умирания, осмысления своего жизненного пути. Главное, помнить, что радость и смех прогоняют и сражают наповал любое зло, помнить и доставать из себя беззаботного ребенка, чтобы тот разразился ликующим хохотом в лицо тьме...985
Аноним24 июня 2016 г.Читать далееРецензия на книгу «Надвигается беда», часть 1, объективная
Итак, «Надвигается беда» Рэя Брэдбери может считаться лучшим романом, описывающим такое далекое, но все же притягательное для нас явление, как т.н. «темный карнавал». Это, по сути, в одиночку (вос)созданная область американской мифологии. Роман «Надвигается беда» поддается предельной визуализации: рисовать по нему иллюстрации – счастье, снимать мультфильм – магия. Вместе с тем нельзя останавливаться только на образе Карнавала. Брэдбери удается создать непревзойденную по своей достоверности атмосферу гнетущего ожидания чего-то плохого – той самой беды, бури, ещё неясной, но уже читающейся в порывах ветра. Однако наибольшее внимание я бы обратила на проблему юности и старости, принятия себя, которая отражена не только в образе карусели, но и в отношениях Вилли и его отца. Эта сторона романа показалась мне особенно интересной, на её фоне контраст и слияние тьмы и света в обоих мальчиках как-то потерялись.
В целом это очень запоминающееся произведение с яркими образами и прекрасным авторским видением мира.Рецензия на книгу «Надвигается беда», часть 2, личная
Ребята! Беда не просто надвигается – она уже случилась: Рэй Брэдбери – не мой писатель. Чтобы осознать весь масштаб трагедии, поймите: книги Брэдбери стояли в папиной библиотеке, а это для меня уже знак качества. По Брэдбери сходила с ума моя лучшая подруга, когда мы сидели с ней за одной партой. Я очень уважала этого человека как творческую личность, что бывает крайне редко, поскольку я вообще не слишком интересуюсь писателями как живыми людьми или медийными персонами. Понимать, что тексты Брэдбери не для тебя, – это как мечтать о круизе на лайнере, зная, что у тебя морская болезнь. Как грезить стрижкой, которая тебе не пойдет. Как обожать котиков, страдая от аллергии на шерсть.
Тексты Брэдбери хороши, но они оплетают меня липкой, сладкой, как сироп, лентой, и я даже не динамично и на адреналине тону – я в них мучительно-тоскливо увязаю. Я не сопереживаю героям, я им вообще не верю, потому что они идеальны в своем сферическом вакууме: классный Святой Вилли и Ночная-Тень-Джим с червоточинкой. Мне не надо этого разжевывания мира детства, я болею от провисающих и ведущих в никуда «таинственных» линий. Финалы Брэдбери разрывают меня в клочья своей незаконченностью. Это гложет меня, но это факт: «Надвигается беда» - вымученная мною книга.
Все, попробую ещё детективы Брэдбери и поставлю точку в этом жевании кактуса. Хватит, Кать, мы чужие на этом празднике жизни.Очень жаль.
968