Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Надвигается беда

Рэй Брэдбери

  • Аватар пользователя
    Аноним21 января 2025 г.

    Долго думала, как оценить книгу.

    С одной стороны, я совершенно не прониклась основной идеей, особенно бредовой мне показалась концовка,

    (победить зло кривлянием, ужимками и прыжками, неискренним, не от сердца, хохотом - это какая-то очень странная идея, да и способ подчинения душ зло выбрало невероятный, кто вообще может на это все это изменение возраста добровольно повестись? И если зло в любой момент может вернуться, как сказано в конце, значит ли это, что наша каждодневная борьба со злом заключается в кривлянии?),

    и в целом книга осталась для меня эмоционально чужеродной, где нужно было пугаться - я не пугалась, где должно быть объяснение от автора - меня оно запутывало еще сильнее, где ожидалось ощущение победы над злом - мне было скучно и даже немного гадко. В целом Брэдбери, видимо, не мой автор, я всегда остаюсь сторонним наблюдателем, когда его читаю.

    С другой стороны, истории все же удалось зацепить меня настолько, что я прочитала ее аж в 4 переводах, и еще бОльшую часть текста в оригинале. Правда, здесь больше заслуга переводов - они настолько плохи, что меня разобрало любопытство, удалось ли хоть кому-то перевести этот текст нормально. И поплакать, и посмеяться, и сообщить всем знакомым, что я сейчас читаю, меня тоже заставили переводы, а не сам текст.

    В переводе "Надвигается беда", например, переводчик явно не знал идиом. В конце один из героев говорит "We're out of the woods now", в переводе оно превратилось в буквальное "мы вышли из леса" вместо правильного "опасность миновала". Лесов в книге нет.

    В переводе Жданова introspective husband превратился в "самонаблюдающий супруг". Самонаблюдающий!
    И это только два небольших примера.

    Сложные куски переводчики просто выкидывали, к примеру, в тексте упоминалась Библия короля Якова, один переводчик превратил ее в книгу Царя Давида (какая, в самом деле, разница?), остальные вообще эти пару строчек выкинули.
    "I've had every page, line and word read at me, sir!", тоже сказанное о Библии, в разных переводах во что только не превращалось, от "я читал каждый параграф" (какие параграфы в Библии?), и "могу и вам ее прочесть", до "каждая строчка написана на мне". В оригинале это всего лишь значит "МНЕ ее читали".

    Помимо того, что подобная путаница сильно влияет на понимание ключевого смысла, например, сцена концовки с каруселью тоже переведена совершенно противоположными способами,

    от "будешь вечно катать хозяина карусели" до "станешь сам хозяином карусели"

    , многие абзацы просто тяжело читаются, образы Брэдбери превращаются в несвязный набор слов.
    Когда Чарльз излагает свои взгляды мальчишкам, он забывает, где остановился, и в оригинале спрашивает "Где я остановился? А, я собирался перейти к теме любви" (Where was I? Leading up to love, I think.Yes…love.'), в переводе это превратилось в "Где я был все это время? Готовился любить", выглядит это так, как будто он говорит о своей жизни, и это полностью сбивает ход мысли читателя..

    Или же вот еще кусок
    ‘I could kill you.’
    Charles Halloway nodded, walking slowly.
    ‘Did you hear what I said?’ barked the Illustrated Man.
    ‘Yes.’ Charles Halloway weighed the books, as if they were his judgment. ‘But you won't kill
    now.You're too smart.You've kept the show on the road a long time, being smart.’

    Перевод 1:


    - Я мог тебя убить.

    Чарльз Хэлоуэй кивнул, медленно расставляя книги.

    — Ты слышал, что я сказал? — рявкнул Разрисованный Человек.

    — Да. — Чарльз Хэлоуэй взвесил на руке книги, словно они были его приговором. — Однако теперь ты не сможешь меня убить. Ты слишком приметен. Ты слишком примелькался за это время.

    Перевод 2:


    — Я могу убить вас.
    Чарльз Хэллоуэй кивнул, не прекращая своего занятия.
    — Вы слышали, что я сказал? — вдруг заорал Человек-в-Картинках.
    — Слышал, слышал, — спокойно ответил Чарльз Хэллоуэй, взвешивая на ладони тяжелый том, словно он был его приговором. — Но вы не станете убивать меня сейчас. Вы слишком самоуверенны. Это, наверное, оттого, что вы слишком долго содержите свое заведение.

    Перевод 3:


    — Я мог бы вас убить.

    Чарлз Хэлоуэй кивнул, медленно переходя от полки к полке.

    — Вы слышали, что я сказал? — рявкнул Человек с картинками. — Да. — Чарлз Хэлоуэй взвешивал на руках книги, словно оценивая услышанное. — Но сейчас вы не станете убивать. Вам достанет хитрости не делать этого. Это благодаря ей ваше шоу так долго на ходу.

    Образ зла тоже в разных версиях получился принципиально разным - от элегантного и почти харизматичного, до отталкивающего и истеричного.
    И выбрать один удачный перевод невозможно, что более-менее нормально в одном, ужасно в другом, а в соседней сцене все наоборот.

    В общем, что тут еще скажешь? Грустно, что эту книгу можно посоветовать читать только в оригинале. После прочтения задумалась, в каком виде до меня дошли некоторые ранее прочитанные книги, и имеют ли они хоть что-то общее с оригиналом..

    По сюжету у меня еще вызвало непонимание, зачем вообще этот Mr.Dark гонялся за двумя мальчишками, дались они ему? Как он сам же и говорил, даже если будут болтать, это только подстегнет интерес горожан к карнавалу. Очень мстительный и мелочный злодей) Такое характерно обычно для совсем детских книг, где главный герой-подросток всегда в центре внимания всех и все за ним гоняются, даже если он толком ничего и не совершил.

    И лабиринт тоже странный. Много раз описано подробно, как разрушительно он на людей влиял, но тут же в конце куча праздных посетителей по нему шатались, доходя до восковых фигур, и ничего совершенно их там не пугало, и ничего с ними не произошло.

    Содержит спойлеры
    9
    303