
Ваша оценкаРецензии
OlyaFlorynska24 июня 2021Читать далееЧудесное произведение о жизни китайских женщин. В центре 8 женщин, 4 матери, выросшие в Китае, и 4 дочери, родившиеся в Америке. У каждой из них необычная судьба, сложности с взаимопониманием, трудности перевода. Но чем больше узнаешь их, тем больше понимаешь их поступки, на которые они решились. В основном, дочери не знают своих матерей и их истории, которые они расскажут в этой книге. Проблемы "отцов и детей" вечны, и у каждой семьи они свои. Здесь тоже много всяких житейских проблем, в которых мама и дочь не слышат друг друга, не знают друг друга, и в конце концов жалеют, что так отдалялись друг от друга всю жизнь. Китайский менталитет, их обычаи и традиции очень не похожи на американские. Но интересно было наблюдать как все это переплетено было в жизнях этих отважных женщин. Дочери у меня не вызвали уважения, избалованные американки, которые не знали как тяжело было их матерям дать им такую спокойную жизнь. В основном, все стыдились своих необразованных матерей, которые плохо говорят на английском. Но эти женщины столько испытали горя и потерь, что им простительно многое.
Я думала, что книга будет вертеться вокруг клуба, и все будут рассказывать истории, сидя в кругу. Но нет, о нем просто упомянули в начале и забыли. Это меня смутило.
Но книга запала в душу. Мне понравилось.8 понравилось
225
Kitken16 февраля 2021Отцы и дети на китайский лад
Читать далееОх, сколько интересных тем сразу подняли в этой книге! Проблема отцов и детей (читай: матерей и дочерей), проблему самоидентичности, проблем иммиграции, партнёрские отношения, но главное, самое для меня важное – достойна книга о Китае и этих загадочных существах – китайцах.
Я сама живу в Китае уже чертвертый год и могу с уверенностью утверждать: предрассудков о китайцах действительно много в голове у нашего брата. Какие-то из них нелепо далеки от реальности, иные абсурдно к ней приближены... Автор довольно забавно показывает нам настоящую ценность печенек с предсказаниями, суть выражения настоящего «китайского лица», и вообще через череду повседневной несуразицы исподволь преподносит различия Запада и Востока.
Сюжет книги начинается в моменте, когда у автора произведения Эми Тан умирает мать и она занимает её почетное место члена в Клубе Радости и Удачи – традиционной встречей за маджонгом китайских семей, каждая из которых раскрывает свою удивительную историю переезда в Соединенные Штаты. Повествование состоит из перекрещивающихся рассказов дочерей из настоящего и их матерей, большей частью пребывающих в воспоминаниях о прошлом. Довольно символично. Это о главном.
А теперь о том, над чем я тихонько хихикала, иногда сверяясь с китайским словарём. То ли это наш жуткий перевод, то ли жуткий перевод с китайского на английский, но большая часть китайских слов и выражений объяснена в тексте очень криво. Хотя допускаю, что это сделано для того, чтобы лишни раз почеркнуть, что сама автор романа, хотя и родилась в китайской семье, по месту рождения и духу является самой настоящей американкой. Я иногда в ужасе зажмуривалась, читая о некоторых ее закидонах, представляя как может на это отреагировать суровая мама-китаянка...
- Итак, буквально в самом начале мама главной героини радует меня своим китайским сарказмом, заявляя, что ее стол для маджонга изготовлен из редчайшего дерева типа «хонму», и НЕТ ЭТО НЕ КРАСНОЕ ДЕРЕВО, и вообще английский язык убогий, в нем и слова-то такого не найти. Если что, 红木 он же загадочный зверь «хонму» дословно переводится как «красное дерево».
- Мамуля также рассказывала забавные истории, просто животики надорвешь наподобие: «Взять хотя бы историю про петуха, устроившего в доме переполох и с хриплым криком взлетевшего на гору обеденных чашек, в которых на следующий же день он преспокойно лежал, порубленный на куски!». Ну, чего вы не смеётесь? Смешно, говорят вам. Это и правда типично китайская хохма.
- Слова «радость» и «удача» и впрямь спокойно помещаются в одно слово, это магическая сила иероглифа – рассказ в четверостишии, предложение во фразе из четырех слов, в одном иероглифе сразу весь смысл. 福 fu – если кому интересно, вот он. Именно его рисуют на всех дверях Китая в преддверии Китайского нового года, он действительно служит для приманивания радости, удачи, а главное конечно – денег. Пожелание денег в Китае заменяет все прочие пожелания. Ведь если есть деньги, можно и врача хорошего позволить, и еду, а значит будет здоровье. Ну и детей заводить пропорционально обогащению конечно. И любовь будет, если будут деньги на дорогие подарки. Всё очень прагматично, но по-честному.
- «Когда подошла моя очередь, Санта-Клаус спросил, сколько мне лет. Я подумала, это вопрос с подвохом, потому что по-американски мне было семь лет, а по китайскому календарю – восемь, и ответила, что родилась 17 марта 1951 года». До сих пор, спрашивая своих новых знакомых: а сколько тебе лет? Рискую нарваться на замешательство и долгие подсчеты. Иностранке же надо «по ихнему» календарю отвечать. В итоге очень многие действительно просто называли мне свою дату и год рождения, чтобы я уж сама разбиралась.
- «Кроме того, отец перепутал год маминого рождения, написав 1916 вместо 1914. Двумя росчерками пера мама была лишена своего имени и превращена из тигра в дракона». Папочка то иностранец, хотел видимо как лучше... Упаси Бог перепутать священное животное своего близкого китайца, и если уж ты спросил раз, то будь добр помнить. «что в имени тебе том?..» а многое! И характер, и судьба, и предназначение в карьере, личной жизни, загробного мира... Тигр и Дракон оба достойные представители календаря предков, но вот оттого то они особенно конкурируют. В данном случае очень наглядно продемонстрировано, почему китайцы предпочитают женится «на своих», тут не в любви даже дело, а в уважении...
Много я себе сохранила, но уже устала, да и рецензия больно длинная вышла. Вообщем, в книге очень много культурного, полезного и Достоверного материала о Китае времен Второй Мировой Войны да и после нее многое в культуре осталось по-прежнему. Однозначно – Читать!
8 понравилось
256
kleoOS12 января 2019Четыре подруги создают свой клуб для игры в маджонг, но главное не игра, а поддержка, которую они оказывают друг другу. Каждая героиня многое пережила в своей жизни, у каждой были свои горе и радость. Клуб дает им ощущение стабильности, постоянства. В небольшой книге так много затронуто актуальных тем: конфликт поколений, война, потеря матери и воссоединение сестер, национальный вопрос. Читается роман легко и интересно, все истории связаны между собой.
8 понравилось
603
cat_traveller6 апреля 2017Читать далееОчень достойная книга на тему эмиграции китайцев (женщин, в данном случае) в США в поисках лучшей жизни.
У всех сложная судьба. Они родились в разных семьях, что по достатку, что по рангу в обществе. У многих в Китае остались воспоминания от первых браков - чаще несчастливых. Всех задели военные действия. Но обстоятельства не сломили их, они переехали и у каждой родилась дочь...
Конфликт поколений, ментальностей, мировоззрений налицо. Дочери - уже американки до мозга костей и как бы не хотелось азиатским мамам привить им наследие Китая, каждая терпит неудачу.
Неоднозначное отношение у меня сложилось к поведению участниц этого Клуба. Азиатские корни накладывают, наверное, свои отпечатки на личность. Много и негативных качеств: гордыня, расчётливость, желание управлять чужой жизнью. Методы их воспитания тоже спорные. Неудивительно, что дети всё время хотят вырваться из-под такой опеки и отдаляются.Многие истории очень трогательные. Особенно понравился мне «монолог» женщины-тигрицы, которая выжидает нужного момента.
Но чаще хотелось покрутить пальцем у виска и закричать что-нибудь на тему: ну как так можно себя вести?Здесь нет белых и черных, правых и виноватых. Все хороши!
А ещё, если честно, я запуталась в их родственных связях, кто кому приходится роднёй, потому просто наслаждалась историями без привязки к людям.
8 понравилось
148
Miralissa2320 октября 2016Читать далееЭта книга досталась мне в рамках "Книжного путешествия", за что я очень и очень благодарна!
Истории жизни нескольких женщин: подруг-китаянок, уехавших из Китая и их дочерей, уже родившихся в Америке.
Примерно до середины книги я все не могла запомнить, где чья дочь и постоянно подглядывала.
Так как повествование ведется по очереди от лица и матерей, и дочерей, то история становится более насыщенной и многогранной.
Перед нами небольшое (а иногда и огромное) столкновение разных культур и поколений. Матери, родившиеся и выросшие в Китае воспринимают традиции, обычаи и суеверия своей страны как нечто очень естественное и пытаются научить этому детей.
Но девочки, рожденные в Америке изначально находятся в других условиях, нежели их матери - они ходят в американские школы, говорят на английском и не читают по-китайски, не считают нужным зависеть от многих суеверий..
Но в итоге постепенно и по-разному признают, что матери во многом были правы и видели больше и глубже, чем было ясно сначала.
Как Уэверли, которая всю жизнь являлась скорее соперником, нежели другом матери, прибегает к ней, чтобы признаться, что выходит замуж и удивляется, когда та, говорит, что уже и так это поняла.
Или Лена, пригласившая Иннин пожить у нее и боявшаяся, что мать увидит и поймет, что в их с мужем жизни не все так гладко и что-то скажет, а ее слова и предчувствия всегда сбываются.
Глядя на меня, моя дочь видит маленькую старушку. Это потому что она смотрит на внешнее. У нее нет дара Чумин, умения постигать внутреннюю сущность вещей. Будь у нее Чумин, она бы увидела женщину-тигра. И ей стало бы страшно.Очень жаль, что многое они понимают не сразу, а лишь что-то или кого-то потеряв. На примере Цзиньмэй мы в итоге видим, что именно потеряв свою мать, ей удалось ее понять и отчасти обрести вновь, в себе и своих сестрах.
Мы стоим обнявшись, смеемся и вытираем друг другу слезы. Нас ослепляет вспышка поляроида, и папа вручает мне снимок. Притихнув, мы с сестрами, не отрываясь, смотрим за тем, что на нем происходит.
На серо-зеленой поверхности проступают яркие пятна наших лиц, одновременно прорисовывающихся и обретающих глубину. И хотя никто ничего не говорит, я знаю, что мы все это видим: из трех наших лиц составляется одно — мамино. Ее губы, ее глаза, увидевшие наконец-то, как сбывается ее заветное желание.8 понравилось
100
Volans27 апреля 2016Читать далееНачало игры.
На руках у нас 14 костей, вместе с одной подобранной. Одну нужно сбросить. Так начинается не только игра, но и книга — умирает мать Цзиньмэй У по имени Суюаль У.
В маджонг играют исключительно четыре игрока, в данном случае это четыре подруги, одной из который и была Суюань У. Она и основала так называемый клуб радости и удачи еще во время войны между Японией и Китаем. Немного странное название для такого сложного периода, но выбор его не случаен. Суюань У хотела создать островок надежды среди наступающего мрака и ужаса. Но Суюань У умерла, и на ее место пригласили ее дочь — Цзиньмэй У. У каждой героини за столом своя история, и по мере повествования мы узнаем о их судьбах и судьбах их дочерей. Да, здесь семейная сага ведется исключительно от имени женщин, возможно в противовес окружающему патриархальному строю (с которым так или иначе сталкивается каждая из героинь и их дочерей).
На руке у каждого по кости восточного ветра. Собрать комбинацию вряд ли удастся, но каждая не очень хочет его сбрасывать, так как это ветер раунда. Но у одной пара костей западного ветра, вероятность собрать панг (три одинаковые кости) очень велика.
Все играющие матери в маджонг — эмигрантки из Китая, страны Востока, которые переехали в США, но каждая из них привезла частичку восточных традиций и собственного мировоззрения в новую страну. Их дочери, воспитанные не только семьями, но и окружающим их обществом, впитали много ценностей западной культуры, которая часто не стыкуется с понятиями восточной. Это противоречие во взглядах добавляется и к обычному конфликту между поколениями, создавая и вовсе необычную комбинацию.
Все игроки стараются собрать панги (при большой удаче даже конги) из драконов — красного (чунь), зеленого (хацу) и белого (хоку).
Каждая героиня обладает уникальным характером. Они связывают эти особенности своего характера с преобладающими стихиями в их жизненной энергии. Мудрость восточного мировоззрения в следовании этим стихиям, а не в противовес им. Из каждой особенности выуживая максимальную силу женщины в этой истории никогда не падают духом. Им наперекор часто стает проблема равенства между мужчинами и женщинами. При том, что несправедливости было много как и в Китае, так и в США. В этом плане патриархальное притеснение не ограничено государственными рубежами.
Цзиньмэй восклицает маджонг! Она выиграла (правда не в игре с подругами матери, а в семейном воссоединении), собрала последнюю недостающую пару! А пара эта совсем неожиданная для нее — дети ее матери, близнецы, затерянные в войне. Их Суюань У искала все годы своей жизни, нашла, но так и не успела повидать. За нее это должна проделать ее дочь.8 понравилось
156
annetballet29 декабря 2014Читать далееДочки-матери
Жизненная история матерей, приехавших из Китая в США, и их дочерей, родившихся уже в Штатах. Персонажи матерей складываются в одну героиню. Хотя это разные судьбы и истории. Объединило их лишь одно - желание научить дочек уму-разуму. Дочки же стремятся не быть китаянками до тех пор пока это не стало модным. Не следуют мудрым китайским традициям и материнским советам.
Так и будет всегда. Дети стремятся сопротивляться родителям. А родители желают лучшей судьбы детям. Чем та, которая была у них. А уж если дочери растут в новой культуре, то совершенно точно, что они впитают всё свойственное своему окружению.
Меня снова поражает китайская глубокая мудрость. Их традиции. Хоть некоторые и кажутся пережитком. Так интересно узнавать о модернизации китайского характера в американский. Очень советую.
8 понравилось
81
Williwaw23 апреля 2013Колоритные истории о жизни молодых китаянок в Америке переплетены с детскими воспоминаниями-полулегендами их матерей. Автор книги будто видит Китай через призму чужих воспоминаний и дымку мимолетных впечатлений, но каждая деталь, каждая мелочь быта описана очень правдоподобно, а благодаря писательскому таланту картина получается очень яркая и живая.
8 понравилось
89
sigmalirion1 июня 2009Читать далееЭми Тан - живое воплощение пресловутой american dream. Жила себе секретарша Эми,встречалась с друзьями и близкими,смотрела кино и занималась в принципе всем,чем занимается обычный человек. Но однажды она написала книгу,а на следующий день проснулась знаменитой.Ну чем не мечта?
Эта книга о том, как важно хранить традиции в условиях полного смешения Востока и Запада.
16 новелл составляют все повествование. 4 дочери, 4 матери. 4 китаянки-эмигрантки и 4 их дочери-американки-через дефис,"продукты" и жертвы (жертвы ли?)глобализации.
Матери живут памятью о Китае,традициями Родины. Все в жизни этих пожилых женщин взвешенно, урегулировано. Равновесие во всем - вот что оберегают хранительницы семейного очага. Они символизируют собой 4 стороны света, 4 ветра; 4 же игрока располагаются за столом игры в маджонг. Когда умирает одна из матерей, остальные готовят на ее место ее же дочь. Но все не так просто: матери - истинные китаянки,волею судьбы заброшенные в чужую Америку, дочери же,как им кажется, - настоящие американки, и их взгляды на мир,на жизнь не совпадают.8 понравилось
36
ghost_writer12 августа 2024Читать далееКнига – это набор историй четырёх женщин, которые в своё время под гнётом жизненных обстоятельств покинули Китай, прилетели в Америку и вырастили там детей.
Люблю такие книги – потому что они совсем про другую культуру, которую мне никогда полностью не понять. Я родилась в маленьком городке в постсоветской России, у нас были снежные восьмимесячные зимы, хрущёвки, дворы и ковры на стенах. Мы, кстати, наверное, последние с этими коврами. А здесь книжка – про китаянок, покинувших родину в сороковых-пятидесятых годах, севших на самолёт и перелетевших за океан в совсем другой мир. И меня всегда завораживали такие истории – я как будто в маленькое окошко смотрю на совершенно чуждую мне быт и культуру.
Читать было интересно – написано динамично и живо, все героини вызывают симпатию и даже понимание – особенно американские дочери китайских мам. Их проблемы в каком-то смысле ближе к нашим. А про мам читаешь, как про диковинных существ. Мои любимые закрученные китайские мудрости: "толстые мочки – значит, будешь слышать зов удачи" и так далее. А ведь (наверное) китаянки правда так жили и в это верили! Жизнь их была чередой знаков и ритуалов – каково же было их культурное потрясение, когда они попали в Америку.
Не знаю, действительно ли эта мысль отражает различие китайского и американского менталитета – но меня она зацепила: в Китае достижением считается принять свою судьбу, какая тебе была дана. Смирение – высшая благодетель. В Америке наоборот – достижение есть перелом судьбы, стать кем-то другим. Интересно поразмышлять, если допустить существование такого менталитета и национальной идеи – к кому ближе мы, и может, у нас что-то совсем своё.
7 понравилось
271