
Ваша оценкаБиблия
Рецензии
AndrejLyubivyj3 октября 2025 г.Всем читать и знать надо.Вроде все считают себя верующими,а Библию не знают.
7169
LediKrik3 марта 2020 г.Библия
читаю из года в год, и с каждым разом влюбляюсь в неё всё больше. это прекрасная книга, стоит быть довольно рассудительным, пытаясь растолковать её.
72,2K
Sniego_karaliene15 декабря 2015 г.Книга полна мудрости, принципов, которые можно применить в жизни и так же пророчеств. Лучше прочитать Библию вместо многих книг чем много книг но не прочитав Библию.
7750
KseniaM21 сентября 2012 г.Писать рецензию на Священное Писание - дело не моё.
Я только скажу что это чтение иногда сложно и должно всё случаться явно не из-под палки в университете.
Хочется вернуться к произведению лет через 5.7411
Kassia21 декабря 2009 г.Читать далееБиблию на русском целиком я прочла уже давно, а на церковнославянском вот только дочитала (правда, она у меня лежала больше года с недочитанной 3-й Ездры). Что сказать? Конечно, Библейское общество сделало всем большую подлянку со своим синодальным переводом. По сути, русской Библии у нас как не было, так и нет.
Потому что синодальный перевод - это совершенно не та Библия, которой пользуется 2000 лет православная Церковь, не та, которая соответствует церковному преданию, не та, которую постоянно цитируют отцы Церкви и даже просто богословы и патрологи. Расхождения между синодальным переводом и церковнославянским (сделанным с греческой Библии в переводе 70-ти) местами просто шокирующие. Некоторые пророчества о Христе, которые используются отцами Церкви, искажены до неузнаваемости, а некоторые попросту исчезли. Когда я в свое время это обнаружила, я перестала обращаться к русскому переводу.
Но, однако, ц.славянский довольно сложен и труден для понимания; кто его будет читать? ясно, что немногие. Так и остался русский народ без Св. Писания, считай. Правда, НЗ переведен еще более сносно, хотя и тут не без искажений против греческого; но если учесть, что не только св. отцы постоянно используют аллюзии на ВЗ и толкования ВЗ, но и в церковных песнопениях просто цитата на цитате оттуда - и узнать и понять их можно, только при знании ц.славянской Библии, потому что в русской иной раз даже и смысла этих цитат не сохранилось, то все вообще весьма мрачно...
Но вообще, конечно, весь смысл Библии существует только в контексте толкований. Если брать даже многие пророчества вне толкований, то исходя из собственно библейского контекста вообще часто непонятно, что они значат (и что означали в тот момент, когда были записаны) и почему, собственно, надо думать, что здесь речь о Христа. Исключение составляет более всего Исаия - недаром его называет "ветхозаветным евангелистом". Конечно, как сказал мне некто, "одного Исаии в общем и хватит, если что", но в целом много непоняток с этим библейским текстом, да.
7304
gratar14 февраля 2016 г.Читать далееЯ правда не знаю как можно оценить Библию,возможно есть люди которые могут это сделать,к сожалению я не могу дать ей оценку. Это тоже самое как оценить учебник по истории или конституцию.
С литературной точки зрения Библия не самая интересная и не самая важная книга. Но на неё и не надо смотреть как на литературу, Библия это правила и история,история не только еврейского народа,но и рода человеческого. Нельзя заставить человека верить в Бога или ходить в церковь(второе то можно,но ходить туда без веры,это как секс без любви,не айс),но мне кажется,что каждый должен прочитать Библию,хотя бы для того,что бы сказать "Я читал книгу которой тысячи лет,я знаю правду".6793
yuol9 сентября 2014 г.Ведь Слово Бога живет и действует. Оно острей любого обоюдоострого меча и проникает вплоть до места, где встречаются душа и дух, до связок и мозга костей — Слово Бога судит желания и помыслы сердец”. (Евр. 4:12)Читать далееПо поводу данного перевода Библии Российского Библейского Общества по сей день идут ожесточенные споры, при чем качество перевода Ветхого Завета не вызывает вопросов – большинство специалистов и служителей согласны, что данный вариант перевода очень качественный и согласуется с Духом Писания, совсем другое дело – перевод Нового Завета. Данный перевод в основном базируется на работе В.Н. Кузнецовой, ученицы Александра Меня, и выпускался в разные годы под названием “Радостная Весть”. Основным предметом спора между сторонниками и противниками данного варианта перевода являются послания апостола Павла.
Темперамент этого человека, горячий нрав, несомненные интеллектуальные способности, сложносочиненность его речевых оборотов, вызывали и при жизни Павла множество споров и нареканий. Еще бы, не каждый немощный, рафинированный до безжизненности, религиозный разум способен воспринять тот поток жизни, буйство красок и света, который пробивается из каждого письма апостола язычников. Особенную улыбку неизменно вызывает у меня замечание апостола Петра, который со свойственной ему сдержанностью, но не без доли юмора, пишет:
“…как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания”. (2Пет.3:15-17)Так вот, возвращаясь к переводу В.Н. Кузнецовой, самое большое сопротивление и неприятие встречает широко используемый “жаргон кабака”:
“Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста… Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам. Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело… Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак… Пусть кто угодно претендует на что угодно — я все еще говорю как дурак…” (2 Кор. 11:1-22).Не знаю, насколько в Священном Писании уместны подобные речевые обороты… хотя приходят на память слова Иисуса, обращенные к религиозным деятелям того времени “гробы окрашенные, неразумные, дети дьявола и т.д.”, или замечание Иоанна Крестителя, обращенное к фарисеям, которые шли к нему креститься в покаяние – “порождения ехиднины” (что по-нашему может звучать как “змеиные отродья”)…
Можно констатировать одно – во все века перевод Священных Писаний на современный, понятный каждому человеку, язык встречало ожесточенное сопротивление именно со стороны официальной религии. И во все времена слова веры и жизни вызывали “скрежетание зубов”, потому что никак не могли поместиться в рамки религиозного, закоснелого восприятия мира.
Если говорить о моем отношении к этому переводу, то мне он очень нравится, он словно бы оживляет для меня столь уже привычные слова, по-новому открывает Слово Жизни, приносит свет в мою тьму, и свет горит все ярче…
6644
sjusj30 сентября 2012 г.Читать далееЭто удивительная книга. Ее нельзя назвать художественной или научной, но и религиозной не хочется... Да, она говорит о Боге... но.. Книга рассказывает много интересного. Как создан человек, и знаете - это намного приятнее, чем осознавать, что мы от макаки. Нет, лучше от Евы и Адама. Героев книги нельзя назвать плоскими и нераскрытыми, ведь каждая история чему-то нас учит. Притчи Соломона заставляют вообще на мир смотреть иначе. Удивляет также, что проблемы, которые мы встречаем сейчас были и тогда. Что еще можно сказать о книге?? Конечно, очень много. Можно написать целую книгу рецензий.
Книга гармонична, и это очень важно. Ни один стих не противоречит другому, что очень сложно, если учесть сколько людей ее писало.6369
